https://www.arte.tv/de/videos/RC-020604/chinesen-in-aller-welt/ 德国2台记录片--- 中国人在世界上 Chinesen in aller Welt In China steht Erfolg im Leben an erster Stelle. Wer es in der Heimat nicht schafft, sucht sein Glück in der Ferne: Etwa 10,5 Millionen Chinesen leben zurzeit im Ausland. Ganz im Sinne Xi Jinpings Strategie einer „neuen Seidenstraße“ bauen sie vor Ort Infrastruktur und Wirtschaft auf und gründen eigene Gemeinden, sei es in Kenia, Kambodscha oder Italien. Ein Einblick in die neue chinesische Diaspora. 在中国,人生成功是第一位的。 如果您无法回到家中,就会在遥远的地方寻找幸福:目前有1,050万中国人住在国外。 为了配合习近平的“新丝绸之路”战略,他们正在现场建设基础设施和业务,并在肯尼亚,柬埔寨或意大利建立自己的社区。 对新的中国侨民的见解。
Die chinesische „One Belt, One Road“-Initiative hat Afrika längst erreicht. Beginnend in Mombasa verläuft ein Zug nach Nairobi, mitten durch zwei Nationalparks. Gebaut und betrieben von chinesischen Firmen – betreut und genutzt vor allem von Afrikanern. Der chinesische Techniker ist stolz darauf, an einem solchen prestigeträchtigen Infrastrukturprojekt mitarbeiten zu dürfen. Dass er dafür seine Familie lange nicht sieht, nimmt er in Kauf. Doch das Image der Chinesen ist in Afrika nicht sehr gut. Eine Erklärung dafür könnte sein, dass sie auch sonntags arbeiten und viele Überstunden machen. Vielleicht kann der chinesische Fernsehsender StarTimes das Image mit Kung-Fu-Filmen etwas aufpolieren? In der Hauptstadt Nairobi hat Herr Liu ein kleines Restaurant eröffnet. Er verkauft chinesische Pfannkuchen an sieben Tagen die Woche. Sein Ziel ist es, genug Geld zu verdienen, um seinem Sohn eine Eigentumswohnung zu kaufen. Damit soll dieser bei der Partnersuche bessere Chancen haben. Die junge Kenianerin Hilda studiert am Konfuzius-Institut. Bei den Feierlichkeiten zum chinesischen Neujahr singt sie berühmte chinesische Volkslieder voller Inbrunst und ohne Akzent. Für sie verkörpert China vieles, das sie im eigenen Land vermisst. Der holländische Arzt und Fotograf Ruben Terlou besucht Chinesen in ihrer neuen Heimat. Er hat in China studiert und spricht die Sprache. Er begegnet den Menschen auf Augenhöhe und interessiert sich für das Zusammenleben der Kulturen. 中国的“一带一路”倡议早已传播到非洲。从蒙巴萨出发,开往内罗毕的火车穿过两个国家公园。由中国公司建造和运营-主要由非洲人照顾和使用。这位中国技术人员为能够从事这样一个享有声望的基础设施项目而感到自豪。他承认自己很长一段时间不会再见家人了。 但是中国人在非洲的形象不是很好。对此的一种解释可能是,他们也在周日工作,并且加班很多。也许中国电视台《星光时代》可以用功夫电影来修饰形象? 刘先生在首都内罗毕开设了一家小餐馆。他每周七天卖中国煎饼。他的目标是赚足够的钱给儿子买一套公寓。这应该使他们有更好的机会找到合作伙伴。 年轻的肯尼亚希尔达(Hilda)正在孔子学院学习。在农历新年庆祝活动中,她热情洋溢地唱着中国著名民歌。对于她来说,中国体现了她在自己的祖国所想念的很多东西。 荷兰医生兼摄影师鲁本·特洛(Ruben Terlou)在他们的新家乡访问了中国人。他在中国学习并说英语。他在视线水平上会见人们,并对文化的共存感兴趣。
Im modernen China ist der Erfolgsdruck groß. Können die Söhne und Töchter der Supermacht die Erwartungen nicht erfüllen, ziehen sie an ferne Orte. In dieser Folge: Inzwischen ist die Bekleidungsindustrie in Prato, in der Toskana, fast gänzlich in chinesischer Hand. Denn das Label "Made in Italy" ist in der Modeszene weltweit ein Begriff. Die größte chinesische Gemeinschaft in Europa lebt in Italien, die meisten arbeiten in der Textilindustrie. Seit den 90er Jahren befindet sich Italien im Konkurrenzkampf mit China. In