隔壁一个楼,一个楼主写了一件温馨的小事,但是读起来让人容易觉得有"优越感",让我想起一件小事。 二十多年前,我来美国留学,在旧金山机场转机。柜台的空姐帮我办登机牌时,好心地告诉我,有一班早两个小时的飞机,可以帮我改票,就不用在机场等好几个小时。我心里很高兴,脱口而出,”Sure, I wouldn’t mind”. 肉眼可见,当时空姐的脸就垮下来了。她很不高兴地怼我:” of course you shouldn’t mind, I’m doing you a favor. “ 我的英语是小说上学的,实战经验有限。I wouldn’t mind 就是小说里看的,还觉得自己很酷,结果首战失利,但是也学了一个lesson. 中文英文一样,有很多微妙的语感。 "Deserve" 和"客气"都不能乱用:) 大家可以集思广议,补充在工作中应该尽量避免的用语。
哈哈, 我全是用Would you please, 因为如果你用Could you please,别人可以说,Of course I could, but I wouldn''t. 一个问 “你能不能做”,一个是问 “会不会做”。你问could you, 那别人可以说我能,但不会那么做啊。哈哈。 所以我请别人干什么,都是would you please, 就是请你做这些。当然了,如果不是非得对方做的东西,肯定加一些诸如,do you have any time/availability to help us on this? 之类的。 apple44 发表于 2021-02-23 16:51
You just demonstrated exactly why using “could you please” is the more polite way to ask, because you’d be conveying that you understand that others could choose to help you or not.
哈哈, 我全是用Would you please, 因为如果你用Could you please,别人可以说,Of course I could, but I wouldn''t. 一个问 “你能不能做”,一个是问 “会不会做”。你问could you, 那别人可以说我能,但不会那么做啊。哈哈。 所以我请别人干什么,都是would you please, 就是请你做这些。当然了,如果不是非得对方做的东西,肯定加一些诸如,do you have any time/availability to help us on this? 之类的。
展开一下 ”They deserve it” 通常用在对方通过努力得到相应的奖赏,回报或表扬。一点龙虾一包虾肯定算不上奖励或表扬,说是回报都比较欠缺。 ”客气地笑笑“通常用在自己为对方做事得别对方的感谢时。在上例的语境中,实际上应该是那位楼主感谢邻居,邻居客气地笑笑才对。角色互换了。 "激动"容易让人容易产生邻居眼皮浅见虾眼开的误会,改成高兴就不会有歧义了。 细小的区别很微妙。 有一次我host family 的mom来看我,带来很多亲手做的小礼物,我按在美国学会的同事之间常说的"客气"话说"you don’t have to bring gifts.” 结果老太太很不开心,说”I don’t HAVE TO, I just want to.” 当然她原谅我英语不好。
还补充一个,我常常在需要客气的时候,堆砌各种modal verb和其他表示客气的用法,肯定不地道,但是别人一般看在我努力客气的份儿上也就不计较了。比如, if you don't mind, could you please .... Thank you very much in advance. I appreciate your help. 反正多说了,人家打不了觉得你过于客气,没什么太恶劣的影响。
我是学工程的。我们这类的工作场所,觉得 would you please 蛮公事公办, 有坚持又不失礼貌,没啥不妥当的呢。。 Heiniu 发表于 2021-02-17 21:37
我的经验是would you please 和could you please 是差不多互换的,同样礼貌的,看有的讨论甚至说would you please 是ask for a favor, could you please是期待得到想要的答案的. guabjianshikan前后语,你有没有用其他句子都显示你的诚恳,你要是没有解释,直接就开一句hi xxx, could you please explain to me what happened to xxxx? Condescending 呼之欲出,但你要是加个😁,就好多了。emoji有时也是必要。
隔壁一个楼,一个楼主写了一件温馨的小事,但是读起来让人容易觉得有"优越感",让我想起一件小事。 二十多年前,我来美国留学,在旧金山机场转机。柜台的空姐帮我办登机牌时,好心地告诉我,有一班早两个小时的飞机,可以帮我改票,就不用在机场等好几个小时。我心里很高兴,脱口而出,”Sure, I wouldn’t mind”. 肉眼可见,当时空姐的脸就垮下来了。她很不高兴地怼我:” of course you shouldn’t mind, I’m doing you a favor. “ 我的英语是小说上学的,实战经验有限。I wouldn’t mind 就是小说里看的,还觉得自己很酷,结果首战失利,但是也学了一个lesson. 中文英文一样,有很多微妙的语感。 "Deserve" 和"客气"都不能乱用:) 大家可以集思广议,补充在工作中应该尽量避免的用语。
其实我也没用错,I wouldn’t mind it 有两种用法,一种是“it would not bother me if you do this” ,另一种是"I would quite like it”(半开玩笑) 我想表达第二种意思,但是可能语气没弄对,她理解成第一种,听上去确实居高临下,所以不开心。
我之前问过几个美国土著朋友,都是说would you please更好,更委婉,could you please 有command的意思在里面,因为潜台词就是“你肯定能做到”。不过其中也有人说没人会在意这些,用哪个都没啥问题。难道是地方差异吗? snowpenguin 发表于 2021-02-17 23:18
同意你的用法,我对老板用would you (please) do something, 对下属分配任务有due date的时候用 could you (please) do something.
