很多人都是无辣不欢,一时吃辣一时爽,一直吃辣一直爽,吃完第二天就后悔。尤其是自己的菊花,可为什么吃完辣菊花会痛呢?近日,诺贝尔生理学或医学奖获得者就通过研究得出了答案。 今年的第一个诺奖公布了,美国生理学家戴维·朱利叶斯(David Julius)和美国分子生物学家阿尔代姆·帕塔普蒂安(Ardem Patapoutian)因发现温度和触觉感受器获得2021年诺贝尔生理学或医学奖。 两人的独立发现解答了人类是如何与周围世界互动,为温度感知和机械感知提供了分子和神经基础,为与触觉相关的生理疾病研究提供重要依据。两位获奖者将分享1000万瑞典克朗奖金 诺贝尔基金会宣布,由于新冠疫情导致国际旅行所产生的诸多不确定的限制,今年斯德哥尔摩将不设晚宴,2021年获奖者将连续第二年在本国领取诺贝尔奖奖牌和证书。 学习要点 “屋子里的大象”是什么意思? “受体”和“获得者”分别是哪个词? “转变、转化”的两种表达方法? 带着问题去精读 *文章来源:Reuters 1 精读原文 标题:Two Americans win Medicine Nobel for work on heat and touch American scientists David Julius and Ardem Patapoutian won the 2021 Nobel Prize for Medicine on Monday for the discovery of receptors in the skin that sense temperature and touch and could pave the way for new pain-killers. 美国科学家戴维·朱利叶斯(David Julius)和阿尔代姆·帕塔普蒂安(Ardem Patapoutian)周一获得了2021年诺贝尔医学奖,因为他们发现了皮肤中感知温度和触觉的受体(感受器),并可能为新型止痛药研究开辟道路。 📒精读解析: [段解]这句话看着有点长,其实就是一个主语和并列的两个谓语,A和B won the prize … and could pave the way… 在第一个谓语交代了两位诺奖得主获奖的情况,第二个谓语交代了这一奖项的未来影响和发展:可用于止痛药的研究。 1、receptor/rɪˈseptə / n. [释义]a nerve ending which receives information about changes in light, heat etc and causes the body to react in particular ways 感受器;受体 *看到这个词很难不想到receive, 动词“接收”的意思,这个是-or结尾,明显是名词,也就是接收的人/物体 ——受体。在高中生物中就讲到过这个“受体”的概念,生活中比较熟悉的可能就是胰岛素受体,跟糖尿病有关 [搭配]insulin receptorn. 胰岛素受体 根据维基百科: 受体,又称受器、接收器,是一个生物化学上的概念,指一类能传导细胞外信号,并在细胞内产生特定效应的分子。产生的效应可能仅在短时间内持续,比如改变细胞的代谢或者细胞的运动。也可能是长效的效应,比如上调或下调某个或某些基因的表达。受体通过与特定的配体结合而感知到细胞外的信号。 本次获奖的研究就是跟受体息息相关,所以这个词一定要记下,可能是考研或者CATTI的热点话题。 2、clear/pave/open/prepare etc the way (for something) [释义]to make it possible for something to happen or develop later (为某事物)扫清道路/铺平道路/开辟道路/创造条件等 比如经济学人今年五月刊的一个标题 实习医生格蕾 第十四季 Grey's Anatomy Season 14 第22集 2 精读原文 Their work, carried out independently, has helped show how humans convert the physical impact from heat or touch into nerve impulses that allow us to "perceive and adapt to the world around us," the Nobel Assembly at Sweden's Karolinska Institute said. 他们的独立开展的研究像我们展示了人体是如何把热量或是触感带来的物理影响转化成神经脉冲,使我们能够 "感知和适应我们周围的世界",引用瑞典卡罗林斯卡学院的诺贝尔大会的话说。 📒精读解析:1、carry out [释义]to do something that needs to be organized and planned 进行 [例句]A survey is now being carried out nationwide. 正在全国范围内进行一项民意调查。 新闻编辑室 第二季 The Newsroom Season 2 第6集: 多余的一步 One Step Too Many 2、convert/kən'vɜːt/ v. [释义]to change something into a different form, or to change something so that it can be used for a different purpose or in a different way 使转变;使转换;使改造 [搭配]convert something to/into something [例句]The stocks can be easily converted to cash. 这些股票变现很方便。 破产姐妹 第五季 2 Broke Girls Season 5 第18集: And the Loophole 3 精读原文 "This knowledge is being used to develop treatments for a wide range of disease conditions, including chronic pain." "这一知识正被用于开发包括慢性疼痛在内的各种疾病的治疗方法。" 