不管中文是谁翻译的还是先有中文版的,写中文的那个人显然是知道狗在中国文化中的歧义,不然不会用狗狗这么不正式的词了。。。明显想用“狗狗”避免歧义 公用马甲47 发表于 2021-05-07 09:26
狗东 鹅厂 熊厂 猫厂 ppwar 发表于 2021-05-07 10:50
在中国文化的语境下,大多数动物都有歧义。 有人举例兔子:是形容人娘里娘气,缺乏阳刚,更有部分地区指代同性恋,因为兔子外观雌雄难辨,兔子也是男妓的代词。 或者猫:什么猫哭老鼠假慈悲,照猫画虎,这些负面词语也是存在的,况且传统文化认为男不养猫,用猫指代淫秽之意。 至于大型动物虎啊狮啊,这些都不是宠物。 姑逢獙獙 发表于 2021-05-07 09:33
那就别来了,不吃馒头挣口气,别去签证,别来美国。 hideandseek 发表于 2021-05-07 09:29
不管是不是,反正华人对自己身边的歧视都是无动于衷的 毕竟逆来顺受了 overpower 发表于 2021-05-07 12:16
使馆解释本意是幽默,被误解了。我认为有文化差异因素,原post用英文读还好,可能翻成中文感觉会不一样:
"Spring has come and the flowers are in bloom. Are you like this dog who can't wait to go out and play?"
另一方面,中国一直高居美国外国留学生第一位(比第二的印度多出两倍),见到乌央乌央的中国人,谁能担保美国人没有其它什么想法。
在中国文化的语境下,大多数动物都有歧义。 有人举例兔子:是形容人娘里娘气,缺乏阳刚,更有部分地区指代同性恋,因为兔子外观雌雄难辨,兔子也是男妓的代词。 或者猫:什么猫哭老鼠假慈悲,照猫画虎,这些负面词语也是存在的,况且传统文化认为男不养猫,用猫指代淫秽之意。 至于大型动物虎啊狮啊,这些都不是宠物。
当然了 畜生嘛
都是畜生 都是自辱之
中国文化博大精深。
错 普通人当然可以来 胡锡进那些个老贱人们的子女就表来
美华生活在蓝天白云下 空气清新 不受压迫 贫困线年收入50万 你暴露了呀 越没有什么就越会意淫自己有 明明在国内地心海命逆来顺受的 也只有意淫美华看电影会逆来顺受 心理扭曲之极