楼主是好心提醒大家避免引起误会,但是另外一方面,咱们也应该尽力反抗这种文化压迫。 避免误会和反抗压迫这两个事情不矛盾,可以一起进行。 下面是一些读者来信,咱们可以用: https://www.latimes.com/opinion/story/2020-09-10/usc-professor-did-not-use-a-racial-slur To the editor: The N-word in the English language has a history in this country connected to racism, slavery, cruelty and violence. Those who use the word do so with a specific intent to denigrate, hate and harm. (“Controversy over USC professor’s use of Chinese word that sounds like racial slur in English,” Sept. 5) However, in the case the Mandarin word meaning “that,” whose first syllable is pronounced “nay” or “nah” and not “nih,” not a single one of those facts applies. The Mandarin word is not a racial slur, nor do its speakers use it with hateful intent. It just means “that.” There is no defensible reason why USC professor Greg Patton, who used a word with a wholly different history and language in a lecture on communication in international business, should be removed from teaching his course. Linda Williamson, Granada Hills To the editor: I am a Black man who has lived in China. I have never even thought about the Mandarin word “nei ge” or “na ge” sounding like the N-word — until now. When Greg Patton, a communication specialist who is not a native Mandarin speaker, says the word, it sounds more like the N-word than it does when I hear people in China say it. I understand how it is possible that the Black students in Patton’s class might have wanted to know more about the word, but I think the Marshall School of Business at USC went too far in removing him from teaching the course. An opportunity to enhance communication has been lost. Roland Nicholson Jr., New York To the editor: In 2003 I was sent to work at a truck factory in rural China as part of an effort to integrate accounting systems in a new joint venture. For more than two hours I presented our plans, translated into Mandarin, to the dozens of assembled factory accountants and managers. At the end of my presentation I asked if anyone had questions. I vividly remember the first gentleman standing up and repeatedly saying what sounded to me like the N-word. I was stunned. Later, I learned that this was their version of “um” — nothing more, nothing less. So in reading about Patton, I believe his error was not warning the students ahead of time that the equivalent of “um” in China sounds extremely unpleasant to us. After all, condemning another language strikes me as perpetuating American cultural supremacy. Denis Cagna, Los Angeles To the editor: Is there evidence that Patton used a Chinese filler word to insult his Black students on purpose? If not, he should not be punished for citing a good example in his communication class just because some students did not like it. Otherwise, as a Chinese American, I would be afraid of speaking my native language from now on because I might offend someone unintentionally. The school can acknowledge hurt feelings as an unintended consequence, but I believe the students should also learn that accusing someone of racism is not the way to deal with feelings or solve issues in life. Blatant discrimination should not be tolerated, but we do not need to see everything through the lens of race. Delicia Hsu, Irvine
上个月的事,被黑人小孩误会说我说N WORD。 起因是一个朋友介绍的一个黑人小孩, 我找他有点事。本来一直TEXT,有天早晨我特别着急,没时间TEXT, 直接语音,而且一开始说的是汉语, "那个, 嗯,这样"然后才反应过来改英文,后来他留言说我跟他说N WORD, 他非常不开心。 后来我赶紧解释道歉并且把NYC那个COMMUNICATION教授的课堂发言关于那个的录像给他转去看
真实事件,那个无辜被打死的地铁里的孩子是不是在不小心说了汉语那个。我没有给谁开脱的意思,就是讲下自己的事。 跟我说话的黑人孩子是朋友介绍过来的, 我在家习惯说中文, 那天早晨好几件事凑一起一不小心说了中文,立刻就改英语了。 我还有跟这孩子解释的机会。
如果那个孩子也是在讲电话,说的中文,让黑人误会了,被打死了, 这孩子就因为说了那个就该死了?
明明是为了抢手里拎着那个白色袋子吧,最开始是受害人拎着的,打死以后黑人拎着下地铁了
这是凭空捏造被害人一定做错了什么?
你跟非华人发语音说汉语,我咋不信呢。
在肯德基,一群排队的人里有个黑大妈。她后面站着一对母子 那个儿子,指着牌子说,妈妈,我要内个,内个。 然后他妈继续问他,内个,内个,啊? 儿子指着继续说,内个,内个,内个,啊! 黑大妈回头看了又看,看了又看,一脸不爽
但是,这个段子在美国竟然没有事情,大家都笑得一塌糊涂。 不知道这是啥时候的段子,应该就是近十年吧。
你脾气挺好,查查脑子吧。我通常不这么mean
如果那个孩子也是在讲电话,说的中文,让黑人误会了,被打死了, 这孩子就因为说了那个就该死了?
