想问大家现在读非中英文的名著,是读英文翻译还是中文翻译,哪个体验更好?

王力宏
楼主 (北美华人网)
比如俄语,日语,西班牙语的名著什么的。中英翻译哪个观感体验更好?多谢!
w
welkin25
光从我读的小说以及看电影电视的字幕来说 日语的中文翻译比较好 西方语言的英文翻译比较好 毕竟文化相似翻译就更容易到位
王力宏
光从我读的小说以及看电影电视的字幕来说 日语的中文翻译比较好 西方语言的英文翻译比较好 毕竟文化相似翻译就更容易到位
welkin25 发表于 2022-07-29 16:19

图书馆里好多村上村树的英文小说,可惜了。
s
snowpenguin
得看原文是什么,以及是什么题材了。俄语的话历史原因还是中国的翻译更好,信达雅,而且引入的作品也多。日文也绝对推荐中文,英文没法翻译汉字就差的不是一点半点,举个例子主人公叫青木雅史和叫Masashi Aoki,对中文读者来说可差的太大了。
但是西班牙语文学比如说拉丁美洲文学的话还是推荐英译,中文翻译西班牙语,尤其是诗歌简直是一塌糊涂。前一阵在读聂鲁达诗集,心血来潮搞来了西英对照的版本,发现以前读过的中文版本充满了匪夷所思的错误。
王力宏
版上热议的安娜卡列林娜大家说读英文的还是中文的?推荐个版本吧。
l
lankeren
对我来说是中文翻译版本,母语阅读还是顺畅好多,好的翻译加分,以前人民文学,译林出版的都很不错。 傅译巴尔扎克,罗曼罗兰,许渊冲,还有很多记不起名字的翻译大家。
C
Cumberbitch
比如俄语,日语,西班牙语的名著什么的。中英翻译哪个观感体验更好?多谢!
王力宏 发表于 2022-07-29 16:15

日语的一定是读中文翻译的

e
ecuecon
英文太多,先读吧
s
sweatyarmpit007
日本韩国, 中文版。 俄语都可以 Romance language. German dutch 那些。英文 Hindu. Engliu
王力宏
现在的中文翻译都是人翻译还是机器翻译?我以前上大学打工翻译计算机类图书,都是一波人先翻译软件翻一遍,我们再人工过一遍负责顺一下。以后就有心理障碍了。不知道文学类书会不会也是这样翻。 英文的咱没干过。当然也有可能是这么翻的。
深蓝浅蓝
我中文翻译的能读就不错了……
m
mitbbs9
比如俄语,日语,西班牙语的名著什么的。中英翻译哪个观感体验更好?多谢!
王力宏 发表于 2022-07-29 16:15

中文的含量很浩瀚 所以中文翻译体验更好些
w
whatsup119
中文翻译的外文书,名字都翻译的好长好拗口,很影响阅读。。。
王力宏
中文的含量很浩瀚 所以中文翻译体验更好些
mitbbs9 发表于 2022-07-29 17:33

啥叫含量浩瀚啊?看不懂这中文啊。
l
lankeren
啥叫含量浩瀚啊?看不懂这中文啊。
王力宏 发表于 2022-07-29 17:41

估计是说词汇量吧
l
lankeren
中文翻译的外文书,名字都翻译的好长好拗口,很影响阅读。。。
whatsup119 发表于 2022-07-29 17:35

俄国小说中译本的特色,没有了就好像不是俄国小说了。。。
e
ecuecon
我读的英文书里的幽默,翻译了就没那么funny了
喜羊羊888
当然选英文的,已经无法读中文翻译小说了
王力宏
我读的英文书里的幽默,翻译了就没那么funny了
ecuecon 发表于 2022-07-29 17:57

您还看得懂中文吗?
王力宏
当然选英文的,已经无法读中文翻译小说了
喜羊羊888 发表于 2022-07-29 18:37

为什么可以读英文翻译小说?