英语真不行了,不关乎政治经济,纯讲英文,彭博社这标题啥意思啊?

m
melonmeg
楼主 (北美华人网)
m
mtwash
这里有个词current account是个固有名词经常账户,你知道了这个就会觉得好理解了
y
yaeryiyi
mtwash 发表于 2024-06-19 03:30
这里有个词current account是个固有名词经常账户,你知道了这个就会觉得好理解了

我也没整明白,看了你的解释还是没明白。这新闻什么意思?
p
poppyjasper
经常项目(current account)这个名词以前经常看到
是指本国与外国进行经济交易而经常发生的项目,是国际收支平衡表中最主要的项目
包括对外贸易收支、非贸易往来和无偿转让三个项目
m
mtwash
yaeryiyi 发表于 2024-06-19 03:36
我也没整明白,看了你的解释还是没明白。这新闻什么意思?

标题的意思其实就是说韩国对美国贸易顺差变大,韩国对中国贸易逆差由于中国国产化加速的原因也加大,它把这两者之和称为中美之间的gap,这个gap达到了历史最高峰
y
yaeryiyi
mtwash 发表于 2024-06-19 03:42
标题的意思其实就是说韩国对美国贸易顺差变大,韩国对中国贸易逆差由于中国国产化加速的原因也加大,它把这两者之和称为中美之间的gap,这个gap达到了历史最高峰

这不是硬联系吗?韩美和韩中扯到一起有意义吗?
q
qiminxin
yaeryiyi 发表于 2024-06-19 04:06
这不是硬联系吗?韩美和韩中扯到一起有意义吗?

挑拨。没有别的意思。
英文新闻的含沙射影就是这么操作的——把不相关的新闻放在一起,你自然建立起联系,比如:
以 grab pussy著名的川普再次参选总统 年高德昭的拜登登上演讲台——成人纸尿裤行业为此喝彩
单身男
很奇怪,只看bloomberg标题不看内容 South Korea recorded an all-time current account surplus of $91.2 billion with the US while posting a record deficit of $30.9 billion with China in 2023, according to data released Wednesday by the Bank of Korea. That marks the biggest difference between the two nations in central bank data going back to the late 1990s.
m
minren
主标题可译为:韩国在中美之间的净收入差距扩大至创纪录水平。
即,与美国顺差,与中国逆差,达到创纪录水平。
婚纱旗袍晚礼服
意思是:兄弟们,虽然我们切割了中国,但中国仍在威胁美国利益啊!韩国人转不了中国的钱,却转头对美国大捞特捞。可恶的中国!!!
单身男
回复 10楼 婚纱旗袍晚礼服 的帖子
是中国经济不景气了,买不起韩国货 然后美国制裁中国,只买韩国造的电子半导体
S
Summer20
回复 1楼 melonmeg 的帖子
很好理解。上面说的都差点意思,应该翻译为: 中美贸易逆差继续扩大了,这个扩大在韩国现有经贸额上反应了出来。
正文的观点是:1:韩国对美顺差912亿。2:韩国(由此)获得的纯利润反而减少了。 那么作者想表达的结论就是:减少了的利润去了中国, 但这利润实则是因为韩国和美国贸易的来的,但是利润实则去了中国,所以还是成中美之间贸易逆差的增量了。
s
smic2010
bloomberg 这是要干嘛? 中韩经常项目之间的净收入差距,与韩美经常项目之间的净收入差距,相加减并不等于中美之间的经常项目之间的净收入差距。 为什么要这么绕的扯在一起。 就好比,A-B, B-C,如果不在一直线上得不出A-C。 明显中韩,韩美,中美之间的贸易项目不是完全相同的。
y
yoyo2015
意思是:兄弟们,虽然我们切割了中国,但中国仍在威胁美国利益啊!韩国人转不了中国的钱,却转头对美国大捞特捞。可恶的中国!!!
婚纱旗袍晚礼服 发表于 2024-06-19 05:37

哈哈哈哈,翻译的太棒了,中国真是背负了太多,反正骂中国就对了
c
crichris
melonmeg 发表于 2024-06-19 03:27

有一些terminology你要是不知道就看不懂
比如说current account
V
Viviennedd
美韩贸易巨大逆差,而中国增加的自主生产减少了韩国利润,反应了美中工业生产量的差距增大。
m
morgan888
mtwash 发表于 2024-06-19 03:42
标题的意思其实就是说韩国对美国贸易顺差变大,韩国对中国贸易逆差由于中国国产化加速的原因也加大,它把这两者之和称为中美之间的gap,这个gap达到了历史最高峰

这个翻译最准确
如果不懂标题含义 读读整篇文章就知道了 这不是阅读理解的基本方法吗
W
WebConsole
为什么看不懂?实际上就是"In South Korea's current account, US-China gap widens to record."
f
fluker
qiminxin 发表于 2024-06-19 04:14
挑拨。没有别的意思。
英文新闻的含沙射影就是这么操作的——把不相关的新闻放在一起,你自然建立起联系,比如:
以 grab pussy著名的川普再次参选总统 年高德昭的拜登登上演讲台——成人纸尿裤行业为此喝彩

当初路透社没有聘你当总编辑, 我是不同意的。
d
dodgers
真正含义是:美国对韩国的重要性在提高。大陆对韩国的重要性在相对下降。
日台,东南亚对美,对华贸易也是如此。
如果再来个几年,那么美国市场对这些国家的重要性上升,于是美国拉拢这些国家就会变得容易,可以围攻大陆。
x
xiaojiejie
没点经济知识,这标题还真看不懂。这文章就不是给普通读者写的
C
CharlotteZoe
回复 1楼 melonmeg 的帖子
这就是典型的胡拉硬扯,总之,全是中国的错就行