王毅说不好翻译,让deepseek翻译,难吗?

w
wmh163
楼主 (北美华人网)
他强任他强,清风拂山岗。 他横任他横,明月照大江。 任他东南西北风,我自岿然不动。

w
wmh163
DeepSeek的回答是: Here’s a poetic translation of the verses: "Let him be strong—the breeze still brushes the mountain ridges. Let him be harsh—the bright moon bathes the river''s vastness. Though winds rage from all directions, I stand steadfast, unshaken." This translation preserves the original''s philosophical tone, using natural imagery (breeze, moon, river, winds) to convey resilience and inner calm amid external challenges. The repetition of "Let him..." mirrors the structure of the Chinese lines, while phrases like "stand steadfast, unshaken" capture the essence of 岿然不动 (unyielding composure).
谷歌的翻译是: Let him be strong, the breeze blows over the hills; let him be arrogant, the bright moon shines over the river.
豆包的翻译是: Let others be powerful as they may, like a gentle breeze caressing the mountain ridge; let others be unruly as they will, like the bright moon shining upon the great river.
chatGPT 的回答是: Sure! Here''s the English translation of the lines: "He may be strong, but the gentle breeze still caresses the mountain peak; He may be arrogant, but the bright moon still shines over the great river. Let the winds blow from all directions, I remain steadfast and unmoving." This captures the essence of maintaining inner peace and strength regardless of external circumstances. What do you think of this interpretation?
人类资深翻译毛昱的: Let him be strong, let him be strong - like the gentle breeze caresses the mountain ridges; Let him be fierce, let him be fierce - like the bright moon shines upon the great river.
s
safeskin
想看毛昱的最后一句怎么翻。个人感觉毛昱的最信达雅。
R
Riverss
中文好难翻译出意境,王毅上次对Rubio说的“我劝你好自为之”也不知道怎么翻译
T
TEMUPDD
好像这几个翻的都差点意思
下面是我翻的:
Weak or strong, let him be, I will be like the breeze brushing the mountain ridges.
Gentle or harsh, let him be, I will be like the bright moon bathing the river''s vastness.
Though gusts of wind rage from all directions, I am standing firm and unwavering.
T
TEMUPDD
Riverss 发表于 2025-02-16 10:06
中文好难翻译出意境,王毅上次对Rubio说的“我劝你好自为之”也不知道怎么翻译

Behave yourself and don't do stupid things.
L
LamourEstIci
毛的翻译把意思搞反了
L
LamourEstIci
TEMUPDD 发表于 2025-02-16 10:27
好像这几个翻的都差点意思
下面是我翻的:
Weak or strong, let him be, I will be like the breeze brushing the mountain ridges.
Gentle or harsh, let him be, I will be like the bright moon bathing the river''s vastness.
Though gusts of wind rage from all directions, I am standing firm and unwavering.

是不是在I 之前加上转折?
L
LamourEstIci
最终看了一下,只有chatGPT达到原意
D
DouHao09
这不是我家闺女常说的Whatever, who cares那个意思?
半个马和甲
GPT 直译最达标
半个马和甲
回复 4楼 的帖子
Know your place in line . Don''t be puffed up .
金银岛
Let him be strong, the gentle breeze brushes the mountain ridges. Let him be fierce, the bright moon shines upon the great river. No matter the winds from east, west, south, or north, I stand firm and unshaken.
蜂鸟飞
楼主的版本最好啊👍一个
w
weiyixia
deepseek翻译的就挺好, 承认别人强又如何?
f
foreverf
通俗地说,不就是死猪不怕开水烫
W
Wanfeiche
半个马和甲 发表于 2025-02-16 10:48
GPT 直译最达标

只有人类资深翻译毛昱理解和翻译出了正确意思
意思就是: 他可以表现很强凶的样子 但是其实只是像风吹过(我这座)大山。像月光照在(我这条)大河。根本不影响什么。
上面各种机器翻译缺少了like(像)这个关键词
上面有个人类翻译更是完全翻译反了 他翻译成他自己像风 像月光 而原本中文意思是自己像大山大河

结论就是 资深人类 >机器 >大于一般人类
b
boopy
Riverss 发表于 2025-02-16 10:06
中文好难翻译出意境,王毅上次对Rubio说的“我劝你好自为之”也不知道怎么翻译