der Toskana, in der Gegend um Prato, sind viele leerstehende Fabrikhallen an chinesische Unternehmer vermietet worden. Und dann sind auch billige Arbeitskräfte aus China dazugekommen. Denn das Label „Made in Italy“ ist in der Modeszene weltweit ein Begriff. Bei den Regionalwahlen prallen die Welten aufeinander. Aldo Milone tritt als Kandidat der Forza Italia an und kämpft gegen illegale Einwanderung und unlauteren Wettbewerb. Er bekommt Unterstützung von ehemaligen Unternehmern, die aufgrund der starken Konkurrenz aufgeben mussten. In der Toskana dominieren allerdings seit vielen Jahrzehnten die linken Parteien. Der holländische Arzt und Fotograf Ruben Terlou besucht Chinesen in ihrer neuen Heimat. Er hat in China studiert, begegnet den Menschen auf Augenhöhe und interessiert sich für das Zusammenleben der Kulturen. 在现代中国,成功的压力很大。如果超级大国的儿女不能达到期望,他们就会搬到遥远的地方。在这一集中:托斯卡纳普拉托的服装业现在几乎完全掌握在中国人手中。因为标签“ Made in Italy”在全球时尚界众所周知。 欧洲最大的华人社区居住在意大利,其中大多数人从事纺织业。自1990年代以来,意大利一直在与中国竞争。在普拉托地区的托斯卡纳,许多空厂房已租给中国企业家。然后增加了来自中国的廉价劳动力。因为标签“ Made in Italy”在全球时尚界众所周知。 世界在区域选举中相撞。奥尔多·米隆(Aldo Milone)参加意大利极限竞标(Forza Italia)的竞选,并与非法移民和不正当竞争作斗争。他从前企业家那里获得支持,这些前企业家由于竞争激烈而不得不放弃。然而,在托斯卡纳,左翼政党统治了数十年。 荷兰医生兼摄影师鲁本·特洛(Ruben Terlou)在他们的新家乡访问了中国人。他在中国学习,在人们眼中与人们见面,并对文化的共存感兴趣。
Im modernen China ist der Erfolgsdruck groß. Können die Söhne und Töchter der Supermacht die Erwartungen nicht erfüllen, ziehen sie an ferne Orte. In dieser Folge: In Madagaskar beeinflussen chinesische Unternehmen die Baumwollindustrie und den Fischfang. Die Vezo, die einheimischen Bewohner, machen sich Sorgen, dass das Meer bald leergefischt ist ... Im Südwesten Madagaskars, in der Nähe von Toliara, sieht man viele große chinesische Schiffe. Die Vezo, die einheimischen Bewohner, machen sich Sorgen, dass das Meer bald leergefischt ist. Denn sie leben hauptsächlich von dem, was das Meer ihnen überlässt. Wobei auch sie Teile ihres Fangs an China verkaufen. Haifischflossen und vor allem die unter Naturschutz stehenden Seegurken bringen viel ein. Denn die wurmähnlichen Lebewesen gelten bei Hochzeiten als Delikatesse. Herr Wu hat seinen Traum, eine eigene Baumwollplantage zu besitzen, wahr gemacht und viel Land auf Madagaskar gekauft. Die ersten Jahre waren hart, aber davon hat er seiner Familie nie etwas gesagt. Nun geht es besser und er beschäftigt viele Tagelöhner während der Baumwollernte. Allerdings auch viele Kinder, das erinnert ihn an seine eigene, arme Kindheit in China. Er ist sich sicher, dass er mit seinem Unternehmen langfristig zur Verbesserung der Lebenssituation der Einheimischen beiträgt. Fang Yi Jinwin wollte sein Glück auch mit Baumwolle zu versuchen. Er investierte sein ganzes Vermögen in eine große Fabrik zur Baumwollverarbeitung. Doch die Maschinen laufen nicht. Nun verbringt er seine Zeit damit, die teuren, nutzlosen Maschinen zu bewachen. Der holländische Fotograf Ruben Terlou besucht Chinesen in ihrer neuen Heimat. Er hat in China studiert, begegnet den Menschen auf Augenhöhe und interessiert sich für das Zusammenleben der Kulturen.