📒精读解析:1、range/reɪndʒ/ [释义]a number of people or things that are all different, but are all of the same general type 一系列 [例句]The drug is effective against a range of bacteria. 这种药对一系列细菌有效 2、chronic/'krɒnɪk/ adj. [释义]a chronic disease or illness is one that continues for a long time and cannot be cured 〔疾病〕慢性的,长期的 *这个词不仅可以用来指“久病不愈”,还可以指一些长期存在的问题 [释义]a chronic problemis one that continues for a long time and cannot easily be solved 〔问题〕长期的 [例句]There is a chronic shortage of teachers. 长期存在师资短缺的问题。 [搭配]chronic alcoholic/gambleretc 长期酗酒/沉迷赌博等的人 犯罪心理 第八季 Criminal Minds Season 8 第14集: 雨打风吹去 All That Remains 4 精读原文 Patapoutian, who was born in 1967 to Armenian parents in Lebanon and moved to Los Angeles in his youth, learnt of the news from his father as he had been out of contact by phone. 帕塔普蒂安于1967年出生在黎巴嫩,父母是亚美尼亚人,在他小时候家里搬到了洛杉矶。由于他的电话一直打不通,他是后来从父亲那里得知了这个消息。 📒精读解析:1、learn 不仅有学习的意思,还有“得知”的意思,在这里就是表示是获悉自己获奖的消息。 [释义]to find out information or news by hearing it from someone else or reading it 获悉,得知,听到 [搭配]learn of/about [例句]He learned about his appointment by telephone yesterday. 昨天他从电话里得知自己被任命的消息。 *表示“得知”这个意思时相当于discover, 并且还可以接从句 [例句]She was surprised to learn that he was a lot older than she had thought. 她惊讶地发现,他比她认为的要年长很多。 2、手机失联 out of contact by phone 5 精读原文 "In science many times it is the things we take for granted that are of high interest," he said of winning the more than century-old prize, which is worth 10 million Swedish crowns ($1.15 million). "在科学领域,很多时候,我们认为理所当然的事情才是最有意义的,"他在谈到赢得这个超过一个世纪的奖项时说,该奖项价值1000万瑞典克朗(115万美元)。 📒精读解析:1、take somebody/something for granted [释义]to expect that someone or something will always be there when you need them and never think how important or useful they are 视某人/某事为理所当然〔而对其不重视〕 电锯惊魂7 Saw 3D: The Final Chapter 6 精读原文 He is credited for finding the cellular mechanism and the underlying gene that translates a mechanical force on our skin into an electric nerve signal. 他因发现了将我们皮肤上的机械力转化为电神经信号的细胞机制和决定基因而受到称赞。 📒精读解析:1、cellular/'seljʊlə/ adj. [释义]consisting of or relating to the cells of plants or animals 由细胞组成的,细胞的 *cell是细胞的意思,这里是它的形容词,除了表示“细胞的”,这个词跟我们手机的网络也有关 [释义]connected with a phone system that works by radio instead of wires(无线电话)蜂窝状的 [搭配]a cellular network蜂窝式网络系统 2、underlying/ˌʌndəˈlaɪ-ɪŋ/ adjunderlying cause/principle/problemetc [释义]the cause, idea etc that is the most important, although it is not easily noticed 根本的原因/原则/问题等 *下次想说根本原因的时候不要直奔root或者base了,underlying 可以考虑一下。除此之外,还可以表示“潜在的”,根据字面的under和lie, 跟中文的“暗流涌动”有异曲同工之妙。我们来看几个例句感受一下 [例句]There is an underlying assumption that younger workers are easier to train. 有一种潜在的假设,认为年轻一些的雇员容易培训. 