我不是文科生啊,我是在CNS都灌过水的理科生,哈哈。 但我觉得很多理科生有点盲目自信了。多说无益,就举个例子,不是我自己发现的,网上随便搜的 应该宇宙为你闪烁那里的情节: 中文原文: 在他的眼中,午夜的城市重新恢复了可见光波段所描绘的现实图景,但他的目光游移,在捕捉另外一些东西:对面动物园大门旁的一排霓虹灯中有一根灯管坏了,不规则地闪烁着;近处的一棵小树上的树叶在夜风中摇动,反射着街灯的光,不规则地闪烁着;远处北京展览馆俄式尖顶上的五角星也在反射着下面不同街道上车灯的光,不规则地闪烁着…… 英文翻译: The city at night gradually recovered the reality of visible light. But his eyes roamed, trying to capture other sights. By the entrance of the zoo across the street, there was a row of neon lights. One of the lights was about to burn out and flickered irregularly. Nearby, a small tree’s leaves trembled in the night breeze, twinkling without pattern as they reflected streetlight. In the distance, the red star atop the Beijing Exhibition Center’s Russian-style spire reflected the light from the cars passing below, also twinkling randomly.… 下面是我对这段文字文笔的看法,我是理科生,从来没看过文学比较的书或文章,就是说说自己的感觉,大家不要笑话我: 1)总体的行文感觉,大刘写的这段中文读起来是很生涩干瘪的,虽然我读时脑子里一样会出现画面,我也清楚他写的是啥,但是如果你在读英文部分,在有画面的同时,你能感觉到这段文字是有韵律的,是波动起伏的,有一种美感,而且画面更生动,更连贯。用游戏举例,大刘写的文字让人感觉掉帧严重,而刘宇昆的翻译则是60帧丝般顺滑。 2)具体说, 比如第一句,“在他的眼中,午夜的城市重新恢复了可见光波段所描绘的现实图景”, 这个在我脑中是一个相对静止的一副画面,而且我觉得“可见光波段所描绘的现实图景”读着不舒服,生冷硬。而英文“The city at night gradually recovered the reality of visible light",这个在我脑中是一副更动态的图画,我觉得是刘宇昆这里的gradually用的很好,让画面动起来了,而且“city" "reality" "night" "light"这些押韵的词这样组织起来读着很舒服。 3)另一个具体例子, “一排霓虹灯中有一根灯管坏了,不规则地闪烁着” 这个在我的脑袋里生成的画面倒是动了,一根灯管在闪动,仅此而已。英文 “One of the lights was about to burn out and flickered irregularly”, 我觉得刘宇昆这里的was about to burn out翻译的很好,这个闪烁的灯管画面不在是一个冰冷的构图了。 4)其它的还有,twinkling without pattern也比摇动更形象具体。 至于你让我改大刘的行文,我没那水平,要不把英文的翻译回去?LOL 我知道有的人对文字是否优美是完全没感觉的,比如我队友看小说基本就是只挑情节看,谁跟谁,做什么了,结果怎么样了,至于环境描写啥的基本跳过,不会向我一样一个字一个字的读,然后在脑子里想象画面。
我不是文科生啊,我是在CNS都灌过水的理科生,哈哈。 但我觉得很多理科生有点盲目自信了。多说无益,就举个例子,不是我自己发现的,网上随便搜的 应该宇宙为你闪烁那里的情节: 中文原文: 在他的眼中,午夜的城市重新恢复了可见光波段所描绘的现实图景,但他的目光游移,在捕捉另外一些东西:对面动物园大门旁的一排霓虹灯中有一根灯管坏了,不规则地闪烁着;近处的一棵小树上的树叶在夜风中摇动,反射着街灯的光,不规则地闪烁着;远处北京展览馆俄式尖顶上的五角星也在反射着下面不同街道上车灯的光,不规则地闪烁着…… 英文翻译: The city at night gradually recovered the reality of visible light. But his eyes roamed, trying to capture other sights. By the entrance of the zoo across the street, there was a row of neon lights. One of the lights was about to burn out and flickered irregularly. Nearby, a small tree’s leaves trembled in the night breeze, twinkling without pattern as they reflected streetlight. In the distance, the red star atop the Beijing Exhibition Center’s Russian-style spire reflected the light from the cars passing below, also twinkling randomly.