Im modernen China ist der Erfolgsdruck groß. Können die Söhne und Töchter der Supermacht die Erwartungen nicht erfüllen, ziehen sie an ferne Orte. In dieser Folge: Die Freundschaft zwischen Serbien und China entstand schon zu Titos Zeiten und hält bis heute. Das Land ist für China das Tor nach Europa, sogar Xi Jinping war schon da. Frau Yang durfte in Belgrad für ihn kochen ... Während des Balkankriegs wurde die chinesische Botschaft in Belgrad 1999 von der Nato getroffen und drei Chinesen starben. Ein Denkmal erinnert an diese Tragödie. Alle chinesischen Touristen – sie brauchen zur Einreise kein Visum – besuchen dieses Denkmal, auch um die enge Verbundenheit zwischen den beiden Staaten zu zeigen. China investiert hier in vielen Bereichen. Es baut Brücken, Straßen und sogar den Hochgeschwindigkeitszug nach Ungarn. Serbien ist für China das Tor nach Europa, sogar Xi Jinping war schon zu Besuch. Frau Yang durfte in ihrem Restaurant in Belgrad für ihn kochen. Die Bergwerksstadt Bor war früher ein Musterbeispiel für Wohnungsbau und Freizeitgestaltung. Doch seit dem Zusammenbruch von Jugoslawien ist es still geworden in Bor. Doch nun wurden zwei Minen von chinesischen Firmen übernommen. Für deren Mitarbeiter sind Nachtarbeit, Überstunden oder Wochenende einerlei, ganz im Gegensatz zu den einheimischen Angestellten, die dafür extra bezahlt werden wollen. Hannah kam vor elf Jahren nach Serbien. Sie folgte ihrem Mann und die beiden eröffneten ein Geschäft. Doch es war nicht leicht, genug Geld zu verdienen. Mittlerweile arbeitet sie auch als Übersetzerin für ein Bergbauunternehmen. Während sie die Neujahrsfeier für die chinesischen Mitarbeiter vorbereitet, erzählt sie Ruben von ihren drei Kindern, die in China von den Großeltern erzogen werden. Der holländische Arzt und Fotograf Ruben Terlou besucht Chinesen in ihrer neuen Heimat. Er hat in China studiert, begegnet den Menschen auf Augenhöhe und interessiert sich für das Zusammenleben der Kulturen. 在现代中国,成功的压力很大。如果超级大国的儿女不能达到期望,他们就会搬到遥远的地方。在本集中:塞尔维亚和中国之间的友谊始于铁托时代,一直持续到今天。对于中国来说,该国是通往欧洲的门户,甚至习近平也已经在那里。杨女士被允许在贝尔格莱德为他做饭... 在巴尔干战争期间,中国驻贝尔格莱德的使馆在1999年遭到北约的打击,三名中国人死亡。纪念馆纪念这一悲剧。所有中国游客-他们不需要签证即可进入该国-参观这座纪念碑,这也表明了两国之间的紧密联系。 中国正在这里投资许多领域。它建造通往匈牙利的桥梁,道路,甚至是高速火车。对于中国而言,塞尔维亚是通往欧洲的门户,习近平甚至访问了欧洲。杨女士被允许在贝尔格莱德的餐厅为他做饭。 博尔(Bor)采矿小镇曾经是住房和休闲活动的主要典范。但是自从南斯拉夫解体以来,它在博尔(Bor)变得安静了,但是现在中国公司接管了两个矿山。员工的夜班,加班或周末都一样,而当地员工则希望为此加薪。 汉娜11年前来到塞尔维亚。她跟随她的丈夫,两人开了一家生意。但是赚足够的钱并不容易。现在,她还担任一家矿业公司的翻译。在为中国员工准备新年晚会的同时,她向鲁本介绍了自己的三个孩子,这些孩子是由他们的祖父母在中国抚养的。 荷兰医生兼摄影师鲁本·特洛(Ruben Terlou)在他们的新家乡访问了中国人。他在中国学习,在人们眼中与人们见面,并对文化的共存感兴趣。
Im modernen China ist der Erfolgsdruck groß. Können die Söhne und Töchter der Supermacht die Erwartungen in ihrer Heimat nicht erfüllen, ziehen sie an ferne Orte. Dokureihe. In dieser Folge: In Kambodscha ist vom idyllischen Touristenort Sihanoukville nicht mehr viel übrig. Bis vor ein paar Jahren war die kleine Stadt Sihanoukville in Kambodscha eine Stranddestination für Rucksacktouristen. Aber seit Sihanoukville ein strategischer Verkehrsknotenpunkt der chinesischen „One Belt, One Road“-Initiative ist, boomt die Stadt. Mittlerweile leben hier mehr Chinesen als Kambodschaner und überall wird Tag und Nacht gebaut. Auch mitten in der Regenzeit, denn die Spielcasinos für chinesische