"We borrow money from Chinese peasants to buy the things those Chinese peasants manufacture" pic.twitter.com/OG3sj5m0CE — Chay Bowes (@BowesChay) April 3, 2025
ElonRocket 发表于 2025-04-06 04:28 回复 140楼 Cattleya 的帖子 在学术或新闻语境中,比如历史、社会学、经济研究中,“Chinese peasants” 是一个中性的描述,用来指代中国农村地区的农民阶层。例如: "During the 1950s, Chinese peasants played a key role in land reform." “The Chinese peasant economy was predominantly subsistence-based.” 在这些语境中,并没有任何冒犯或贬低的意思。 “Chinese peasants”本身并不是一个贬义词,它只是一个描述性短语,在英语中通常翻译为“中国农民”。其中“peasants”指的是从事农业劳动的农村人口,尤其是在传统或前工业化社会中。这个词在历史和社会学语境中常用来描述某一特定群体,没有固定的褒贬含义。 不过,是否带有贬义取决于上下文和使用者的语气。在某些情况下,如果“peasants”被用来暗指某人“落后”、“无知”或“低等”,可能会有贬低的意味,尤其是在非正式或带有偏见的语境中。但如果仅仅是用来说明中国农村的农业劳动者,比如在学术讨论或历史分析中,它就是一个中性词汇。 在中文里,“农民”本身也不一定是贬义词,但在现代语境中,有时会被赋予不同情感色彩。比如在城市化进程中,有些人可能用“农民”来调侃或贬低来自农村的人,这种用法就带有负面含义。但这和“Chinese peasants”作为英语短语的原始含义无关。 所以,简单来说,“Chinese peasants”不是贬义词,但具体含义和情感色彩要看它出现在什么语境里。你如果有具体的例子,可以告诉我,我再帮你分析!
不要自作聪明,混淆视听了。 chatgpt 都说了 “In American English, the word "peasant" can be considered derogatory or demeaning depending on the context. Originally, "peasant" referred to a rural laborer, often in a feudal or agricultural society, and it had a neutral meaning. However, over time, in modern usage, especially in informal or colloquial contexts, it can be used in a derogatory way to describe someone seen as unsophisticated, poor, or of low social status. In certain situations, it might simply describe someone who works the land or lives in a rural area, without any negative connotation. But in casual conversation, especially if used in a critical or mocking tone, it can be insulting. So, yes, in many contexts, it would be considered derogatory. 这个跟"bastard"差不多,在正式历史文献里,这个词是中性的。但是口语中,这个词百分百是骂人的。
"We borrow money from Chinese peasants to buy the things those Chinese peasants manufacture" pic.twitter.com/OG3sj5m0CE — Chay Bowes (@BowesChay) April 3, 2025
What does it mean to be called a peasant? A peasant is a poor person of low social status who works on the land; used to refer to people who live in countries where farming is still a common way of life. ...
jeso1 发表于 2025-04-05 12:25 What does it mean to be called a peasant? A peasant is a poor person of low social status who works on the land; used to refer to people who live in countries where farming is still a common way of life. ...
Chatgpt 说得 The word "peasant" historically referred to a rural laborer, often someone who worked on the land, typically in agricultural societies. It wasn't inherently a "bad" word, but the context and tone in which it’s used matter. In modern times, "peasant" can carry negative connotations, especially if used in a derogatory or classist way to describe someone as poor or unrefined. It can be seen as insulting when used to belittle someone's social or economic status. However, in certain contexts, like historical discussions or when referring to a specific type of worker, it might not carry that same negative weight. It’s all about how it's said and the intent behind it. If you're unsure, it’s generally best to be mindful of its potential to offend.
