学了这么久西班牙语的你,知道西班牙语词汇来源吗?

纽约凤姐
楼主 (北美华人网)



学了这么久西班牙语的你,知道西班牙语词汇来源吗?

语言的学习除了语法内容外,最重要的就是对词汇的记忆和理解,没有丰富词汇的运用,语言所能表达的内容将空洞而乏味。西班牙语学习也不例外,所以,如何能够熟练掌握西班牙语词汇是学习西班牙语的关键。
然而,大量的词汇记忆和理解在每种语言的学习过程中往往都是最艰辛也最枯燥的环节,在学习中若能够将新的词汇和学习者已有的语言、词汇储备建立联系,则会增加学习的趣味性,降低记忆的难度。这就需要我们从词源学的角度学习西班牙语词汇,即以新词汇为中心,追溯该词汇的来源和演变的历史,词义在发展中的变化,由词汇衍生出的同义词、反义词以及相应的名词、动词或形容词。
通过将新词汇与特定的语言产生的历史文化相关联,帮助学习者调动英语、意大利语、葡萄牙语或其他语言的词汇学习经验,加深了对词汇的理解和记忆,同时根据该词所衍生变化出的新的词汇,进一步扩大了学习者的词汇储备。使每一个单词都变的丰满和立体,大量的词汇、文化、历史也在脑中形成知识网络,使学习者既能够加深对词义的理解,又能扎实地记忆词汇的拼写。
公元前206年西班牙被罗马帝国占领,成为了罗马的海外行政省,在罗马人统治的七个世纪里,西班牙以拉丁语作为官方语言。
西班牙语大概形成于公元十世纪以后,其形成是西班牙各地的原始语言,特别是卡斯提亚方言(castellano)与拉丁语相互融合、变化的结果,而其基础仍是拉丁语,导致现代西班牙语词汇中有70%以上是在拉丁语影响下形成的。
罗马帝国衰落后,拉丁语在民间进一步发展,其中最大的一支便发展为罗曼语族的语言(lengua romana),如法语、葡萄牙语、意大利语、西班牙语等。因为这些语言发展过程中同出一源,所以在单词拼写、使用方面有着很大的相似之处。如“演出”一词,在各个语种中的拼写为espectáculo(西)、espectáculo(葡)、spettacolo(意)、spectacle(法)。
公园711年阿拉伯人入侵西班牙,开始了西班牙为期近八个世纪的伊斯兰统治时期。因此,阿拉伯语成为继拉丁语之后对西班牙语影响最大的语言,西语中约有四千词来源于阿拉伯语。
例如: 1. 地理方面的词汇:西班牙国内著名河流Guadalquivir(瓜达尔基维尔河),来源于阿拉伯语“wadii al-Kabiir”; 2. 农业方面词汇:由于当时西班牙受到阿拉伯人先进的灌溉技术的影响,导致很多西班牙语的农业词汇源自阿拉伯语:“acequia(水渠),aljibe(池塘)”等; 3. 社会经济、行政管理、司法的词汇:“aduana(海关),arancel(关税),almacén(商店),alcalde(市长,镇长)”等等。 当然了,除了阿拉伯语的词汇以外,西班牙语在其发展壮大过程中还吸收了许多其他语言的词汇。这些外来词汇极大地丰富了西班牙语原有词汇。
例如:“chalet、merengue”,源自法语; “batuta、aria ”,源自意大利语; “pub,blue,Washington,jazz”源自英语。 总之,一方面,从词源学的角度进行西语学习,可以深入了解每个词汇后的故事,加深对西班牙历史文化的了解,使西语的学习有趣而丰富;另一方面,也可以通过词根和词源,加速单词的记忆,使自己的词汇量得到快速的提升。