Touristen sollen bald fertig werden. Es gibt sogar einen Song über die Menschen, die mit einem Traum in diese Stadt kommen: „Komm nicht nach Xi Gang ohne einen Traum“. Die Chinesen nennen Sihanoukville Xi Gang, das bedeutet „westlicher Hafen“. Der Unternehmer und Komponist Hai Xing hat das Lied als Ode an seine neue Heimat geschrieben. Wie viele seiner Landsleute investiert er in der Baubranche, aber eigentlich träumt er davon Sänger zu sein. Der MiMi Club ist der größte Nachtclub, hier verbringen die reichen Chinesen ihre Freizeit. An einem Abend kann man hier leicht vierstellige Dollarbeträge ausgeben. Der Besitzer ist sich sicher, dass Xi Gang eine große Zukunft hat. Er hat es jedenfalls schon geschafft, seine Armut gehört der Vergangenheit an. Li Xin ist fast jeden Abend im MiMi, sie verdient ihr Geld als Animierdame. Dafür schämt sie sich, aber es scheint ihr die beste Möglichkeit, um schnell Geld zu verdienen, damit sie später unabhängig leben kann. Der holländische Arzt und Fotograf Ruben Terlou besucht Chinesen in ihrer neuen Heimat. Er hat in China studiert, begegnet den Menschen auf Augenhöhe und interessiert sich für das Zusammenleben der Kulturen.
德国2台记录片--- 中国人在世界上 Chinesen in aller Welt
In China steht Erfolg im Leben an erster Stelle. Wer es in der Heimat nicht schafft, sucht sein Glück in der Ferne: Etwa 10,5 Millionen Chinesen leben zurzeit im Ausland. Ganz im Sinne Xi Jinpings Strategie einer „neuen Seidenstraße“ bauen sie vor Ort Infrastruktur und Wirtschaft auf und gründen eigene Gemeinden, sei es in Kenia, Kambodscha oder Italien. Ein Einblick in die neue chinesische Diaspora.
在中国,人生成功是第一位的。 如果您无法回到家中,就会在遥远的地方寻找幸福:目前有1,050万中国人住在国外。 为了配合习近平的“新丝绸之路”战略,他们正在现场建设基础设施和业务,并在肯尼亚,柬埔寨或意大利建立自己的社区。 对新的中国侨民的见解。
Chinesen in aller Welt Kenia
Die chinesische „One Belt, One Road“-Initiative hat Afrika längst erreicht. Beginnend in Mombasa verläuft ein Zug nach Nairobi, mitten durch zwei Nationalparks. Gebaut und betrieben von chinesischen Firmen – betreut und genutzt vor allem von Afrikanern. Der chinesische Techniker ist stolz darauf, an einem solchen prestigeträchtigen Infrastrukturprojekt mitarbeiten zu dürfen. Dass er dafür seine Familie lange nicht sieht, nimmt er in Kauf. Doch das Image der Chinesen ist in Afrika nicht sehr gut. Eine Erklärung dafür könnte sein, dass sie auch sonntags arbeiten und viele Überstunden machen. Vielleicht kann der chinesische Fernsehsender StarTimes das Image mit Kung-Fu-Filmen etwas aufpolieren? In der Hauptstadt Nairobi hat Herr Liu ein kleines Restaurant eröffnet. Er verkauft chinesische Pfannkuchen an sieben Tagen die Woche. Sein Ziel ist es, genug Geld zu verdienen, um seinem Sohn eine Eigentumswohnung zu kaufen. Damit soll dieser bei der Partnersuche bessere Chancen haben. Die junge Kenianerin Hilda studiert am Konfuzius-Institut. Bei den Feierlichkeiten zum chinesischen Neujahr singt sie berühmte chinesische Volkslieder voller Inbrunst und ohne Akzent. Für sie verkörpert China vieles, das sie im eigenen Land vermisst. Der holländische Arzt und Fotograf Ruben Terlou besucht Chinesen in ihrer neuen Heimat. Er hat in China studiert und spricht die Sprache. Er begegnet den Menschen auf Augenhöhe und interessiert sich für das Zusammenleben der Kulturen.