俺的一点建议:尽量用你最舒服的语气,不要学口音,因为华人的问题不是口音是不流利。尽量用简单句不用复杂句,复杂句往往别人听的费劲甚至意思相违。对于熟悉的同事,用Hi, can you....就可以,特别熟悉想调侃一下才用正式语句比如叫人Mr.xx。对上司稍微客气一点但也仅仅在说话前加一句 do you have a minute
我之前问过几个美国土著朋友,都是说would you please更好,更委婉,could you please 有command的意思在里面,因为潜台词就是“你肯定能做到”。不过其中也有人说没人会在意这些,用哪个都没啥问题。难道是地方差异吗? snowpenguin 发表于 2021-02-17 23:18
诶,我怎么觉得是反的 could you 字面意思就是问你能不能啊 would you 才是默认你能做到,所以直接问你想不想做 所以用could you给对方留下了拒绝的余地,解释为什么不能 拒绝 would you 就比较生硬了,就像是明明可以帮忙但是不愿意一样,所以会略微有一点压迫感
诶,我怎么觉得是反的 could you 字面意思就是问你能不能啊 would you 才是默认你能做到,所以直接问你想不想做 所以用could you给对方留下了拒绝的余地,解释为什么不能 拒绝 would you 就比较生硬了,就像是明明可以帮忙但是不愿意一样,所以会略微有一点压迫感 welkin25 发表于 2021-02-18 01:08
得了吧,老板问你的时候管你吃would you please 还是could you please, 你不都得做
而且you don’t have to bring gifts. 之前一般都是wow that’s gorgeous/amazing/fascinating 一通彩虹屁然后再客气一下……意思是那么漂亮的东西好得不得了你大可不必那么客气的。如果只说后面一句感觉就是你带着东西来干嘛?带走带走………这么一说我终于理解为嘛我跟我老公出门总觉得他在那里得罪人,也整天跟他说你怎么这么说话然后他也觉得我挺正常啊你怎么那么敏感……其实大部分情况下真把人得罪了很多人也就默默的跟你划清界限,我还蛮少碰到当面慫的……
Can I 换成 may I,点菜别说 I want. 别人问你意见的时候 you should 换成 you might/may want to。 could you please一般是对方责任范围内应该做的时候才用,比如同事该发给你东西没发得去催。 如果是ask a favor但是对方没理由不帮,就换成 I was wondering if you could / it would be great if you could / I really appreciate if you could,比如催老板或者hr给你签个paperwork。 同样ask a favor但是对方没理由帮你,比如酒店要求调房间之类的,就问is there any way that I could。。。
上面关于could you please 和 would you please 的争论,用一个问句即可: would you mind doing xxx,这样听起来就很舒服了。 但是回答这个就是的时候别搞反了,如果愿意做XXX,回答是 No (No, I don't mind) 曾经也犯过“you don't have to bring it”的错误,对于别人的善意,以后一律用:that's so nice of you! 必要的表情和语气夸张也有必要,曾经面无表情对人家说sorry,对方毫不留情:you don't look like you are sorry.
