看帖神器
北美华人网
追帖动态
头条新闻
每日新帖
最新热帖
新闻存档
热帖存档
文学城
虎扑论坛
未名空间
北美华人网
北美微论坛
看帖神器
登录
← 下载
《看帖神器》官方
iOS App
,体验轻松追帖。
她是钱锺书眼中“最贤的妻,最才的女”,“杨绛去世6周年”话题阅读量达到9126万
查看北美华人网今日新帖
最新回复:2022年5月25日 22点58分 PT
共 (1) 楼
返回列表
订阅追帖
只看未读
更多选项
阅读全帖
只看图片
只看视频
查看原帖
x
xiaoxiao66
大约 3 年
楼主 (北美华人网)
2016年5月25日,作家杨绛平静地离开了人世。2022年5月25日,央视新闻发出#杨绛去世6周年#微博话题,怀念杨绛,引发网友跟帖怀念。
#杨绛去世6周年#微博话题火爆
央视新闻的这条微博精准概括了杨绛的不凡之处——“她是作家、翻译家,也是钱锺书眼中‘最贤的妻,最才的女’。她散文极佳,创作剧本也优秀,一生笔耕不辍;她通晓英语、法语、西班牙语,翻译的《堂吉诃德》被公认为最佳版本;她捐赠一生的稿费和版税,设立‘好读书’奖学金。6年前的今天,杨绛去世。缅怀!”
网友跟帖说:“他们仨在天堂团聚了,留下我们在人间仰望!”“缅怀杨绛先生!先生虽去,风范犹存!”也有网友表示,“不要再称呼她为先生了,她自己也不喜欢这个称呼,缅怀杨绛女士。”
#杨绛去世6周年#微博话题火爆,截至记者发稿前,阅读量达到9126万。
读书是隐身的串门儿
杨绛(1911—2016),原名杨季康,著名作家、翻译家和学者,江苏无锡人。毕业于东吴大学,清华大学研究生院肄业。1935年与钱锺书结婚后共赴英国、法国留学。1938年秋回国,曾任上海震旦女子文理学院、清华大学外语系教授。1952年后,任中国社会科学院外国文学研究所研究员。
杨绛留下的作品,有剧本《称心如意》《弄真成假》,长篇小说《洗澡》,散文及随笔集《干校六记》《将饮茶》《杂忆与杂写》《我们仨》《走在人生边上——自问自答》等,译作《堂吉诃德》《吉尔·布拉斯》《小癞子》《斐多》等。
《我们仨》是她晚年写作的感动许多人的作品。1998年,钱锺书逝世,而他和杨绛唯一的女儿钱瑗已于此前(1997年)先他们而去。在人生的伴侣离去四年后,杨绛在92岁高龄的时候用心记述了他们这个特殊家庭63年的风风雨雨、点点滴滴,结成回忆录《我们仨》。
她的学识是怎样养成的?我们可以从杨绛的《“隐身”的串门儿:读书随笔》中找到一些线索。杨绛对古今中外的文学作品有精当独到的理解与会心。她把读书比做“隐身”的串门儿,这本书即是她潜心“拜访”《红楼梦》《名利场》《傲慢与偏见》《堂吉诃德》等小说世界的读书心得,或解读,或探秘,或对话,或沉思……既有宏观的理论思考,也有对文本的精细阅读,其独具的通识眼光和优雅洗练的文笔使她的“学术论文”颇有随笔之风,既体现了她深厚的文学素养和研究功底,又能见出她的心性和才情。
作家读《我们仨》:人生如大梦一场,醒后归去唯一人
5月25日,作家、文化学者沈嘉柯,接受极目新闻记者采访,谈及阅读杨绛作品的感受。他说,“多年前读杨绛的作品《我们仨》,讲述她和女儿钱瑗、丈夫钱锺书的一生缘分,整个文字氛围弥漫着尘世漂浮一般的电影感。给我的阅读体验,近乎阅读德国作家黑塞《悉达多》,人生如大梦一场,醒后归去唯一人。她的才华,是戏剧家的才华,具有强烈的情境渲染力。”