即使在中文世界里说“农民工”也不是positive的;少部分时候最多算中性,大部分时候是贬义的; 万斯身上“低层白人”暴发户性格太强了! 去欧洲去怼欧盟的官员还勉强说的过去;怼泽连司机就有点过分了,虽然司机太不识相,被拜登惯坏了,需要怼回去,但是万斯的用词可以温和一点。 万斯的texting里” I absolutely loathe European freeloading us”, loathe 和freeloading 都是感情很强的词。家庭教育良好的人不会轻易用这些词语。这些词是和F word 一档的。
系统提示:若遇到视频无法播放请点击下方链接
https://x.com/boweschay/status/1907840577137422674
🔥 最新回帖
换句话说,“Chinese peasants”在这句话里并不是客观描述农民群体,而是将中国人民整体贬低为贫穷且愚昧的制造者和债主,带有强烈的刻板印象。
二、语气与意图
这句话表达的逻辑是:
“我们(美国人)向又穷又落后的中国人借钱,然后买他们制造的便宜货。”
这种说法: • 一方面暗示美国人“屈辱地”依赖一个“低等”的国家(通过“peasants”来构建这个形象) • 另一方面贬低中国制造业和劳动力价值
整句话的语气是嘲讽的、居高临下的,有种“你看我们竟然依赖这些人”的含义,这很容易让听众,特别是华人群体,感到冒犯。
三、政治身份背景
JD Vance 作为美国副总统,这样的言论被视为非外交友好甚至冒犯性的,是不符合一个国家副总统的公共发言标准的。使用这样的措辞,很容易被理解为煽动民族主义情绪或制造对华敌意。
那个id是个铁黄右 华人版top 10
底层爬出来的做黄右的比例比较大
不要自作聪明,混淆视听了。
chatgpt 都说了 “In American English, the word "peasant" can be considered derogatory or demeaning depending on the context. Originally, "peasant" referred to a rural laborer, often in a feudal or agricultural society, and it had a neutral meaning. However, over time, in modern usage, especially in informal or colloquial contexts, it can be used in a derogatory way to describe someone seen as unsophisticated, poor, or of low social status. In certain situations, it might simply describe someone who works the land or lives in a rural area, without any negative connotation. But in casual conversation, especially if used in a critical or mocking tone, it can be insulting. So, yes, in many contexts, it would be considered derogatory.
这个跟"bastard"差不多,在正式历史文献里,这个词是中性的。但是口语中,这个词百分百是骂人的。
🛋️ 沙发板凳
下面有人说他娶了个印度peasant,生了个half-peasant,half-redneck的孩子。骂得真解气。
坐等川粉来洗。
這就是典型的White trash的優越感, 哪怕自己是山溝裡來的, 但只要想起自己的一身白皮, 就有一股優越感湧上那萎縮的大腦。
所以川普面對關稅反擊, 才會氣急敗壞,就差喊出「HOW DARE YOU」 萬斯才會說出這樣的話「YOU CHINESE PEASANTS」
白人還是被教訓的太少了。
最後: 從哪裡來不是問題,用什麼態度看人,才見得出誰是真正的Peasant
他自己是啥,地痞流氓妓女罪犯的后代吧?
不是没底线的舔就是贬低别人,感觉的小的时候受侮辱太多了,一副小人得志的样子
虎妈可能也是个川粉。毕竟两口子还去参加了trump就职典礼
这个虎妈就是一个没底线的, 不要高看这些精英了, 美国能混到最高级别的品格都很差.
哈哈哈哈哈
关键他不觉得丢人,不知道他自己孩子长大身份如何认同,白人至上如何看待自己和亲妈
我早就说了,美国人素质不行,搞民主也是劣质民主
子系中山狼,得志便猖狂, 其实他什么也不是,不过狐假虎威
这两口子让人生理厌恶 纯纯坏人感
他老婆绝对的自恨党 精神白人 全家以嫁到白人为荣 没准比vance还种族歧视 怎么可能离婚
他老婆本来就是白人啊。。。 印度人大部分都是雅利安人的。。。
耶鲁法学院真是“有眼光”,一声叹息。
还有他的老娘和乌泱泱的继父们,以及他的初恋沙发
对呀。他自己一副白人农民痴肥的蠢样子
自己老婆皮肤黑的赛过黑人,头发花白也不知道染一染,每次亮相都跟从烟囱里面爬出来的大猩猩似的
还有脸说中国人?