You’d better not mess up.
金银岛
Riverss 发表于 2025-02-16 10:06
中文好难翻译出意境,王毅上次对Rubio说的“我劝你好自为之”也不知道怎么翻译

I advise you to take heed and act wisely.
美颜盛世
Riverss 发表于 2025-02-16 10:06
中文好难翻译出意境,王毅上次对Rubio说的“我劝你好自为之”也不知道怎么翻译

DS翻译的
这句话可以根据不同的语境和语气翻译成以下几种常见表达:
1. **正式劝诫版**   "I advise you to consider your actions carefully."   (适用于正式场合的理性劝告)
2. **口语警告版**   "You'd better watch your step."   (隐含威胁感,类似中文"你最好小心点")
3. **中式韵味版**   "I urge you to behave appropriately."   (直译"好自为之"的常见译法)
4. **俚语强化版**   "Straighten up, or there'll be consequences."   (美式俚语,带有最后通牒意味)
5. **文学性翻译**   "Govern yourself wisely, I counsel you."   (莎士比亚式古英语表达)
语境建议:   - 日常对话推荐第2种   - 正式文书建议第1种   - 影视翻译常用第4种   - 需要保留中文特色时用第3种

h
hijklmn
do whatever you want to do, we are who we are
确实翻译不出那个意境。。。
T
TEMUPDD
Wanfeiche 发表于 2025-02-16 11:21
只有人类资深翻译毛昱理解和翻译出了正确意思
意思就是: 他可以表现很强凶的样子 但是其实只是像风吹过(我这座)大山。像月光照在(我这条)大河。根本不影响什么。
上面各种机器翻译缺少了like(像)这个关键词
上面有个人类翻译更是完全翻译反了 他翻译成他自己像风 像月光 而原本中文意思是自己像大山大河

结论就是 资深人类 >机器 >大于一般人类

你的理解是(我这座)大山,(我这条)大河。
可是你查一查网上的解释,和你反过来的有很多。你把他强喻为清风,他横喻为明月,这都是有正面象征意义的好词啊,是不是张冠李戴了呢?
W
Wanfeiche
TEMUPDD 发表于 2025-02-16 11:48
你的理解是(我这座)大山,(我这条)大河。
可是你查一查网上的解释,和你反过来的有很多。你把他强喻为清风,他横喻为明月,这都是有正面象征意义的好词啊,是不是张冠李戴了呢?

不是张冠李戴
清风 和 明月 是象征他其实很柔弱
就是你想装老虎 我说你像小猫咪 小猫咪也是正面好词吧

h
hijklmn
你的理解是(我这座)大山,(我这条)大河。
可是你查一查网上的解释,和你反过来的有很多。你把他强喻为清风,他横喻为明月,这都是有正面象征意义的好词啊,是不是张冠李戴了呢?
TEMUPDD 发表于 2025-02-16 11:48

我理解也是反过来的,无论他有多强,对我都没什么影响。。。
W
Wanfeiche
hijklmn 发表于 2025-02-16 11:54
我理解也是反过来的,无论他有多强,对我都没什么影响。。。

你是一般人类
当然理解不如资深人类翻译
R
Riverss
TEMUPDD 发表于 2025-02-16 10:31
Behave yourself and don't do stupid things.

这太字面意思了,“好自为之”这句话背后强大的context翻译不出来
美颜盛世
TEMUPDD 发表于 2025-02-16 11:48
你的理解是(我这座)大山,(我这条)大河。
可是你查一查网上的解释,和你反过来的有很多。你把他强喻为清风,他横喻为明月,这都是有正面象征意义的好词啊,是不是张冠李戴了呢?