诶,我怎么觉得是反的 could you 字面意思就是问你能不能啊 would you 才是默认你能做到,所以直接问你想不想做 所以用could you给对方留下了拒绝的余地,解释为什么不能 拒绝 would you 就比较生硬了,就像是明明可以帮忙但是不愿意一样,所以会略微有一点压迫感 welkin25 发表于 2021-02-18 01:08
上面关于could you please 和 would you please 的争论,用一个问句即可: would you mind doing xxx,这样听起来就很舒服了。 但是回答这个就是的时候别搞反了,如果愿意做XXX,回答是 No (No, I don't mind) 曾经也犯过“you don't have to bring it”的错误,对于别人的善意,以后一律用:that's so nice of you! 必要的表情和语气夸张也有必要,曾经面无表情对人家说sorry,对方毫不留情:you don't look like you are sorry. concessions 发表于 2021-02-18 05:40
挺好的贴。我刚工作的时候,有次着急,对客户说 i warn you,,, 对方是韩国人,马上翻脸,你个丫头片子敢“warn”我。我当时原来想说remind,其实还不够好,应该说“just bring to your attention, my professional obligation might force me to,,,,,” 不过日久见人心,对方后来对我印象还是很好,给我介绍了不少客户。解决这个问题也许可以多看美剧,不怕麻烦,多用书面语。感觉看小说帮助不大。
楼主太可爱了😂。同在生活实践中不断摸索总结的来握手表示共鸣。 我分享个不一样的角度,怎样应对别人condescending言行。尤其工作中,有些人会故意说些绿茶又condescending的话,不回应显得弱鸡,直接挑明又不行。吃过亏以后得高人指点,回复当说:what you did/said about xxx made me feel... 既不正面冒犯人,也指出了问题,同时给双方台阶下。亲测有效,抛砖引玉来分享
刚刚有个会,一同事之前打电话过来第一句话,hey xxx would you mind if I ask you a question before the call? no go ahead. 平时都没注意这些细节,看了这个帖子就贴上来吧,仅供参考 其实说的最多问问题的是hey can i ask you a question? 按理是要说may的,但一般平常熟的同事都是can
二十多年前,我来美国留学,在旧金山机场转机。柜台的空姐帮我办登机牌时,好心地告诉我,有一班早两个小时的飞机,可以帮我改票,就不用在机场等好几个小时。我心里很高兴,脱口而出,”Sure, I wouldn’t mind”. 肉眼可见,当时空姐的脸就垮下来了。她很不高兴地怼我:” of course you shouldn’t mind, I’m doing you a favor. “
我的英语是小说上学的,实战经验有限。I wouldn’t mind 就是小说里看的,还觉得自己很酷,结果首战失利,但是也学了一个lesson.
中文英文一样,有很多微妙的语感。
"Deserve" 和"客气"都不能乱用:)
大家可以集思广议,补充在工作中应该尽量避免的用语。
🔥 最新回帖
You just demonstrated exactly why using “could you please” is the more polite way to ask, because you’d be conveying that you understand that others could choose to help you or not.
所以我请别人干什么,都是would you please, 就是请你做这些。当然了,如果不是非得对方做的东西,肯定加一些诸如,do you have any time/availability to help us on this? 之类的。
🛋️ 沙发板凳
有些情况是源于思想深处,有些实在是语文差。 当然,贵在真诚,日久见人心…… 不过有时候一次失蹄就再无机会了
多年前我学到的一个特别好用的,够客气,保证不会冒犯别人的用法是
“would you please..." 不要用 "can you do xxx?"
这个要看语气,would you please 如果是text 或者email我也会尽量避免,could you please 会好一点。还可以加上 when you have a moment, could you please...
细小的区别很微妙。
有一次我host family 的mom来看我,带来很多亲手做的小礼物,我按在美国学会的同事之间常说的"客气"话说"you don’t have to bring gifts.” 结果老太太很不开心,说”I don’t HAVE TO, I just want to.”