他家有镜子吗?
无论如何经过名校包装、挤身上流社会的经历,但一到关键时刻,骨子里里low和racist的本质就会暴露出来。他从小到大生长在社会最底层,靠投机取巧和玩小聪明爬到今天的位置,但他血液里根本没有decent 文明人的风范。
自欺欺人吧。皮肤这么黑还白人。
记得他老婆在中国待过。
对,他老婆像印度雅利安人一样,始终自认为自己是白人。
但欧美国家的白人,从来都不认为他们是白人。
而且世界上除他们以外的人,也不认为他们是白人。
皮肤白吗?哈哈哈
虎妈叫她的女学生穿短裙因为xx法官喜欢😭
美国的White trash大概是这个世界上最恶心的底层了,所有底层常见的臭毛病都有,满满都是不知道哪里来的白皮猪优越感
Vance懂王之流,骨子里从来就不认为中国人能跟他当平起平坐的对手。这种人需要被揍得满地找牙才能认清现实
最不理解印度人都舔得下去的,口味好重
Chatgpt 说得
The word "peasant" historically referred to a rural laborer, often someone who worked on the land, typically in agricultural societies. It wasn't inherently a "bad" word, but the context and tone in which it’s used matter. In modern times, "peasant" can carry negative connotations, especially if used in a derogatory or classist way to describe someone as poor or unrefined. It can be seen as insulting when used to belittle someone's social or economic status. However, in certain contexts, like historical discussions or when referring to a specific type of worker, it might not carry that same negative weight. It’s all about how it's said and the intent behind it. If you're unsure, it’s generally best to be mindful of its potential to offend.
没错,最恶心的就是优越感爆棚的白皮猪
反正待的越久,越感觉美国民众素质是真低
黑皮白心?
眼瞎吗?那里白啦
应该是double peasants 吧?哈哈哈!
老川第一任的时候,Vance 骂老川是希特勒,现在又毫无底线的夸,说中国人是乡巴佬,无非是想接手老川的基本盘,说到底就是个变色龙而已
哪天印度把他惹毛了,会不会大骂Indian peasants呢?
肯定是hillybilly啊
trump zf里有宗教办公室,专门鼓励bully和鸡鸣狗盗男盗女娼的勾当,还公开以宗教名义来骗钱。
他长得就是个white trash。我认识的white trash都是这个模样
这货的长相特别膈应人,天生恶人
好像没看到一个黄川粉跳出来? 昨天那个 贱兮兮 的说人一定要善良的 黄川粉哪去了 不出来表下态
真是难以置信,那种支持这些流氓的人居然好意思自称善良,还呼吁大家要善良,她最该呼吁她的主子善良好不好。
那个鼓励大家喝消毒水的? 还善良?笑s
听你这个意思,妖言惑众是个褒义词,是吧?
他是让华人网友善良而已
有个川粉还顶着luigi的头像到处恶心人呢。
来美20多年,peasant真的第一次听到美国人讲这个词。 当年还是美国人告诉我peasant和farmer之间的区别,告诉我中国农民是“farmer”而不是“peasant”。 深深的恶意啊。
哈哈哈你骂人太厉害啦,会说多说点
查了一下
她是让华人网友对川粉善良,他们说啥都需要忍着
20多年前来美国,介绍自己的家庭的时候用了peasant这个词,美国人就很诧异,问清楚了以后,解释给我听“农民”应该称作farmer。
这届美国政府怎么那么烂?那么素质低?那么恶心人? 美国的体制看来真的得改改了。一步到位的体制,生产了无数的政治菜鸟,基本的礼貌和说话规矩都不懂。