硅谷 第三季 Silicon Valley Season 3 第2集: Two in the Box 3、translate [释义]to change something, or be changed, from one form into another (使)转变,(使)变化 *在上文中我们讲到了convert, 在此处是同意替换,避免多次重复显得行文单调。我们所熟悉的是它表示“翻译”的意思,但是它也有转变的意思,而翻译本身也是一个在两种语言之间转化的过程。 [搭配]translate (something) into something [例句]Jokes often don’t translate well into print. 笑话变成文字往往就不好笑了。 生活大爆炸 第十二季 The Big Bang Theory Season 12 第5集: 天文馆之争 The Planetarium Collision 7 精读原文 "(For) us being in the field of sense, touch and pain, this was the big elephant in roomwhere we knew they existed, we knew they did something very different," he said. 他说:“(对)我们在感觉、触觉和疼痛领域,这是众所周知却少有提及的问题,我们知道它们的存在,我们知道它非同小可。” 📒精读解析: *在这里讲者用了一个非常有意思的俗语,其实不太好翻译,但是非常形象,我们来看一下英文解释: the elephant in the (living) room [释义]an important subject or problem that everyone knows about but no one mentions 众所周知却被刻意回避的问题 [例句]The race issue is the elephant in the room in this election. 在这次选举中,重要的种族问题被刻意回避了。 我们这一天 第四季 This Is Us Season 4 第7集: 晚餐和约会 The Dinner and the Date 8 精读原文 New York-born Julius, 65, is a Professor at University of California, San Francisco (UCFS), after earlier work at Columbia University, in New York. 出生于纽约的朱利叶斯现年65岁,是加州大学旧金山分校的教授,此前他曾在纽约的哥伦比亚大学工作。 📒精读解析: [段解]本段没有什么难点,但是我们可以学习一下这个表达方式。“出生于……”直接用了“出生地-born”,对于一些大家都耳熟能详的大城市,我们也可以尝试这样的表达方法。主句就是一个简单的主系表,但是通过一个after又交代了之前的经历,在时间状语中带出来过往经历,避免了再单独成句,结构紧凑而简洁。 9 精读原文 His findings were inspired by his fascination for how natural products can be used to probe biological function and he used capsaicin, the molecule that makes chili peppers spicy by simulating a false sensation of heat, to understand the skin's sense of temperature. 他的研究结果是受他对如何利用天然产品来探测生物功能的痴迷所启发,他利用辣椒素(辣椒之所以辣就是因为辣椒素激发了一种虚假的热感)来了解皮肤对温度的感知。 📒精读解析:1、Capsaicin /kæp'seɪɪsɪn/ n. 辣椒素 我们来看一下维基百科上的定义: Capsaicin (8-methyl-N-vanillyl-6-nonenamide) is an active component of chili peppers, which are plants belonging to the genus Capsicum. It is a chemical irritant for mammals, including humans, and produces a sensation of burning in any tissue with which it comes into contact. 2、molecule/ˈmɒlɪkjuːl/ n. [释义]the smallest unit into which any substance can be divided without losing its own chemical nature, usually consisting of two or more atoms 分子 [例句]The molecules of oxygen gas contain just two atoms. 氧分子中只有两个原子。 *这段这是有两个生词,但是预计在这次获奖之后,大家将会经常在各处看到辣椒素这个词。早记住早认识。 10 精读原文 The Nobel Prize for Physiology or Medicine, shared in equal parts this year by the two laureates, often lives in the shadow of the Nobels for literature and peace, and their sometimes more widely known recipients. 今年的诺贝尔生理学或医学奖由两位获奖者平分。这一奖项经常存在于诺贝尔文学奖与和平奖及其有时更广为人知的获奖者的阴影之下。 📒精读解析: [段解]这段话从获奖情况跳出来,为诺贝尔医学奖打抱不平,写得现实又心酸。