noun noun: dragon; plural noun: dragons; noun: flying dragon; plural noun: flying dragons 1. a mythical monster resembling a giant reptile, sometimes shown as having wings. In European tradition the dragon is typically fire-breathing and tends to symbolize chaos or evil, whereas in East Asia it is usually a beneficent symbol of fertility, associated with water and the heavens. DEROGATORY View definition 2. another term for flying lizard. 3. HISTORICAL (in the 16th and 17th centuries) a short musket carried on the belt of a soldier, especially a mounted infantryman. a soldier armed with a short musket carried on the belt.
回复 4楼pwwq的帖子 中国新年并非是Lunar calender太阴历,是太阳历和太阴历的混合。24节气就完全是以太阳和地球的运动轨迹来确定的,适应中国的作物生长季节,和地球-月球位置毫无关系。 美国语境里,把中国新年Chinese New Year说成Lunar New Year有政治目的,这个要有清醒的认知。
🔥 最新回帖
“总书记”, 不应该翻译成President ,让西方认为习是“总统”,有政治目的,这个要有清醒的认知。
那意大利人就都是自恨党了。比如,意大利人本也可以称为“罗马历”,元旦该称为罗马元旦,芭蕾该称为意大利舞,钢琴该称为意大利琴,pizza 该称为意大利饼。。。否则就是自恨党。
感觉他们这批从小说英文的长大了都不太行,少小不努力啊,他们学的英文不够用根本不够
Rooster / Ox / Ram
🛋️ 沙发板凳
中国新年并非是Lunar calender太阴历,是太阳历和太阴历的混合。24节气就完全是以太阳和地球的运动轨迹来确定的,适应中国的作物生长季节,和地球-月球位置毫无关系。
美国语境里,把中国新年Chinese New Year说成Lunar New Year有政治目的,这个要有清醒的认知。
shame on you ...
说了一大堆,就是中国现在牛起来了,要自己定义一些名词的内涵。 让我想起来韩国若干年前也是类似,觉得自己不可一世,说屈原其实是韩国人,粽子都被韩国申请了世界文化遗产。
Long 是长的意思啊!
不是要文化输出吗?文化输出直接用拼音。硬造一个英语单词是为了迎合外国人,那不是违背文化输出的初衷了吗?那跟叫dragon有什么区别。在中国看来,都不是中国的龙。
文化输出也不能造成混淆啊!你以为 ”科学“、”技术“、”宗教“ 这些词中国原来就有?都是日本人用汉字造的啊!
谁叫人家的音译系统更有效,sticks 而且日本在近代是西方人接触东方世界的前沿阵地 中文自己都引进了无数日式汉字词汇
要更改的翻译有很多,还有本土表达,都需要更改。
人的后缀-ese,都说要改很多年了。
就说 loong中国人又看不懂 还不如叫dragon呢 我估计国内认识dragon这个单词的都比loong多
让中国的农历新年称为lunar new year的代表,没什么不好吧。
其实就是缺乏自信,内心深处还是自卑
那至少造的是中国字。你这loong是开始造英语单词了。 感觉龙本来有个英文名叫david。然后你觉得凭什么我中国人不能叫中文名却要叫英文名,我就要自信,我现在改叫Peter了。
很多语言学者认为汉语,藏语同源。 诡异的是在藏语里,没有龙这种发音的词。 藏语把龙叫klu,或者brug,跟汉语龙的差别是很显然的。 假设汉藏语同源成立,那么龙一定是入侵的外来文化。
你要是大陆出生的,真的是精神自恨外发
所以龙的名字你想怎么改就怎么改?
也不是不行,汉城改首尔了,时间长了也习惯了
咱就是说用loong到底是方便了外国人还是麻烦了自己人呢
拼音在中国才有几年,loong挺好的。
和我想法完全一致
这个也好!
我care...
