有个电影叫serendipity,中文翻译是缘分天注定 generalB 发表于 2024-02-03 11:29
只可意会 不可言传。 大棍是命里注定的臭味相投。 gokgs 发表于 2024-02-03 12:33
回复 1楼Clearrill的帖子 那些凝聚了中国思想、关于人生态度和中国文化精神的词语是无法译成英语的,“缘分”就是其中之一。 认识某人真是缘分啊!很感慨的说了一句话 大家马上听懂了,因为我们都是相同文化的人,这里“缘分”的 第一层意思是认识你不是预先计划好的, 代表偶然性;但是我们同时又用有缘分来说认识某人的必然性。 为什么? “500年修来同船渡”, 这是要500年才修来的相识的必然性。 总而言之,在缘分这样一个汉语词汇里,把一对对立的范畴统一在一起了。英语中是找不到把偶然性和必然性统一在一起的对应词汇。 weimiao0112 发表于 2024-02-03 13:12
karma YTD1Smore 发表于 2024-02-03 12:36
Fate destine karma 都不太对。 只强调了命里注定,没有强调chemistry. chemistry 又没有命里注定。 所以都不完整。 缘分既有chemistry, 又有命运里的巧合。 gokgs 发表于 2024-02-03 12:42
我记得复旦大学的王德峰教授说过英文根本就没一个单词能翻出缘分的意思,他的解释是缘分的意思既包含偶然性又包含必然性,而英文中没有任何一个单词能同时表达出偶然性和必然性。所以我向我女儿解释缘分时,我都是用句子,就这样我还觉得我女儿可能还是没能理解缘分这个词的真正韵味。 芍药花开 发表于 2024-02-03 23:26
chemistry lalawawa 发表于 2024-02-03 11:30
karma pineappletin 发表于 2024-02-03 23:28
看过 还特意去那家店吃了一顿
你这个叫来电
大棍是命里注定的臭味相投。
不确定性和确定性的辩证统一
chemistry 又没有命里注定。
所以都不完整。 缘分既有chemistry, 又有命运里的巧合。
站这个
那些凝聚了中国思想、关于人生态度和中国文化精神的词语是无法译成英语的,“缘分”就是其中之一。
认识某人真是缘分啊!很感慨的说了一句话 大家马上听懂了,因为我们都是相同文化的人,这里“缘分”的 第一层意思是认识你不是预先计划好的, 代表偶然性;但是我们同时又用有缘分来说认识某人的必然性。 为什么? “500年修来同船渡”, 这是要500年才修来的相识的必然性。 总而言之,在缘分这样一个汉语词汇里,把一对对立的范畴统一在一起了。英语中是找不到把偶然性和必然性统一在一起的对应词汇。
You yuan no fen, 跟long time no see一样
进贴就是想说这个
past lives讲的也是因缘
这个是指因果报应吧?
那就针对上下文选择用。 中文词和英文词exactly对应的没有多少啊。
握手,翻译以后,总觉得差点意思,有点失望。
感觉西方文化很少focus那些人与人之间复杂的联系,就好像女性亲戚全是aunt,男性亲戚全是uncle。 但是很多事情又分的很清楚,昨天的全是过去式,今天的是现在时。
这个更多的是指触电吧
哈哈 我也正好想到这个电影。
但是我从头到尾不明白这个英文单词什么意思。
竟然要翻到这么后面才出正解。