确实,诺贝尔文学奖的获得者往往是大家早就熟知的大作家,因为涉及到文学这个大家都比较感兴趣的领域,所以往往是最受瞩目的一个门类。铺垫之后,下一段就要转折了。 1、laureate /ˈlɔːriət/ n. [释义]someone who has been given an important prize or honour, especially the Nobel Prize 重要奖项〔尤指诺贝尔奖〕获得者 *诺奖得主除了用winner之外,还有这样美的一个词,当然也可以指其他奖项的获得者。除了这个场合,我们还比较熟悉的这个词的场景就是文学领域的“桂冠诗人” [搭配]poet laureate [释义]a poet who is chosen by a king, queen, president etc to write poems on important national occasions 桂冠诗人 11 精读原文 But medicine has been thrust into the spotlight by the COVID-19 pandemic, and some scientists had suggested those who developed coronavirus vaccines could be rewarded this year or in coming years. 但是医学已经被疫情推到了聚光灯下,一些科学家曾建议,那些开发冠状病毒疫苗的人可以在今年或未来几年内得到这一奖项。 📒精读解析: *前文说完诺贝尔医学奖有时不如文学耀眼。但是结合当下,疫情肆虐,大家对于医学前所未有的关注。有些科学家猜测这一奖项今年会授予疫苗团队也是情理之中。事实上,这个研究也跟疫情中人们的感觉有关,因为他们发现了与热量和触觉有关的感受器,才解释了拥抱时大家感受到温暖的生理学原理。疫情之下可能很久都没有跟朋友和家人拥抱过了,这一项研究也有自己的浪漫在其中。 1、thrust/θrʌst/ v. [释义]to push something somewhere roughly 猛推,猛塞 *这里用这个词主要表达一种突如其来的关注,取英文解释中的比较“猛”和力度很大的含义,十分形象。就好像是硬塞给你,让人不知所措。 [例句]She never enjoyed the fame that was thrust upon her. 她从来都不喜欢强加于她身上的名声。 所以为什么诺奖发了一百多年还发不完呢? 据报道,实际上,诺贝尔的遗产最初只有约3100万瑞典克朗。但从1901年颁布诺贝尔奖开始(至今已经120年),奖金不但没有发完反而越发越多,这是为什么呢? 根据诺贝尔遗嘱,其留下的3100万克朗其实并不直接用于奖金,而是用于投资理财,其中每年90%的收益会用于评奖事宜。在诺贝尔基金会成立初期,为避免有风险的投资,基金会将资金完全投资于银行存款和公债上,但是由于通货膨胀和货币贬值,50多年后基金会资产流失了将近60%。 1953年,诺贝尔基金会开始投资股市和不动产,股票牛市盛行以及房地产的大热,使得诺贝尔基金快速增值。截至2019年,诺贝尔基金会投资市值已超过49亿瑞典克朗,奖金数额也随着基金会的投资收益不断变化。 1901年,诺贝尔奖最初的奖金数额约为15万瑞典克朗,到了202年,其数额已达到1000万克朗。 按照诺贝尔的意愿,诺贝尔奖的奖金金额应保证一位教授20年不拿薪水仍能继续从事研究。 来源:翻译教学与研究
1 精读原文 标题:Two Americans win Medicine Nobel for work on heat and touch American scientists David Julius and Ardem Patapoutian won the 2021 Nobel Prize for Medicine on Monday for the discovery of receptors in the skin that sense temperature and touch and could pave the way for new pain-killers. 美国科学家戴维·朱利叶斯(David Julius)和阿尔代姆·帕塔普蒂安(Ardem Patapoutian)周一获得了2021年诺贝尔医学奖,因为他们发现了皮肤中感知温度和触觉的受体(感受器),并可能为新型止痛药研究开辟道路。 📒精读解析: [段解]这句话看着有点长,其实就是一个主语和并列的两个谓语,A和B won the prize … and could pave the way… 在第一个谓语交代了两位诺奖得主获奖的情况,第二个谓语交代了这一奖项的未来影响和发展:可用于止痛药的研究。 1、receptor /rɪˈseptə / n. [释义]a nerve ending which receives information about changes in light, heat etc and causes the body to react in particular ways 感受器;受体 *看到这个词很难不想到receive, 动词“接收”的意思,这个是-or结尾,明显是名词,也就是接收的人/物体 ——受体。在高中生物中就讲到过这个“受体”的概念,生活中比较熟悉的可能就是胰岛素受体,跟糖尿病有关 [搭配]insulin receptorn. 胰岛素受体 根据维基百科: 受体,又称受器、接收器,是一个生物化学上的概念,指一类能传导细胞外信号,并在细胞内产生特定效应的分子。产生的效应可能仅在短时间内持续,比如改变细胞的代谢或者细胞的运动。也可能是长效的效应,比如上调或下调某个或某些基因的表达。受体通过与特定的配体结合而感知到细胞外的信号。 本次获奖的研究就是跟受体息息相关,所以这个词一定要记下,可能是考研或者CATTI的热点话题。 2、clear/pave/open/prepare etc the way (for something) [释义]to make it possible for something to happen or develop later (为某事物)扫清道路/铺平道路/开辟道路/创造条件等