中国的“一带一路”倡议早已传播到非洲。从蒙巴萨出发,开往内罗毕的火车穿过两个国家公园。由中国公司建造和运营-主要由非洲人照顾和使用。这位中国技术人员为能够从事这样一个享有声望的基础设施项目而感到自豪。他承认自己很长一段时间不会再见家人了。 但是中国人在非洲的形象不是很好。对此的一种解释可能是,他们也在周日工作,并且加班很多。也许中国电视台《星光时代》可以用功夫电影来修饰形象? 刘先生在首都内罗毕开设了一家小餐馆。他每周七天卖中国煎饼。他的目标是赚足够的钱给儿子买一套公寓。这应该使他们有更好的机会找到合作伙伴。 年轻的肯尼亚希尔达(Hilda)正在孔子学院学习。在农历新年庆祝活动中,她热情洋溢地唱着中国著名民歌。对于她来说,中国体现了她在自己的祖国所想念的很多东西。 荷兰医生兼摄影师鲁本·特洛(Ruben Terlou)在他们的新家乡访问了中国人。他在中国学习并说英语。他在视线水平上会见人们,并对文化的共存感兴趣。
Chinesen in aller Welt Italien
Im modernen China ist der Erfolgsdruck groß. Können die Söhne und Töchter der Supermacht die Erwartungen nicht erfüllen, ziehen sie an ferne Orte. In dieser Folge: Inzwischen ist die Bekleidungsindustrie in Prato, in der Toskana, fast gänzlich in chinesischer Hand. Denn das Label "Made in Italy" ist in der Modeszene weltweit ein Begriff. Die größte chinesische Gemeinschaft in Europa lebt in Italien, die meisten arbeiten in der Textilindustrie. Seit den 90er Jahren befindet sich Italien im Konkurrenzkampf mit China. In der Toskana, in der Gegend um Prato, sind viele leerstehende Fabrikhallen an chinesische Unternehmer vermietet worden. Und dann sind auch billige Arbeitskräfte aus China dazugekommen. Denn das Label „Made in Italy“ ist in der Modeszene weltweit ein Begriff.
Bei den Regionalwahlen prallen die Welten aufeinander. Aldo Milone tritt als Kandidat der Forza Italia an und kämpft gegen illegale Einwanderung und unlauteren Wettbewerb. Er bekommt Unterstützung von ehemaligen Unternehmern, die aufgrund der starken Konkurrenz aufgeben mussten. In der Toskana dominieren allerdings seit vielen Jahrzehnten die linken Parteien. Der holländische Arzt und Fotograf Ruben Terlou besucht Chinesen in ihrer neuen Heimat. Er hat in China studiert, begegnet den Menschen auf Augenhöhe und interessiert sich für das Zusammenleben der Kulturen.