沈嘉柯说,杨绛对同时代女作家张爱玲的评价,又显示出,她不是一般大众想象的敦厚温婉大师的太太。杨绛的文风思想早期中期犀利泼辣,晚年的散文中,她故意收敛锋芒,藏起来了。沈嘉柯分享了自己曾在《书屋》杂志读到一个细节,杨绛把她写的文章给夫君过目,得到赞誉。她很是高兴,因为知道钱锺书渊博洞鉴向来挑剔,他说不错那就是真的不错。
“这位著名学者的妻子,后半生超级护犊子,她维护自己先生的名誉、隐私和书信作品的相关新闻事件,这一二十年来,我至少看到过五次以上。她那强硬态度,很叫人佩服。让人知道了,文人也绝非软弱可欺。”沈嘉柯认为,杨绛的作品如同她的人,在大家闺秀知识分子的“隐身衣”之下,是个锋芒闪耀的女侠客。
武汉藏书家:杨绛翻译《堂吉诃德》,西班牙国王给她颁发勋章
武汉藏书家刘永杰接受极目新闻记者采访说,他收藏有杨绛翻译的《吉尔布拉斯》和《堂吉诃德》的精装外文原版绝版书。2018年还在杨绛诞辰纪念日时在武汉汉街做过《宁静致远——杨绛》主题讲座。对杨绛是怎么走上翻译之路,他也做过一些资料梳理工作——
首先,杨绛的翻译可以追溯到她在清华读书时。一次,钱锺书的老师叶公超先生请她到家里玩,然后拿出一本英文杂志让杨绛翻译出其中的一篇。她英文水平虽不在话下,但从未学过或做过翻译,只好硬着头皮接下这个差事。翻译稿出来后,叶公超却赞叹不已,推荐发表在《新月》杂志上。从此杨绛先生走上了翻译的道路。
其二,有《吉尔布拉斯》垫底,杨绛才有底气接《堂吉诃德》的翻译重担。杨绛翻译的47万字的法国小说《吉尔布拉斯》受到了朱光潜的高度评价,认为:我国散文(小说)翻译“杨绛最好”。1957年,国家计划翻译出版“三套丛书”(即《马克思主义文艺理论丛书》《外国文艺理论丛书》《外国文学名著丛书》),《堂吉诃德》被列为《外国文学名著丛书》选题之一,当时的编委会领导因读过杨绛早年翻译的法国文学名著《吉尔布拉斯》,对其翻译风格大为赞赏,便决定请杨绛出山重译《堂吉诃德》。
1978年4月,杨绛翻译的《堂吉诃德》出版。同年6月,西班牙国王和王后访华提到了此书的翻译家,杨绛顺理成章地应邀参加此次国宴。1986年10月,西班牙国王专门奖给时年75岁的杨绛一枚“智慧国王阿方索十世十字勋章”,以表彰她翻译《堂吉诃德》的杰出贡献。
刘永杰说,杨绛曾在《读书苦乐》中写道:“读书就好比到世界上最杰出的人家里去串门。”值此怀念杨绛之际,希望大家多读她的经典作品,常去串串门,一定会受益匪浅。
来源:极目新闻
请输入帖子链接
收藏帖子
2016年5月25日,作家杨绛平静地离开了人世。2022年5月25日,央视新闻发出#杨绛去世6周年#微博话题,怀念杨绛,引发网友跟帖怀念。
#杨绛去世6周年#微博话题火爆
央视新闻的这条微博精准概括了杨绛的不凡之处——“她是作家、翻译家,也是钱锺书眼中‘最贤的妻,最才的女’。她散文极佳,创作剧本也优秀,一生笔耕不辍;她通晓英语、法语、西班牙语,翻译的《堂吉诃德》被公认为最佳版本;她捐赠一生的稿费和版税,设立‘好读书’奖学金。6年前的今天,杨绛去世。缅怀!”