那你感觉肯定错了。汉语拼音在中国普及度远胜英文。认识汉语拼音的都知道loong啥意思,顶多第一次见到会觉得拼写特殊 当然我更支持lóng,更精确
那你管什么英文呢,说汉语拼音就好了阿。你就都用汉语拼音,没人觉得特殊。
这个loong本来就是学汉语拼音的人也明白怎么回事,说英语的也猜得到大概什么意思,尤其你把L大写,因为就是很形象啊。 关键是还保持了特殊性,即一个专有名词只指代这种特殊物种。就好像dragon专指一样特殊。多好啊。 不过当然,Lóng更好
跟韩国claim屈原两回事吧。。。屈原湖北人,坐飞机才能到韩国。。。 中国人给自己家的龙起个名字,就不说民族自信了,难道不好玩吗?你要是有宠物有娃,难道不觉得你来起名字有乐趣?还是你觉得邻居叫啥就跟着叫好了,多无趣啊
为啥叫zhongGuoRen, 叫中国人不是更好?
xiongmao也应该就叫熊猫,叫什么胖达。houzi就叫猴子,叫什么monkey。汉语拼音统一英文算了。
没事找事的还有汉城改首耳. 反正时间久了大家就认了。没啥
猴子也是中国特有的吗?panda确实可以考虑叫xiongmao,为啥不行,而且为啥要走极端
感觉北大、清华要躺枪了。
不是因为还有越南人韩国人等也过春节吗?
为啥
哈哈,大概是要统一了,反正美国的政客愿卖中国财主何乐而不为之?到手了当然得清洗一下思想,purge干净了方便管。 看看这论坛又是串掇大家周五不上班的,又是弘扬到处磕头要红包的,又是要普及英语单词用拼音的,真是热闹得很。
这只能说明你们公司不行。当然也不care你们公司的邮件
who cares奇葩怎么做事
这个好
英语China来自鲜卑语,本意你绝对想不到是啥,大多数传说都是篡改历史的伪说 鲜卑有叱奴氏,这历史能追溯到黄帝时代(有熊氏)。 黄帝战蚩尤的军队里,“熊、罴、狼、豹、貙、虎为前驱,雕、鶡、鹰、鸢为旗帜”。 熊当然是本部落亲兵,狼氏第三部。 《魏书·官氏志》 “叱奴氏后改为狼氏 。” 学者白鸟库吉据此认为鲜卑语“叱奴”是“狼”的意思 : ,并认 为它相当于喀尔喀蒙古语的ˇcono (狼) 。 此说正确“狼”在《华类译语·鸟兽门》的汉字译音是正是“赤那” ,蒙古文作ˇcina 《登坛必究》卷二十二所载《译语·走兽门》音“狼” , 为“赤奴” ,正与“叱奴”相合 。 既然黄帝有熊氏一直是中华正统。 狼氏中国也没什么问题,就跟商人玄鸟氏类似。 狼氏才是中国的china这个词的原意。
你们这种这辈子也就这样了,发帖全是丢人现眼滑稽不自知,辣眼睛; 自恨党真是特别的群体,李小牧说你们那里用简体中文属于鄙视链底端
👍
我也觉得应该区分开来,两者根本不沾边
就是和长度的long区分开了,再加上L大写,形式和意义就全乎了👍
你这是强词夺理。汉字很难造新字,所以都是造新词。英语很容易造新单词,比如汉城变首尔,Seoul 就是一个新单词。你造出来了,别人也就用了。
以前听说过有这种说法,用 -ese 有贬义。所以除了 Chinese 和 Japanese,可能还有少数别的,其它基本都用 -ian 或 -an 或 -on.
有人曾经建议用 sino 代替。不过如果政府不带头,没人会跟着。而且现在再改显得有点儿自卑。
再过几年,dragon 会重新修正自已。
Dumpling 就是个例子,原先的 dumpling 也不是水饺。
卡了,这是真的吗?笑死我了!
你以为自己是国家教委阿
中国是中华人民共和国的简称。我觉得叫中华比较好,Zhonghua.
其实有时候英文报纸会用middle Kingdom 指中国,这就蛮好。
👍👍👍!
还有西藏,也要用拼音译音。