DS说强横的是“他”,而“我”是清风明月和山岗大江
---
**更清晰的对应关系:**   | 角色 | 代表 | 属性 |   |---|---|---|   | **他** | 外界的强横力量(如敌人、困境) | 攻击性、短暂性 |   | **我** | 清风明月 + 山岗大江 | 包容性、永恒性 |  
---
**为什么「我」是清风明月 + 山岗大江?**   1. **清风明月**     - 代表「我」的**智慧与从容**     - 像清风一样化解冲突,像明月一样照亮前路  
2. **山岗大江**     - 代表「我」的**定力与韧性**     - 像山岗一样屹立不倒,像大江一样奔流不息  
---
**举个生动的例子 🌟**   - **他**:比如有人对你恶语相向(强横)   - **我**:     - 清风明月 → 你不急不躁,用智慧化解(包容)     - 山岗大江 → 你内心坚定,不受影响(坚韧)  
---
**总结:**   金庸用这两句告诉我们:   - **「他」的强横是表象**,终会消散   - **「我」的从容与坚韧才是真正的力量**,永恒不变  
所以,**「我」既是清风明月(智慧),也是山岗大江(定力)**,这才是应对一切强横的最高境界!
美颜盛世
GPT说
这里的“他”指那些自以为强横的人,而诗人以自然景物来表达超然与包容。清风、明月都是温柔、不拘一格的,它们不因“他”的强横而改变,而是自有其清雅之态。真正“强横”的气势,则体现在山岗和大江上:山岗巍峨,江河浩荡,展示出大自然那种不屈、雄浑的力量。 所以,回答问题: 强横的是山岗和大江。
美颜盛世
DS不认同GPT的解释

这个解释有一定的道理,但结合金庸的武侠哲学和道家思想,**我认为它部分偏离了原句的核心意境**。以下是详细分析:
---
### **1. 解释中的亮点** - **对「他」的理解正确**:确实指那些自以为强横的人(如敌人、困境)。   - **自然景物的象征性**:清风明月代表温柔与包容,山岗大江代表力量与永恒。  
---
### **2. 值得商榷的部分** - **「强横的是山岗和大江」**:这一结论忽略了道家「柔弱胜刚强」的核心思想。    - 山岗和大江看似强横,实则是因为它们**包容一切**(如清风拂过、明月照耀)才显得强大,而非靠外在的「强横气势」。    - 真正的力量在于**不争而胜**,而非表面的巍峨与浩荡。  
- **对清风明月的定位**:将清风明月仅视为「温柔、不拘一格」的象征,忽略了它们在句中的**主动性**。    - 「拂」和「照」是动态行为,暗示清风明月并非被动存在,而是以柔克刚的**主导力量**。  
---
### **3. 更贴近原意的解读** - **「他」**:外界的强横力量(如敌人、困境)。   - **「清风明月」**:代表「我」的智慧与从容,以柔克刚。   - **「山岗大江」**:代表「我」的定力与韧性,包容一切却不被改变。  
**真正强横的不是山岗和大江,而是它们所体现的「包容与永恒」**。这种力量看似柔弱(如清风明月),实则无坚不摧(如山岗大江)。
---
### **4. 举个比喻 🌟** - **他**:像一场狂风暴雨,看似凶猛,但终会过去。   - **我**:    - 清风明月 → 像一把伞,温柔地化解风雨的冲击。    - 山岗大江 → 像大地,默默承受风雨,却始终屹立不倒。  
**真正的强横不是伞或大地本身,而是它们那种「化解与承受」的能力**。
---
### **总结** 原解释将「强横」归于山岗和大江,虽有一定道理,但忽略了金庸想表达的**道家哲学内核**:   - **真正的强横不在于表面的气势,而在于内在的包容与永恒**。   - 清风明月和山岗大江共同构成了「以柔克刚、以静制动」的终极力量,这才是金庸想传达的「强横」。
美颜盛世
GPT认输了
您的分析非常到位,也极具启发性。确实,金庸的武侠哲学融合了道家的“以柔克刚”理念,强调力量并非单靠表面上的刚猛,而在于内在的包容、从容与智慧。 关于「他」:正如您所说,它象征着外界那些表面强横、冲动却终会消逝的力量。 清风明月:不仅仅代表温柔,更是一种主动的力量,像智慧的伞般化解危机,体现了“不争而胜”的境界。 山岗大江:看似坚硬、巍峨,但正是因为它们能包容一切,默默承受风雨,才显现出真正的韧性和永恒。 因此,从道家思想的视角看,真正的“强横”并非单指山岗大江表面上的气势,而在于它们内在所蕴含的包容与定力。这种力量既体现了清风明月的柔中带刚,又展现了山岗大江的持久稳重,两者共同构成了一种超越表象的、终极的力量。 您的观点提醒我们:在评析诗句时,应将自然景物的象征意义与更深层次的哲理相结合,才能更贴近金庸作品所传达的武侠精神和道家智慧。
一年明月
我觉得强的是风,横的是大江。大风再强,不能吹翻山岗;大江再横(贯),皆在明月普照之下。
动画片木兰里的中国皇帝说过第一句话的类似版本。
No matter how the wind howls, the mountain cannot bow to it.
T
TEMUPDD
Riverss 发表于 2025-02-16 12:00
这太字面意思了,“好自为之”这句话背后强大的context翻译不出来

