古代的佛经翻译

w
wdong
楼主 (北美华人网)
这种事情一般不会有人去想,但是一想起来,就真心觉得不容易,对古代的三藏法师油然起敬。
古代佛经翻译和现在是很不一样的。因为会梵语的人很少,真正留过洋的就更加少而又少。唐朝以前甚至连一部像样的字典都没有。怎么翻译呢?有的情况就是几个人合作,一个西域洋人,两三个汉人,其中一个执笔,边讨论边翻译。我估计还有一种办法,就是大力出奇迹。组织几百个至少能熟练背诵基本先有经书的和尚。每人负责一段话,查字典逐字硬翻,先产生一个版本。然后错位review,然后再错位review,最后由三藏法师或者资深法师把关保证含义准确。
不管怎么样,现在能看到这么多千年前保留的文字真是奇迹。
f
fridec2
这种事情一般不会有人去想,但是一想起来,就真心觉得不容易,对古代的三藏法师油然起敬。
古代佛经翻译和现在是很不一样的。因为会梵语的人很少,真正留过洋的就更加少而又少。唐朝以前甚至连一部像样的字典都没有。怎么翻译呢?有的情况就是几个人合作,一个西域洋人,两三个汉人,其中一个执笔,边讨论边翻译。我估计还有一种办法,就是大力出奇迹。组织几百个至少能熟练背诵基本先有经书的和尚。每人负责一段话,查字典逐字硬翻,先产生一个版本。然后错位review,然后再错位review,最后由三藏法师或者资深法师把关保证含义准确。
不管怎么样,现在能看到这么多千年前保留的文字真是奇迹。
wdong 发表于 2023-10-15 14:51

瞎猜一下
(1)从中土到天竺,一路上都有寺庙,从中土和天竺国传经取经的都在那落脚,僧侣的相互交流使得文字翻译成为可能,就好比有的出国了就不回去了,而三藏是一开始目的就是出国取经再带回国,这样他一路上也从中得到学习交流机会; (2)著名经典就那几部,玄奘一路向西,慢慢把翻译做的越来越准确,这过程中使得佛教经典的翻译难度一点点降低; (3)用在佛经的梵文也许重复率不小,玄奘可以举一反三。不过怎么说,他都是中国古代四大翻译家。鸠摩罗什、真谛、玄奘、不空, 这四大译经家精通佛教义理,娴熟中、印两国语言文字,而玄奘翻译最多,译文最精
https://baike.baidu.com/item/中国佛教四大译经家/17996120