… 下面是我对这段文字文笔的看法,我是理科生,从来没看过文学比较的书或文章,就是说说自己的感觉,大家不要笑话我: 1)总体的行文感觉,大刘写的这段中文读起来是很生涩干瘪的,虽然我读时脑子里一样会出现画面,我也清楚他写的是啥,但是如果你在读英文部分,在有画面的同时,你能感觉到这段文字是有韵律的,是波动起伏的,有一种美感,而且画面更生动,更连贯。用游戏举例,大刘写的文字让人感觉掉帧严重,而刘宇昆的翻译则是60帧丝般顺滑。 2)具体说, 比如第一句,“在他的眼中,午夜的城市重新恢复了可见光波段所描绘的现实图景”, 这个在我脑中是一个相对静止的一副画面,而且我觉得“可见光波段所描绘的现实图景”读着不舒服,生冷硬。而英文“The city at night gradually recovered the reality of visible light",这个在我脑中是一副更动态的图画,我觉得是刘宇昆这里的gradually用的很好,让画面动起来了,而且“city" "reality" "night" "light"这些押韵的词这样组织起来读着很舒服。 3)另一个具体例子, “一排霓虹灯中有一根灯管坏了,不规则地闪烁着” 这个在我的脑袋里生成的画面倒是动了,一根灯管在闪动,仅此而已。英文 “One of the lights was about to burn out and flickered irregularly”, 我觉得刘宇昆这里的was about to burn out翻译的很好,这个闪烁的灯管画面不在是一个冰冷的构图了。 4)其它的还有,twinkling without pattern也比摇动更形象具体。 至于你让我改大刘的行文,我没那水平,要不把英文的翻译回去?LOL 我知道有的人对文字是否优美是完全没感觉的,比如我队友看小说基本就是只挑情节看,谁跟谁,做什么了,结果怎么样了,至于环境描写啥的基本跳过,不会向我一样一个字一个字的读,然后在脑子里想象画面。
你说的有道理!我记得当年看亚马逊上面读者评论三体最大一个complain 就是character development比较弱,这还是Ken Liu翻译过了的所以文笔方面English language reader似乎没有太多意见,我觉得当然三体本身小说的立意比较新颖,一些hardcore sci fi readers都被吸引了,但Ken的翻译绝对大大加分了。
美女也应该好好打扮嘛。三体原书确实有不完美的地方,就像穿羽绒服的刘天仙。刘宇昆的英文译本,就像给天仙好好做了造型穿对了衣服
但是楼为啥歪到三体了,我是认真来蹲适合给娃看的动漫推荐的
netflix is a publishing company. 意思就是netflix不是做动画的公司。你要比就直接拿动画工作室来比好嘛.. 拿一个平台Netflix 一个地区Hollywood跟一个国家日本来比 你看得二次元有点太多了..
不只是强吻,睡美人后来醒来发现怀孕了,然后和王子幸福地生活在一起… 这三观估计后来遗传到了你国红脖州..
不同意,构架和想法根本不在文笔范围内。
文笔好是不需要华丽的辞藻,但语言的优美却是必须的,比如沈复的《浮生六记》通篇白描手法,比如 “庭有枇杷树,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如盖矣”,这里没有华丽辞藻,但语言优美,能传达作者的情绪,这是好的文笔。
这点,大刘差远了,他的文笔只能算是完成叙事勉强支撑读者继续读下去的水准,其实你如果看了刘宇昆翻译的英文版你也能体会到大刘文笔确实不行。
当然,我也能理解有的人对文笔是完全无感的,体会不到语言文字上的美,我家就有一个,哈哈。
简言之,叫做文章没有结构、没有逻辑,没有思想、词肥而意瘠,这就是很多人包括很多文科生写的文章不知所云的原因。
以前新组员进组第一天,开始其它之前,先学习该如何写表达意思清楚的文章,用《The Science of Scientific Writing》为教材。很多人读了很多年的书,但从来没有想一下该如何写作。
有点古文运动vs骈文的意思
你自己拿两段出来改改大家就可以看看是不是文笔问题了。
真的不是瞧不起你,你说再多就是那点文科生的感受圈,语言是否图像话里说事。跳不出这个圈子是无法理解语言的逻辑,演绎这些更重要本质的功能的。所以让你改你就会发现,你改成啥样都不重要。
文笔在语言表达里锦上添花,但根本不是枝干。
科学写作和文学写作两码事啊。
科学写作类似八股文,关键不在结构、逻辑上,文学性更是不在考虑中,作为一个在CNS都发过文章的人,我对我的判断还是有自信的。
文学写作重要的是文学性,是锤炼、创造优美的语言,对一些文学评论的学者来说,故事、情节啥的甚至都不重要。
我不是文科生啊,我是在CNS都灌过水的理科生,哈哈。
但我觉得很多理科生有点盲目自信了。多说无益,就举个例子,不是我自己发现的,网上随便搜的
应该宇宙为你闪烁那里的情节:
中文原文:
在他的眼中,午夜的城市重新恢复了可见光波段所描绘的现实图景,但他的目光游移,在捕捉另外一些东西:对面动物园大门旁的一排霓虹灯中有一根灯管坏了,不规则地闪烁着;近处的一棵小树上的树叶在夜风中摇动,反射着街灯的光,不规则地闪烁着;远处北京展览馆俄式尖顶上的五角星也在反射着下面不同街道上车灯的光,不规则地闪烁着……
英文翻译:
The city at night gradually recovered the reality of visible light. But his eyes roamed, trying to capture other sights. By the entrance of the zoo across the street, there was a row of neon lights. One of the lights was about to burn out and flickered irregularly. Nearby, a small tree’s leaves trembled in the night breeze, twinkling without pattern as they reflected streetlight. In the distance, the red star atop the Beijing Exhibition Center’s Russian-style spire reflected the light from the cars passing below, also twinkling randomly.…
下面是我对这段文字文笔的看法,我是理科生,从来没看过文学比较的书或文章,就是说说自己的感觉,大家不要笑话我:
1)总体的行文感觉,大刘写的这段中文读起来是很生涩干瘪的,虽然我读时脑子里一样会出现画面,我也清楚他写的是啥,但是如果你在读英文部分,在有画面的同时,你能感觉到这段文字是有韵律的,是波动起伏的,有一种美感,而且画面更生动,更连贯。用游戏举例,大刘写的文字让人感觉掉帧严重,而刘宇昆的翻译则是60帧丝般顺滑。
2)具体说, 比如第一句,“在他的眼中,午夜的城市重新恢复了可见光波段所描绘的现实图景”, 这个在我脑中是一个相对静止的一副画面,而且我觉得“可见光波段所描绘的现实图景”读着不舒服,生冷硬。而英文“The city at night gradually recovered the reality of visible light",这个在我脑中是一副更动态的图画,我觉得是刘宇昆这里的gradually用的很好,让画面动起来了,而且“city" "reality" "night" "light"这些押韵的词这样组织起来读着很舒服。
3)另一个具体例子, “一排霓虹灯中有一根灯管坏了,不规则地闪烁着” 这个在我的脑袋里生成的画面倒是动了,一根灯管在闪动,仅此而已。英文 “One of the lights was about to burn out and flickered irregularly”, 我觉得刘宇昆这里的was about to burn out翻译的很好,这个闪烁的灯管画面不在是一个冰冷的构图了。
4)其它的还有,twinkling without pattern也比摇动更形象具体。
至于你让我改大刘的行文,我没那水平,要不把英文的翻译回去?LOL
我知道有的人对文字是否优美是完全没感觉的,比如我队友看小说基本就是只挑情节看,谁跟谁,做什么了,结果怎么样了,至于环境描写啥的基本跳过,不会向我一样一个字一个字的读,然后在脑子里想象画面。
你其实没有看懂我前面的回复,还是在强调文字画面感,我的point是,你其实改不改都不重要,不会影响这部作品,这样的作品架构和想象下,任何文笔是没啥意义。而拿出文笔来讨论到的,可能都完全不明白文学是什么。文科生和文科思维是两码事,理科生是文科思维的并不少。
这样的强行分开就是现在国内中小学语文教育最大的问题。结果语文变成了不需要逻辑,演绎,结构的一堆词语和句子。
文科生露怯了,本人理科生,能上TOP2, 全靠语文好,比别人高40分。
“庭有枇杷树,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如盖矣”。出自高中课本的 “项脊轩志”, 是明代归有光所作的一篇回忆性记事散文。
许多名著文笔并不好。
三体是科幻小说,当然文笔怎么样不重要了,这也是我一直说的。但这不能改变,三体文笔差的事实。
至于文学方面,整个科幻小说在文学领域就是个边缘人,是不受待见的,想用科幻小说来代表文学、或者说明啥事文学,这个我觉得科幻小说是真不行啊。
我不是学文的,也不怎么喜欢严肃文学、纯文学啥的,但我是知道在社会共识上来讲,文学是要写人性、写社会(而不是象大刘写科学概念)、要创造优美的语言,严肃文学可能更注重人性、社会这些,而纯文学连故事情节、人性这些都不注重,专注于语言的凝练。
这是我的常识水平上对文学的认知和理解,有不对的地方,文科的请指正。
她用了两个比如,是分开表达两个不同的作品。
我觉得是你的理解有偏差吧,中小学语文从来也没分开这些呀,中小学语文就是教个基本的书写能力啊。
当然会教语法、行文逻辑、结构等等,那时候教写议论文就是教的这些啊。
哈哈,是理科生露怯了,一直以为这句是《浮生六记》里的.....
为啥刘宇昆不把剩下的两本都翻译了。。。
第一部和第三部都是刘宇昆翻译的,第二部是个老美,翻译的不好。这么安排我觉得是出版社要连续三年每年出一部,一个翻译干不过来吧,其实应该让一个人翻译更好。
刘宇昆好牛啊!中国出生,是程序员,律师,作家,翻译家。。这就是天才
你说的有道理!我记得当年看亚马逊上面读者评论三体最大一个complain 就是character development比较弱,这还是Ken Liu翻译过了的所以文笔方面English language reader似乎没有太多意见,我觉得当然三体本身小说的立意比较新颖,一些hardcore sci fi readers都被吸引了,但Ken的翻译绝对大大加分了。
Ken Liu的 “The Paper Menagerie” 也拿过Hugo Award short story 大奖。
没错,他的文笔不是那么优美那么行云流水,但是第一次读完全会被新颖的剧情和他描绘的世界所吸引而把其他都忽略。
这个很好啊,长见识了
哇噻,这个厉害了
有空去看一下
看来挥舞道德大棒到童话故事里找Me too是你的喜好,分享一个别人的文章都能trigger你,不过意识形态至上的你是选择性的,只到西方童话故事里找。Disneyland经典建筑可是sleeping beauty castle,带你小孩去的时候可别忘了遮住眼睛别让孩子看哦,不然玷污了纯洁的小心灵。