我对这条推的理解是 他俩上周见了面 有了交谈 这次交谈的内容是床铺上一个任期内他俩的合作 或者竞选过程中的合作 当然也可能是上周面试了 面试中蓬皮奥给了这个PLAN 不过如果那样的话 was proud to work with you 有点怪怪的 因为床铺还没开始第二个任期呢 过去4年也没啥工作可以给他呀 一个面试不能说work with you 吧
我对这条推的理解是 他俩上周见了面 有了交谈 这次交谈的内容是床铺上一个任期内他俩的合作 或者竞选过程中的合作 当然也可能是上周面试了 面试中蓬皮奥给了这个PLAN 不过如果那样的话 was proud to work with you 有点怪怪的 因为床铺还没开始第二个任期呢 过去4年也没啥工作可以给他呀 一个面试不能说work with you 吧 blushpeony 发表于 2024-11-11 12:46
嗯,感觉他说was proud to work 有点小鸡肚肠。 该说: I am always proud to work with you. Only you can make all this world seem right. Only you can make the darkness bright. Only you and you alone can thrill me like you do. And fill my heart with love for only you. Only you can make this change in me. For it''s true you are my destiny.
blushpeony 发表于 2024-11-11 12:46 我对这条推的理解是 他俩上周见了面 有了交谈 这次交谈的内容是床铺上一个任期内他俩的合作 或者竞选过程中的合作 当然也可能是上周面试了 面试中蓬皮奥给了这个PLAN 不过如果那样的话 was proud to work with you 有点怪怪的 因为床铺还没开始第二个任期呢 过去4年也没啥工作可以给他呀 一个面试不能说work with you 吧
“过去4年也没啥工作可以给他呀 ”。那么你一开始说的“对过去工作的总结”又是什么时候?为什么你一开始有“过去工作”,然后又变成“过去4年也没啥工作”? 为什么第一段的2句话必须是在同一任期? 很明显的只有第一段的第一句话是对他们上个任期的总结。第一段第二句话开始在说他们上周聚在一起,说了些第二任期的plan,让safer, no new wars。 他们上一任期有什么plan是safer, no new wars吗?要是第一段的第二句话中的plan是指上一个任期的plan的话,那句when we were together last week 也得是when we were together last term。
卷帘将军太托大了吧
版上怎么这么多英文不及格的人?还是故意标题党?
标题总结得很好,就是这个意思
你英文及格了? 你来翻译一下?
我还记得彭大将军电视上言之凿凿的说手握武汉病毒所制造 covid 的证据, 跟川普一个德行, 满嘴跑火车。
川普一看, 知道比自己还能吹, 估计弃用了。
还记得有一个官员正在外国执行公务, 然后就被Trump fired 了。。。
还从海外招回了cia的很多特工
他们两之间的过去工作一直持续到发文前的“last week”吗还是说发文前的“last week”发生的事情,现在表述(那事情)是要用现在时?
第二段说,我还是忠心的,随时等候召唤。
就是说自己还有skin in the game,还能和川普打招呼,台湾啥的不要把我抛弃了。
buit the plan, 感觉是给套话了, 耍了他.
我对这条推的理解是 他俩上周见了面 有了交谈 这次交谈的内容是床铺上一个任期内他俩的合作 或者竞选过程中的合作 当然也可能是上周面试了 面试中蓬皮奥给了这个PLAN 不过如果那样的话 was proud to work with you 有点怪怪的 因为床铺还没开始第二个任期呢 过去4年也没啥工作可以给他呀 一个面试不能说work with you 吧
嗯,感觉他说was proud to work 有点小鸡肚肠。
该说: I am always proud to work with you.
Only you can make all this world seem right. Only you can make the darkness bright. Only you and you alone can thrill me like you do. And fill my heart with love for only you. Only you can make this change in me. For it''s true you are my destiny.
“过去4年也没啥工作可以给他呀 ”。那么你一开始说的“对过去工作的总结”又是什么时候?为什么你一开始有“过去工作”,然后又变成“过去4年也没啥工作”?
为什么第一段的2句话必须是在同一任期?
很明显的只有第一段的第一句话是对他们上个任期的总结。第一段第二句话开始在说他们上周聚在一起,说了些第二任期的plan,让safer, no new wars。 他们上一任期有什么plan是safer, no new wars吗?要是第一段的第二句话中的plan是指上一个任期的plan的话,那句when we were together last week 也得是when we were together last term。
赞这个。 哪怕知道希望不大,也表明态度-不打仗
说的是last week两人见面共同商定/规划了世界和平的方案 -- 暗指P的工作安排
哈哈 没用。上一任和trump似乎很好,但是在trump下台最黑暗的时候,被刺暴露了RINO,这四年聚聚挺过来了,现在的聚聚和以前的已经完全不一样拉😂