纽约凤姐




现代西班牙语词汇中有70%以上是在拉丁语影响下形成的。
还有 10% 是希腊语,
纽约凤姐



今日所谓西班牙语来自通俗拉丁语的一种方言,是罗马人在公元前3世纪末开始占领伊比利亚半岛后带来的。受中世纪早期安达卢斯霸权的影响,伊比利亚罗曼语支语言从阿拉伯语中借来了大量词汇。后来卡斯蒂利亚王国向南扩张,西班牙-罗曼语也跟着向南取代了受阿拉伯语和莫扎拉布语影响的罗曼语方言,不过在此过程中,西班牙语也吸收了后者的特征。西班牙语最早的规范形态是在13世纪由阿方索十世提出的(他用卡斯蒂利亚语取代了拉丁语作为国家行政语言),可能也借鉴了托莱多上层社会的语言。由于卡斯蒂利亚王国在半岛上的政治威望,以及其方言较少用于文学作品,使得卡斯蒂利亚方言在中世纪余下的时间里得以向东、西分别传播到阿拉贡王国及莱昂王国。从1560年代开始,标准的书面形式沿袭的主要是马德里的用语。
西班牙语随着西班牙在早期现代对美洲及加那利群岛的征服向外传播。
除加勒比地区外,新殖民地管理机构的主要权力中心位于墨西哥城和利马,因此这两个地方比西班牙帝国其他更边缘的领土保留了更多半岛中央标准方言的特征。帝国内这些“化外之地”更普遍的是半岛南部的塞维利亚(16世纪王室属地的最大城市、通向美洲的港口)方言,其影响(与安达卢西亚西班牙语有关)的影响在整个美洲甚至也占了上风。此后西班牙语也受到美洲原住民语言的影响,主要来自加勒比、中安第斯和中美洲地区。今日的西班牙语是27个国家的官方语言,也是众多国际组织的官方语言,包括联合国。
美洲

自15世纪末开始,西班牙探险家通过对美洲的发现和殖民,将西班牙语带过大西洋,在墨西哥、中美洲及南美洲西部和南部登陆。在西班牙王室的统治下,这种语言被西班牙士兵、传教士、征服者和企业家用作殖民工具。在接下来几个世纪中,他们的后代也在继续传播这种语言。
西班牙人的后代:克里奥尔人和麦士蒂索人在美洲继续使用西班牙语。在19世纪的独立战争后,新的统治精英讲他们的西班牙语推广到全体居民,包括美洲印第安人的大多数,以加强民族团结。如今,前西班牙殖民地大都将第一语言和官方语言设为西班牙语。
在19世纪末,仍是西班牙殖民地的古巴和波多黎各开始鼓励更多来自西班牙的移民,同样,其他西语国家,如阿根廷、乌拉圭,较少地智利、哥伦比亚、墨西哥、巴拿马和委内瑞拉在19世纪末和20世纪初吸引了大批西班牙和非西班牙的欧洲民族移民潮。移民的第二或三代大都依当地政府的同化政策采用了西班牙语。
当波多黎各在美西战争后成为美国的属地时,其人口几乎完全是西班牙人和非裔加勒比人/西班牙人(穆拉托人和麦士蒂索人)的后代,因而保留了继承下来的西班牙语,与美国人的英语共同为官方语言。在20世纪,超过100万波多黎各人移民到了美国本土。
类似情况发生在美国西南部美墨战争中夺来的加利福尼亚州、亚利桑那州、新墨西哥州和得克萨斯州,当地有着大量的西班牙语人口(德哈诺人、加利福尼亚西班牙人、奇卡诺人(墨西哥裔美国人)、墨西哥移民等),在战争前后都在说西班牙语。来自美洲西语国家的数百万公民和移民也接着说西班牙语(如自1959年古巴革命开始来到迈阿密的古巴裔、后来是其他拉美人群;现在当地大多数人讲西班牙语)。
西班牙语现在被当做美国的“第二语言”,超过5%的美国人口讲西班牙语,但大多数拉丁裔/西班牙裔美国人是双语者或经常讲英语。

非洲
西班牙语在赤道几内亚的存在可以追溯到18世纪末,在1968年获得独立时被设为官方语言。 西撒哈拉广泛使用西班牙语,该地区在19世纪80年代至20世纪70年代近一百年间都是西班牙的保护国/殖民地。
犹太西班牙语
1492年,西班牙驱逐了犹太人,他们说的犹太西班牙语沿着自己的路线发展,并在以色列、土耳其和希腊被越来越多的人使用。
在太平洋
马利亚纳群岛的西班牙语一直存续到太平洋战争。复活节岛上大部分人说西班牙语和拉帕努伊语。
西班牙
弗朗哥时代的西班牙语言政策规定西班牙语是西班牙唯一的官方语言,直到今天,它仍是政府、商业、公共教育、工作场所 文化艺术和媒体中最广泛使用的语言。但在20世纪六七十年代,西班牙议会同意允许各省使用、印刷其他3种语言的官文:加泰罗尼亚、巴利阿里群岛和巴伦西亚的加泰罗尼亚语;巴斯克自治区和纳瓦拉的巴斯克语;加利西亚的加利西亚语。自1975年弗朗哥去世后,西班牙变为一个多党民主和权力去中心化的国家,由各个西班牙自治区组成。这一政治系统下,阿兰方言(加泰罗尼亚西北部一种奥克语)、巴斯克语、加泰罗尼亚语、加利西亚语、阿拉贡语、阿斯图里亚斯语和莱昂语等各种西班牙语言都在各自的自治区获得了官方地位。