当然她原谅我英语不好。
我也看到过有人说would you please 在email 里感觉被冒犯了,看来could you please 更好,可是我不太明白为什么。
犯过一模一样的错误 ”you don’t have to bring gifts“
还有有时必须早下班接小孩 ”I have to go now ", 应该是 “I need to go now"
因为 would you please ... 有一点点不耐烦加命令的意思
could 比 would 客气,因为 could 字面上只是问对方能不能做,而不是直接问对方要不要做,所以有商量的意思在里面。
哦,明白了。谢谢:)
好主意
我发现还有一个就是麻烦别人不说please,但是事后会说谢谢。
可能就是文化差异吧。自己多注意就好了。
是啊,看来have to 要愼用
现在婚礼邀请卡上说不送礼都是 your presence is the best gift 之类的话,情商真高。
有道理 请mm 多分享呀
其实你也没有犯大错,我觉得那位空姐有点反应过度了
至于进阶用法,推荐大家看看dictionary of euphemism 这里有一些例子 https://examples.yourdictionary.com/examples-of-euphemism.html
一般都会说
I was wondering if...
do you mind...
说错了请指正。
一般工作Could you please 就够了,要是再客气一点就是It would be great if you could ...
真的吗?口语里似乎would, could you混用很多吧
但邮件里一般都不常看到这两种说法,更多是I was wondering...
学习了:)
我是学工程的。我们这类的工作场所,觉得 would you please 蛮公事公办, 有坚持又不失礼貌,没啥不妥当的呢。。
我的经验是would you please 和could you please 是差不多互换的,同样礼貌的,看有的讨论甚至说would you please 是ask for a favor, could you please是期待得到想要的答案的. guabjianshikan前后语,你有没有用其他句子都显示你的诚恳,你要是没有解释,直接就开一句hi xxx, could you please explain to me what happened to xxxx? Condescending 呼之欲出,但你要是加个😁,就好多了。emoji有时也是必要。
哈哈哈,这个不是condescending, 是说错话了。
那姐们儿估计好纳闷儿的说, huh?
这个是个窍门儿,情态动词使劲堆,特别委婉礼貌周到含蓄体贴的意思。再加个微笑,听者别提多受用了。
这个要看情景和上下文。有时候是可以用来表达不满的,比如平时交流不非常刻意表现礼貌的,就是反话正说,突然写would you please....可能就是表达前次提要求你怎么无视,这次极其正式礼貌的来再提一次,潜台词是我强烈再次要求你回应我的要求、请求,给我你的attention etc
其实我也没用错,I wouldn’t mind it 有两种用法,一种是“it would not bother me if you do this” ,另一种是"I would quite like it”(半开玩笑) 我想表达第二种意思,但是可能语气没弄对,她理解成第一种,听上去确实居高临下,所以不开心。
ask for a favor 的时候就不能说是有坚持了吧,难道坚持别人帮你忙不成 如果你是客户提要求,那可以公事公办 would you please
我之前问过几个美国土著朋友,都是说would you please更好,更委婉,could you please 有command的意思在里面,因为潜台词就是“你肯定能做到”。不过其中也有人说没人会在意这些,用哪个都没啥问题。难道是地方差异吗?
同意你的用法,我对老板用would you (please) do something, 对下属分配任务有due date的时候用 could you (please) do something.
为什么一定要说这些? 这些不是委惋用词好吧,是故作cute的明讽暗刺
如果说你同事家人去世了,你是说He died还是He passed away呢? euphemism就是委婉,图上举的例子只是其中很小一部分。
诶,我怎么觉得是反的
could you 字面意思就是问你能不能啊 would you 才是默认你能做到,所以直接问你想不想做
所以用could you给对方留下了拒绝的余地,解释为什么不能 拒绝 would you 就比较生硬了,就像是明明可以帮忙但是不愿意一样,所以会略微有一点压迫感
得了吧,老板问你的时候管你吃would you please 还是could you please, 你不都得做
这些用法生活中听到都会很诡异,就比如中文里用地中海形容秃顶真的就比较礼貌了吗?词汇量不大其实没关系,配合语气表情对方能理解就好了,内容不跑偏很重要。
曾经也犯过“you don't have to bring it”的错误,对于别人的善意,以后一律用:that's so nice of you!
必要的表情和语气夸张也有必要,曾经面无表情对人家说sorry,对方毫不留情:you don't look like you are sorry.