那这个呢?
Behave yourself and you will take full responsibility for your actions.
T
TEMUPDD
美颜盛世 发表于 2025-02-16 12:14
GPT认输了
您的分析非常到位,也极具启发性。确实,金庸的武侠哲学融合了道家的“以柔克刚”理念,强调力量并非单靠表面上的刚猛,而在于内在的包容、从容与智慧。 关于「他」:正如您所说,它象征着外界那些表面强横、冲动却终会消逝的力量。 清风明月:不仅仅代表温柔,更是一种主动的力量,像智慧的伞般化解危机,体现了“不争而胜”的境界。 山岗大江:看似坚硬、巍峨,但正是因为它们能包容一切,默默承受风雨,才显现出真正的韧性和永恒。 因此,从道家思想的视角看,真正的“强横”并非单指山岗大江表面上的气势,而在于它们内在所蕴含的包容与定力。这种力量既体现了清风明月的柔中带刚,又展现了山岗大江的持久稳重,两者共同构成了一种超越表象的、终极的力量。 您的观点提醒我们:在评析诗句时,应将自然景物的象征意义与更深层次的哲理相结合,才能更贴近金庸作品所传达的武侠精神和道家智慧。

说的靠谱,我们的理解有些片面了
W
WhatAgain
wmh163 发表于 2025-02-16 08:04
他强任他强,清风拂山岗。 他横任他横,明月照大江。 任他东南西北风,我自岿然不动。


大概楼下的都是没看金庸原著的,也不看看出自哪些人物之口 LOL
披香侍女
看了评论我发现难点其实是在中译中。。。。连中文解释都有这么多说法,更别说英文了
披香侍女
WhatAgain 发表于 2025-02-16 12:46
大概楼下的都是没看金庸原著的,也不看看出自哪些人物之口 LOL

DS老师是这么跟我说的:
这几句话出自金庸的武侠小说《倚天屠龙记》,是张三丰在教导张无忌太极拳时所说。 含义“他强任他强,清风拂山岗。他横任他横,明月照大江。” 这两句表达了面对外界强大或蛮横的力量时,应保持内心的平静与超然。无论对方如何强势,自己都应像清风拂过山岗、明月映照大江一样,从容不迫,不受干扰。 “任他东南西北风,我自岿然不动。” 这句进一步强调无论外界如何变化,自己都应坚守本心,保持稳定与坚定,不为外界的动荡所动摇。 整体上,这些话体现了道家“以柔克刚”的思想,强调内心的平和与坚韧,面对外界的挑战时,保持冷静与自信,最终以不变应万变。
B
BirdLady
披香侍女 发表于 2025-02-16 13:10
DS老师是这么跟我说的:
这几句话出自金庸的武侠小说《倚天屠龙记》,是张三丰在教导张无忌太极拳时所说。 含义“他强任他强,清风拂山岗。他横任他横,明月照大江。” 这两句表达了面对外界强大或蛮横的力量时,应保持内心的平静与超然。无论对方如何强势,自己都应像清风拂过山岗、明月映照大江一样,从容不迫,不受干扰。 “任他东南西北风,我自岿然不动。” 这句进一步强调无论外界如何变化,自己都应坚守本心,保持稳定与坚定,不为外界的动荡所动摇。 整体上,这些话体现了道家“以柔克刚”的思想,强调内心的平和与坚韧,面对外界的挑战时,保持冷静与自信,最终以不变应万变。

DS是个好老师啊!
M
Majia8877
Mind your own business, mind my own business.