很奇怪,只看bloomberg标题不看内容 South Korea recorded an all-time current account surplus of $91.2 billion with the US while posting a record deficit of $30.9 billion with China in 2023, according to data released Wednesday by the Bank of Korea. That marks the biggest difference between the two nations in central bank data going back to the late 1990s.
我也没整明白,看了你的解释还是没明白。这新闻什么意思?
是指本国与外国进行经济交易而经常发生的项目,是国际收支平衡表中最主要的项目
包括对外贸易收支、非贸易往来和无偿转让三个项目
标题的意思其实就是说韩国对美国贸易顺差变大,韩国对中国贸易逆差由于中国国产化加速的原因也加大,它把这两者之和称为中美之间的gap,这个gap达到了历史最高峰
这不是硬联系吗?韩美和韩中扯到一起有意义吗?
挑拨。没有别的意思。
英文新闻的含沙射影就是这么操作的——把不相关的新闻放在一起,你自然建立起联系,比如:
以 grab pussy著名的川普再次参选总统 年高德昭的拜登登上演讲台——成人纸尿裤行业为此喝彩
即,与美国顺差,与中国逆差,达到创纪录水平。
是中国经济不景气了,买不起韩国货 然后美国制裁中国,只买韩国造的电子半导体
很好理解。上面说的都差点意思,应该翻译为: 中美贸易逆差继续扩大了,这个扩大在韩国现有经贸额上反应了出来。
正文的观点是:1:韩国对美顺差912亿。2:韩国(由此)获得的纯利润反而减少了。 那么作者想表达的结论就是:减少了的利润去了中国, 但这利润实则是因为韩国和美国贸易的来的,但是利润实则去了中国,所以还是成中美之间贸易逆差的增量了。
哈哈哈哈,翻译的太棒了,中国真是背负了太多,反正骂中国就对了
有一些terminology你要是不知道就看不懂
比如说current account
这个翻译最准确
如果不懂标题含义 读读整篇文章就知道了 这不是阅读理解的基本方法吗
当初路透社没有聘你当总编辑, 我是不同意的。
日台,东南亚对美,对华贸易也是如此。
如果再来个几年,那么美国市场对这些国家的重要性上升,于是美国拉拢这些国家就会变得容易,可以围攻大陆。
这就是典型的胡拉硬扯,总之,全是中国的错就行