《除夜》白居易 病眼少眠非守岁, 老心多感又临春。 火销灯尽天明后, 便是平头六十人。 “New Year’s Eve” Sleepless tonight not to stay up but my eyes tired, On New Year’s Eve this old soul as usual feels torrid! When day breaks and fires and lights finish burning, Exactly sixty years of age shall I be turning! (毗陵居士2020年12月31日译) 不过白居易这诗越读越有Sad New Year的感觉。也可能正好符合此时此刻2020年全世界人民艰苦抗疫的的心情吧。 附—Happy New Year 不同欧洲语言的说法: 法:Bonne Annee 西:Feliz Ano Nuevo 意:Buon Anno 德:Frohes Neues Jahr 荷:Gelukkig Nieuwjaar 拉丁语:novus annus
病眼少眠非守岁, 老心多感又临春。 火销灯尽天明后, 便是平头六十人。
“New Year’s Eve”
Sleepless tonight not to stay up but my eyes tired, On New Year’s Eve this old soul as usual feels torrid! When day breaks and fires and lights finish burning, Exactly sixty years of age shall I be turning!
(毗陵居士2020年12月31日译)
不过白居易这诗越读越有Sad New Year的感觉。也可能正好符合此时此刻2020年全世界人民艰苦抗疫的的心情吧。
附—Happy New Year 不同欧洲语言的说法: 法:Bonne Annee 西:Feliz Ano Nuevo 意:Buon Anno 德:Frohes Neues Jahr 荷:Gelukkig Nieuwjaar 拉丁语:novus annus
白居易这首诗是59岁时写,古代好像过一年长一岁,不同西方传统年龄以生日为准
何必要翻译呢?不记得哪个牛人讲过,原话怎么说的也忘了,大意就是:什么是诗意?诗意就是翻译中丢失的那部分。
有道理,诗几乎是不可翻译的
Robert Frost: Poetry is what gets lost in translation.