网友跟帖说:“他们仨在天堂团聚了,留下我们在人间仰望!”“缅怀杨绛先生!先生虽去,风范犹存!”也有网友表示,“不要再称呼她为先生了,她自己也不喜欢这个称呼,缅怀杨绛女士。”
#杨绛去世6周年#微博话题火爆,截至记者发稿前,阅读量达到9126万。
读书是隐身的串门儿
杨绛(1911—2016),原名杨季康,著名作家、翻译家和学者,江苏无锡人。毕业于东吴大学,清华大学研究生院肄业。1935年与钱锺书结婚后共赴英国、法国留学。1938年秋回国,曾任上海震旦女子文理学院、清华大学外语系教授。1952年后,任中国社会科学院外国文学研究所研究员。
杨绛留下的作品,有剧本《称心如意》《弄真成假》,长篇小说《洗澡》,散文及随笔集《干校六记》《将饮茶》《杂忆与杂写》《我们仨》《走在人生边上——自问自答》等,译作《堂吉诃德》《吉尔·布拉斯》《小癞子》《斐多》等。
《我们仨》是她晚年写作的感动许多人的作品。1998年,钱锺书逝世,而他和杨绛唯一的女儿钱瑗已于此前(1997年)先他们而去。在人生的伴侣离去四年后,杨绛在92岁高龄的时候用心记述了他们这个特殊家庭63年的风风雨雨、点点滴滴,结成回忆录《我们仨》。
她的学识是怎样养成的?我们可以从杨绛的《“隐身”的串门儿:读书随笔》中找到一些线索。杨绛对古今中外的文学作品有精当独到的理解与会心。她把读书比做“隐身”的串门儿,这本书即是她潜心“拜访”《红楼梦》《名利场》《傲慢与偏见》《堂吉诃德》等小说世界的读书心得,或解读,或探秘,或对话,或沉思……既有宏观的理论思考,也有对文本的精细阅读,其独具的通识眼光和优雅洗练的文笔使她的“学术论文”颇有随笔之风,既体现了她深厚的文学素养和研究功底,又能见出她的心性和才情。
作家读《我们仨》:人生如大梦一场,醒后归去唯一人
5月25日,作家、文化学者沈嘉柯,接受极目新闻记者采访,谈及阅读杨绛作品的感受。他说,“多年前读杨绛的作品《我们仨》,讲述她和女儿钱瑗、丈夫钱锺书的一生缘分,整个文字氛围弥漫着尘世漂浮一般的电影感。给我的阅读体验,近乎阅读德国作家黑塞《悉达多》,人生如大梦一场,醒后归去唯一人。她的才华,是戏剧家的才华,具有强烈的情境渲染力。”
沈嘉柯说,杨绛对同时代女作家张爱玲的评价,又显示出,她不是一般大众想象的敦厚温婉大师的太太。杨绛的文风思想早期中期犀利泼辣,晚年的散文中,她故意收敛锋芒,藏起来了。沈嘉柯分享了自己曾在《书屋》杂志读到一个细节,杨绛把她写的文章给夫君过目,得到赞誉。她很是高兴,因为知道钱锺书渊博洞鉴向来挑剔,他说不错那就是真的不错。
“这位著名学者的妻子,后半生超级护犊子,她维护自己先生的名誉、隐私和书信作品的相关新闻事件,这一二十年来,我至少看到过五次以上。她那强硬态度,很叫人佩服。让人知道了,文人也绝非软弱可欺。”沈嘉柯认为,杨绛的作品如同她的人,在大家闺秀知识分子的“隐身衣”之下,是个锋芒闪耀的女侠客。
武汉藏书家:杨绛翻译《堂吉诃德》,西班牙国王给她颁发勋章
武汉藏书家刘永杰接受极目新闻记者采访说,他收藏有杨绛翻译的《吉尔布拉斯》和《堂吉诃德》的精装外文原版绝版书。2018年还在杨绛诞辰纪念日时在武汉汉街做过《宁静致远——杨绛》主题讲座。对杨绛是怎么走上翻译之路,他也做过一些资料梳理工作——
首先,杨绛的翻译可以追溯到她在清华读书时。一次,钱锺书的老师叶公超先生请她到家里玩,然后拿出一本英文杂志让杨绛翻译出其中的一篇。她英文水平虽不在话下,但从未学过或做过翻译,只好硬着头皮接下这个差事。翻译稿出来后,叶公超却赞叹不已,推荐发表在《新月》杂志上。从此杨绛先生走上了翻译的道路。
其二,有《吉尔布拉斯》垫底,杨绛才有底气接《堂吉诃德》的翻译重担。杨绛翻译的47万字的法国小说《吉尔布拉斯》受到了朱光潜的高度评价,认为:我国散文(小说)翻译“杨绛最好”。1957年,国家计划翻译出版“三套丛书”(即《马克思主义文艺理论丛书》《外国文艺理论丛书》《外国文学名著丛书》),《堂吉诃德》被列为《外国文学名著丛书》选题之一,当时的编委会领导因读过杨绛早年翻译的法国文学名著《吉尔布拉斯》,对其翻译风格大为赞赏,便决定请杨绛出山重译《堂吉诃德》。
1978年4月,杨绛翻译的《堂吉诃德》出版。同年6月,西班牙国王和王后访华提到了此书的翻译家,杨绛顺理成章地应邀参加此次国宴。1986年10月,西班牙国王专门奖给时年75岁的杨绛一枚“智慧国王阿方索十世十字勋章”,以表彰她翻译《堂吉诃德》的杰出贡献。
刘永杰说,杨绛曾在《读书苦乐》中写道:“读书就好比到世界上最杰出的人家里去串门。”值此怀念杨绛之际,希望大家多读她的经典作品,常去串串门,一定会受益匪浅。
来源:极目新闻