其实我们这些中国人觉得怎么怎么样都没意义啊亲,英语是说给老外听的,老外觉得是怎样就是怎样……觉得不确定就问一下身边的美国人朋友比较好(别问同事,会给你挖坑)
哈哈,语气和表情这个是真的,时刻提醒对待美国人尤其白女就当自己跟小学生说话就可以了,尤其说好话,她们最喜欢被夸张地拍马屁,这都是看白女互吹以及看印度人随时跪舔学来的……
有必要问别人吗,我自己就在这里长大的啊 如果问美国人得到不同的答案,那只能说或许有地域差异了
对的,点菜也是问may i have啥的,但是发现老美也不都是这么说,不过很多国人直接就i want倒是不合适i would like更好一些吧
感觉点菜不用特别委婉,因为菜单上的东西你要了就能得到,没有may的必要。I would like 就不错,还可以直接 I’ll have the...
这个是不是说i really like this idea?
第一语言是中文至今天天泡中文论坛的人和土生土长的美国人语感也是不一样的。
也是看老外这么说的呀,但是也不是谁都或者总是这么说,有的说有的不说。
有地域差异也正常,以前大学一同学福建的她说我废话我就觉得挺难听,怼了她,她说她不觉得说挺正常的。还有如果让别人帮忙拿东西,说你去给我拿一下和你去帮我拿一下就不同,感觉中文里南方语境更礼貌,感觉北方跟胡人入侵有很大关系,南方保留了更多古汉语的文法。不是地域坑,我自己就是北方的。。。
我感觉please就有点命令的感觉,我一般都用I was wondering if you could do xx. Would you mind sending me xx
我也觉得。这个例子你就是一个个字翻译成中文,楼主说得也很莫名其妙啊。
空姐: 可以帮你改签到早一点的航班,这样你不用等好几个小时。 楼主: 好啊,我不介意。 空姐:。。。
在中文语境里 也该是这样 空姐: 可以帮你改签到早一点的航班,这样你不用等好几个小时。 楼主: 那太好了,谢谢你啊 (That would be awesome, thank you!) 空姐:不客气 (you're welcome!)
这个情况中英文切换没障碍啊
对啊,这正常人都会直接表示感谢,thank you. 就完事了啊。
什么叫 I wouldn't mind。 又没人问你mind 不mind
主动帮你,你就往死里捧他就完了,thank you so much, you saved my day, that would be great, you're my hero blabla 配合表情和语气。便宜话多说点,不花钱……
就是所谓的礼多人不怪,过分礼貌没什么大不了的 😂
是的呀,中文地域差距确实很大,比如说北方很常用“您”,一些南方地区就没有“您”这个词。英语语境里的地域差异我们作为外国人就很难真正理解了,只要足够礼貌委婉professional不出错,我觉得一般都不会有什么问题,当然各行业对委婉的标准可能也不一样,是不是需要和客户打交道也不一样。不过我日常接触的美国人的email也很难说他们有统一的标准,email写起来像小学生的照样当领导,但是作为外国人尽量多学习多注意肯定是好事。
说得对,我拍马屁的时候满脸僵硬,语气尴尬,看出自己不是那块料,就放弃了
真的是,大部分场景用常识就可以了,文化语言差异并没有想象的那么大。不过可能脑子反应非母语没那么快,有时候脱口而出就是不合适的话。
同意面部表情和语调很重要,正努力学习中。。。
"进言"是臣子对皇帝提出建议或劝谏。是位卑者对位高者自谦时用语,以示尊重。 比方秘书对首长说我斗胆向您进一言。 不可以对别人说"来来来,你们给我进一言"。 这是把自己摆在陛下的位置上,太condescending 了。
你设想一下我如果是总统或王子或女王
空姐问"陛下/殿下/阁下,可以将您的机票改签早一点的航班吗?" 我回答,"无妨(可以,我不介意)",
一点问题没有啊。空姐P都不敢吭一声。
平时都没注意这些细节,看了这个帖子就贴上来吧,仅供参考
其实说的最多问问题的是hey can i ask you a question? 按理是要说may的,但一般平常熟的同事都是can
不是大牛,不过觉得应该是greatly appreciated
我倒是发现May i都是教育孩子要这么说,反而大人说can的多
去看看小孩子上课老师夸奖就知道了。
fabulous. you are on fire. That is so great. Wonderful. I am so happy for you. ... 还配上各种夸张的表情动作,一堂课夸人都不带重样的。
意境反了吧
国内的英文启蒙课本真是误人子弟