在现代中国,成功的压力很大。如果超级大国的儿女不能达到期望,他们就会搬到遥远的地方。在这一集中:托斯卡纳普拉托的服装业现在几乎完全掌握在中国人手中。因为标签“ Made in Italy”在全球时尚界众所周知。 欧洲最大的华人社区居住在意大利,其中大多数人从事纺织业。自1990年代以来,意大利一直在与中国竞争。在普拉托地区的托斯卡纳,许多空厂房已租给中国企业家。然后增加了来自中国的廉价劳动力。因为标签“ Made in Italy”在全球时尚界众所周知。 世界在区域选举中相撞。奥尔多·米隆(Aldo Milone)参加意大利极限竞标(Forza Italia)的竞选,并与非法移民和不正当竞争作斗争。他从前企业家那里获得支持,这些前企业家由于竞争激烈而不得不放弃。然而,在托斯卡纳,左翼政党统治了数十年。 荷兰医生兼摄影师鲁本·特洛(Ruben Terlou)在他们的新家乡访问了中国人。他在中国学习,在人们眼中与人们见面,并对文化的共存感兴趣。
Chinesen in aller Welt Madagaskar
Im modernen China ist der Erfolgsdruck groß. Können die Söhne und Töchter der Supermacht die Erwartungen nicht erfüllen, ziehen sie an ferne Orte. In dieser Folge: In Madagaskar beeinflussen chinesische Unternehmen die Baumwollindustrie und den Fischfang. Die Vezo, die einheimischen Bewohner, machen sich Sorgen, dass das Meer bald leergefischt ist ... Im Südwesten Madagaskars, in der Nähe von Toliara, sieht man viele große chinesische Schiffe. Die Vezo, die einheimischen Bewohner, machen sich Sorgen, dass das Meer bald leergefischt ist. Denn sie leben hauptsächlich von dem, was das Meer ihnen überlässt. Wobei auch sie Teile ihres Fangs an China verkaufen. Haifischflossen und vor allem die unter Naturschutz stehenden Seegurken bringen viel ein. Denn die wurmähnlichen Lebewesen gelten bei Hochzeiten als Delikatesse. Herr Wu hat seinen Traum, eine eigene Baumwollplantage zu besitzen, wahr gemacht und viel Land auf Madagaskar gekauft. Die ersten Jahre waren hart, aber davon hat er seiner Familie nie etwas gesagt. Nun geht es besser und er beschäftigt viele Tagelöhner während der Baumwollernte. Allerdings auch viele Kinder, das erinnert ihn an seine eigene, arme Kindheit in China. Er ist sich sicher, dass er mit seinem Unternehmen langfristig zur Verbesserung der Lebenssituation der Einheimischen beiträgt. Fang Yi Jinwin wollte sein Glück auch mit Baumwolle zu versuchen. Er investierte sein ganzes Vermögen in eine große Fabrik zur Baumwollverarbeitung. Doch die Maschinen laufen nicht. Nun verbringt er seine Zeit damit, die teuren, nutzlosen Maschinen zu bewachen. Der holländische Fotograf Ruben Terlou besucht Chinesen in ihrer neuen Heimat. Er hat in China studiert, begegnet den Menschen auf Augenhöhe und interessiert sich für das Zusammenleben der Kulturen.
在现代中国,成功的压力很大。如果超级大国的儿女不能达到期望,他们就会搬到遥远的地方。在本集:在马达加斯加,中国公司影响棉花行业和渔业。当地居民维佐(Vezo)担心大海很快就会空虚... 在马达加斯加西南部,托利亚拉附近,您可以看到许多大型中国船只。当地居民维佐(Vezo)担心大海很快就会空虚。因为它们主要靠大海留下的东西生活。他们还将部分渔获物出售给中国。鱼翅,尤其是受保护的海参带来很多。因为蠕虫般的生物在婚礼上被视为美味佳肴。 吴先生实现了拥有自己的棉花种植园的梦想,并在马达加斯加购买了许多土地。最初的几年很艰难,但他从未告诉过他的家人。现在情况正在好转,他在棉花收获期间雇用了许多临时工。但是,这里也有很多孩子,这使他想起了自己在中国的童年时代。他确信他的公司将长期帮助改善当地人的生活条件。 方毅金文也想用棉花来试试运气。他将全部财产投资到一家大型棉花加工厂。但是机器没有运行。现在,他花时间保护昂贵的无用机器。 荷兰摄影师鲁本·特鲁(Ruben Terlou)在他们的新家乡访问了中国人。他在中国学习,在人们眼中与人们见面,并对文化的共存感兴趣。