纽约凤姐



若说对西班牙语的“影响”,主要指的是西班牙语的借词。纵观其历史,西班牙语接收的借词主要来自古西班牙诸语(如巴斯克语、伊比利亚语、凯尔特伊比利亚语、盖利西亚语)、希腊语、日耳曼语族语言、阿拉伯语、邻近的罗曼语族语言、美洲原住民语言、英语等。
从巴斯克语进入(或经由)西班牙语的最常用的词是izquierda“左”。也有少量常见的西班牙姓氏来自巴斯克语,如García(加西亚)、Echeverría(艾切维里亚)等。巴斯克地名在西班牙各地也很常见,因为有许多巴斯克人投身于收复失地运动,并在半岛各处定居。伊比利亚语和凯尔特伊比利亚语可能也留下了些地名。日常词汇中来自凯尔特语族的有camino“路”、carro“马车”、colmena“蜂巢”和cerveza“啤酒”。-iego:mujeriego“色鬼”;-ego:gallego“加利西亚人”也是凯尔特语来源。
有人认为巴斯克语语音影响了西班牙语的唇齿音,使得[v]变为唇音[β],并使[f]最终消失。其他学者则否认或淡化巴斯克语在语音上的影响,称这些变化发生在方言中,完全是语言内部演变而非外部影响的结果。当然,也有可能是内外部因素的共同作用。
来自希腊语的词汇已经出现在后来成为西班牙语的通俗拉丁语中。另外,教会的用语中也包含了不少希腊语词汇。13世纪时,西班牙语从古希腊语中又借来一些医学、科技等领域的词汇。
日耳曼语族语言对西班牙语语音的演变影响极小,更大的影响在词汇方面,在所有西班牙语方言中都很常见。例如,现代表示罗盘方位的词(norte、este、sur、oeste)全部来自日耳曼语(比较现代英语north、east、south、west),是15世纪才从大西洋水手那里借来的。
711年,伊比利亚半岛遭摩尔人入侵,带来了阿拉伯语。直到格拉纳达酋长国灭亡(1492)的将近八个世纪的时间里,西班牙语一直在从安达卢西亚阿拉伯语中借来各种词汇,如alcalde“市长”、álgebra“代数”、aceite“油”、zanahoria“胡萝卜”、alquiler“租金”、achacar“责备”、adelfa“夹竹桃”、barrio“邻里、社区”、chaleco“马甲”等等,占西班牙语词汇的8%——仅次于拉丁语。人们认为,莫扎拉布人的双语能力促使了阿拉伯语词汇向西班牙语的大规模转移。
邻近的罗曼语,如加利西亚-葡萄牙语、加泰罗尼亚语、法语和奥克语,在整个中世纪、直到现代都在向西班牙语输出词汇。从意大利语的借用受意大利文艺复兴的影响,在16和17世纪最为频繁。
西班牙帝国在新大陆的殖民统治让美洲原住民语言也有了向西班牙语输入词汇的机会,特别是与动植物、 特有文化相关的词汇。
20世纪起,对英语的借用变得尤为强烈,主要是体育、技术和商业领域的词汇。
拉丁语的学术及“书面”词汇进入西班牙语,是通过书面语和教会礼仪语言的影响而进行的另一种形式的词汇借用。在整个中世纪和吸纳带早期,大多数识字的西班牙人也都懂拉丁语;因此他们很容易将拉丁语词汇用于写作和口语中。西班牙人所说的拉丁语词汇主要来自古典拉丁语,也有同一时代的文艺复兴拉丁语。

纽约凤姐
纽约凤姐

纽约凤姐

纽约凤姐
纽约凤姐
纽约凤姐
纽约凤姐
纽约凤姐
纽约凤姐
纽约凤姐
纽约凤姐
纽约凤姐
纽约凤姐
纽约凤姐
纽约凤姐
纽约凤姐
纽约凤姐
纽约凤姐
纽约凤姐
纽约凤姐
纽约凤姐
纽约凤姐
纽约凤姐
纽约凤姐
纽约凤姐
纽约凤姐
纽约凤姐
纽约凤姐
纽约凤姐
纽约凤姐
纽约凤姐
纽约凤姐
纽约凤姐
纽约凤姐
纽约凤姐
纽约凤姐
纽约凤姐
纽约凤姐
纽约凤姐

语言是文化的代表和象征。
大家谈谈,
西班牙语国家的文化 和 中国文化有啥区别?
另外 为啥 西班牙语 人说话 的速度都是快的惊人呢?