关键点在于,亚裔男的言行(我们目前并不知道所有的真相,所以NYPD要求知情公众提供信息)是否justify对方对他施加这样暴力的攻击。如果并不是,施暴者需要受到法律的制裁。
你是在JUSTIFY如果黑人怀疑别人说了Nword可以对那个怀疑的人做任何事吗?
你知道除了中文,西班牙语黑色也很像Nword吗?怎么不见西班牙人反省自己的语言?
凡事往最极端想,不搞清楚事实真相就随便指责别人是多么错误的事情。
you should stand up for yourself and lecture that kid should not assume the worst for people he does not know。
nonono,无论这个亚裔说了什么,都不能justify这个黑人的行为。。。华人最不缺的就是楼主还有层主这种给施暴者找借口的人。。。
西班牙语黑色是 Negro,怎么不见黑人抱怨呢?问题是因为读音像吗?
跟着无理取闹的人的思维走,还要解释,动机是什么?
我自己都非常惊讶,真的会遇上这种事, 非常受影响,以后跟黑人打交道都很受影响
大姐,反话看不出来吗
楼主是好心提醒大家避免引起误会,但是另外一方面,咱们也应该尽力反抗这种文化压迫。
避免误会和反抗压迫这两个事情不矛盾,可以一起进行。
下面是一些读者来信,咱们可以用:
https://www.latimes.com/opinion/story/2020-09-10/usc-professor-did-not-use-a-racial-slur
To the editor: The N-word in the English language has a history in this country connected to racism, slavery, cruelty and violence. Those who use the word do so with a specific intent to denigrate, hate and harm. (“Controversy over USC professor’s use of Chinese word that sounds like racial slur in English,” Sept. 5) However, in the case the Mandarin word meaning “that,” whose first syllable is pronounced “nay” or “nah” and not “nih,” not a single one of those facts applies. The Mandarin word is not a racial slur, nor do its speakers use it with hateful intent. It just means “that.” There is no defensible reason why USC professor Greg Patton, who used a word with a wholly different history and language in a lecture on communication in international business, should be removed from teaching his course. Linda Williamson, Granada Hills
To the editor: I am a Black man who has lived in China. I have never even thought about the Mandarin word “nei ge” or “na ge” sounding like the N-word — until now. When Greg Patton, a communication specialist who is not a native Mandarin speaker, says the word, it sounds more like the N-word than it does when I hear people in China say it. I understand how it is possible that the Black students in Patton’s class might have wanted to know more about the word, but I think the Marshall School of Business at USC went too far in removing him from teaching the course. An opportunity to enhance communication has been lost.
Roland Nicholson Jr., New York
To the editor: In 2003 I was sent to work at a truck factory in rural China as part of an effort to integrate accounting systems in a new joint venture. For more than two hours I presented our plans, translated into Mandarin, to the dozens of assembled factory accountants and managers. At the end of my presentation I asked if anyone had questions. I vividly remember the first gentleman standing up and repeatedly saying what sounded to me like the N-word. I was stunned. Later, I learned that this was their version of “um” — nothing more, nothing less. So in reading about Patton, I believe his error was not warning the students ahead of time that the equivalent of “um” in China sounds extremely unpleasant to us. After all, condemning another language strikes me as perpetuating American cultural supremacy. Denis Cagna, Los Angeles
To the editor: Is there evidence that Patton used a Chinese filler word to insult his Black students on purpose? If not, he should not be punished for citing a good example in his communication class just because some students did not like it. Otherwise, as a Chinese American, I would be afraid of speaking my native language from now on because I might offend someone unintentionally. The school can acknowledge hurt feelings as an unintended consequence, but I believe the students should also learn that accusing someone of racism is not the way to deal with feelings or solve issues in life. Blatant discrimination should not be tolerated, but we do not need to see everything through the lens of race. Delicia Hsu, Irvine
我是说NYPD需要全面调查,也不是你认为我认为然后就可以结案的。哪里在给施暴者找借口?
而且我并不认为亚裔男即使说了什么就应该遭受这样的暴行。
嗯,如果你被误会了,为什么LZ你当时没有被揍死呢?甚至当时也没有被骂呢?
毫无根据的胡扯受害人有罪,真是没谁了