Chinesen in aller Welt Serbien
Im modernen China ist der Erfolgsdruck groß. Können die Söhne und Töchter der Supermacht die Erwartungen nicht erfüllen, ziehen sie an ferne Orte. In dieser Folge: Die Freundschaft zwischen Serbien und China entstand schon zu Titos Zeiten und hält bis heute. Das Land ist für China das Tor nach Europa, sogar Xi Jinping war schon da. Frau Yang durfte in Belgrad für ihn kochen ... Während des Balkankriegs wurde die chinesische Botschaft in Belgrad 1999 von der Nato getroffen und drei Chinesen starben. Ein Denkmal erinnert an diese Tragödie. Alle chinesischen Touristen – sie brauchen zur Einreise kein Visum – besuchen dieses Denkmal, auch um die enge Verbundenheit zwischen den beiden Staaten zu zeigen. China investiert hier in vielen Bereichen. Es baut Brücken, Straßen und sogar den Hochgeschwindigkeitszug nach Ungarn. Serbien ist für China das Tor nach Europa, sogar Xi Jinping war schon zu Besuch. Frau Yang durfte in ihrem Restaurant in Belgrad für ihn kochen. Die Bergwerksstadt Bor war früher ein Musterbeispiel für Wohnungsbau und Freizeitgestaltung. Doch seit dem Zusammenbruch von Jugoslawien ist es still geworden in Bor. Doch nun wurden zwei Minen von chinesischen Firmen übernommen. Für deren Mitarbeiter sind Nachtarbeit, Überstunden oder Wochenende einerlei, ganz im Gegensatz zu den einheimischen Angestellten, die dafür extra bezahlt werden wollen. Hannah kam vor elf Jahren nach Serbien. Sie folgte ihrem Mann und die beiden eröffneten ein Geschäft. Doch es war nicht leicht, genug Geld zu verdienen. Mittlerweile arbeitet sie auch als Übersetzerin für ein Bergbauunternehmen. Während sie die Neujahrsfeier für die chinesischen Mitarbeiter vorbereitet, erzählt sie Ruben von ihren drei Kindern, die in China von den Großeltern erzogen werden. Der holländische Arzt und Fotograf Ruben Terlou besucht Chinesen in ihrer neuen Heimat. Er hat in China studiert, begegnet den Menschen auf Augenhöhe und interessiert sich für das Zusammenleben der Kulturen.
在现代中国,成功的压力很大。如果超级大国的儿女不能达到期望,他们就会搬到遥远的地方。在本集中:塞尔维亚和中国之间的友谊始于铁托时代,一直持续到今天。对于中国来说,该国是通往欧洲的门户,甚至习近平也已经在那里。杨女士被允许在贝尔格莱德为他做饭... 在巴尔干战争期间,中国驻贝尔格莱德的使馆在1999年遭到北约的打击,三名中国人死亡。纪念馆纪念这一悲剧。所有中国游客-他们不需要签证即可进入该国-参观这座纪念碑,这也表明了两国之间的紧密联系。 中国正在这里投资许多领域。它建造通往匈牙利的桥梁,道路,甚至是高速火车。对于中国而言,塞尔维亚是通往欧洲的门户,习近平甚至访问了欧洲。杨女士被允许在贝尔格莱德的餐厅为他做饭。 博尔(Bor)采矿小镇曾经是住房和休闲活动的主要典范。但是自从南斯拉夫解体以来,它在博尔(Bor)变得安静了,但是现在中国公司接管了两个矿山。员工的夜班,加班或周末都一样,而当地员工则希望为此加薪。 汉娜11年前来到塞尔维亚。她跟随她的丈夫,两人开了一家生意。但是赚足够的钱并不容易。现在,她还担任一家矿业公司的翻译。在为中国员工准备新年晚会的同时,她向鲁本介绍了自己的三个孩子,这些孩子是由他们的祖父母在中国抚养的。 荷兰医生兼摄影师鲁本·特洛(Ruben Terlou)在他们的新家乡访问了中国人。他在中国学习,在人们眼中与人们见面,并对文化的共存感兴趣。
Chinesen in aller Welt Kambodscha
Im modernen China ist der Erfolgsdruck groß. Können die Söhne und Töchter der Supermacht die Erwartungen in ihrer Heimat nicht erfüllen, ziehen sie an ferne Orte. Dokureihe. In dieser Folge: In Kambodscha ist vom idyllischen Touristenort Sihanoukville nicht mehr viel übrig. Bis vor ein paar Jahren war die kleine Stadt Sihanoukville in Kambodscha eine Stranddestination für Rucksacktouristen. Aber seit Sihanoukville ein strategischer Verkehrsknotenpunkt der chinesischen „One Belt, One Road“-Initiative ist, boomt die Stadt. Mittlerweile leben hier mehr Chinesen als Kambodschaner und überall wird Tag und Nacht gebaut. Auch mitten in der Regenzeit, denn die Spielcasinos für chinesische Touristen sollen bald fertig werden. Es gibt sogar einen Song über die Menschen, die mit einem Traum in diese Stadt kommen: „Komm nicht nach Xi Gang ohne einen Traum“. Die Chinesen nennen Sihanoukville Xi Gang, das bedeutet „westlicher Hafen“. Der Unternehmer und Komponist Hai Xing hat das Lied als Ode an seine neue Heimat geschrieben. Wie viele seiner Landsleute investiert er in der Baubranche, aber eigentlich träumt er davon Sänger zu sein. Der MiMi Club ist der größte Nachtclub, hier verbringen die reichen Chinesen ihre Freizeit. An einem Abend kann man hier leicht vierstellige Dollarbeträge ausgeben. Der Besitzer ist sich sicher, dass Xi Gang eine große Zukunft hat. Er hat es jedenfalls schon geschafft, seine Armut gehört der Vergangenheit an. Li Xin ist fast jeden Abend im MiMi, sie verdient ihr Geld als Animierdame. Dafür schämt sie sich, aber es scheint ihr die beste Möglichkeit, um schnell Geld zu verdienen, damit sie später unabhängig leben kann. Der holländische Arzt und Fotograf Ruben Terlou besucht Chinesen in ihrer neuen Heimat. Er hat in China studiert, begegnet den Menschen auf Augenhöhe und interessiert sich für das Zusammenleben der Kulturen.
在现代中国,成功的压力很大。如果超级大国的儿女不能满足他们祖国的期望,他们就会搬到遥远的地方。
纪录片系列。在本集中:在柬埔寨,田园诗般的旅游小镇西哈努克城(Sihanoukville)所剩无几。 直到几年前,柬埔寨的西哈努克小镇还是背包客的海滨胜地。但是自从西哈努克城成为中国“一带一路”倡议的战略交通枢纽以来,这座城市一直在蓬勃发展。现在居住在这里的中国人比柬埔寨人多,而且昼夜都有建筑。即使在雨季中期,因为中国游客的赌场也应尽快准备就绪。 甚至有一首关于梦with以求地来到这座城市的人的歌:“不要没有梦就来西岗”。中文称西哈努克城西岗,意为“西部港口”。企业家兼作曲家海星写这首歌是对他新家的颂歌。像他的许多同胞一样,他投资于建筑业,但他实际上梦想成为一名歌手。 MiMi俱乐部是最大的夜总会,富裕的中国人在这里度过闲暇时光。您可以在一个晚上轻松地在这里花费四位数的美元。业主可以肯定习刚的前途光明。无论如何,他已经做到了,他的贫穷已经成为过去。李欣几乎每天晚上都在MiMi上,她以小姐的身份谋生。她对此感到羞愧,但在她看来,这是快速赚钱的最佳途径,以便以后可以独立生活。
荷兰医生兼摄影师鲁本·特洛(Ruben Terlou)在他们的新家乡访问了中国人。他在中国学习,在人们眼中与人们见面,并对文化的共存感兴趣。
为啥台湾人不去非洲定居呢?
台湾人可以 教 非洲人 种 菠萝, 荔枝等热带水果啊
非洲人很多不喜欢中国人啊!!
德国的记录片里,
很多非洲人 说很讨厌中国人啊, 说中国人自大, 傲慢, 不懂得基本礼貌和尊重啊.