Happy New Year! 唐诗《除夜》英译(附:几种语言“新年快乐”的说法)

p
pilingjushi
楼主 (北美华人网)
《除夜》白居易
病眼少眠非守岁, 老心多感又临春。 火销灯尽天明后, 便是平头六十人。
“New Year’s Eve”
Sleepless tonight not to stay up but my eyes tired, On New Year’s Eve this old soul as usual feels torrid! When day breaks and fires and lights finish burning, Exactly sixty years of age shall I be turning!
(毗陵居士2020年12月31日译)
不过白居易这诗越读越有Sad New Year的感觉。也可能正好符合此时此刻2020年全世界人民艰苦抗疫的的心情吧。
附—Happy New Year 不同欧洲语言的说法: 法:Bonne Annee 西:Feliz Ano Nuevo 意:Buon Anno 德:Frohes Neues Jahr 荷:Gelukkig Nieuwjaar 拉丁语:novus annus
d
daysun
心忧碳贱愿天寒!
p
pilingjushi
回复 2楼daysun的帖子
白居易这首诗是59岁时写,古代好像过一年长一岁,不同西方传统年龄以生日为准
p
pilingjushi
59岁,到了新年自然就是60岁了,自觉老了所以伤感
p
pilingjushi
“平头”古汉语数数是“整整”(exactly)的意思
p
pilingjushi
原诗的韵用英文诗的说法属ABCB调,我翻译时用了西方诗比较惯用的AABB韵
p
pilingjushi
2020年全世界应该比较sad,当然也有过的好的。你的2020年怎么样?
d
daysun
回复 7楼pilingjushi的帖子
何必要翻译呢?不记得哪个牛人讲过,原话怎么说的也忘了,大意就是:什么是诗意?诗意就是翻译中丢失的那部分。
p
pilingjushi
回复 7楼pilingjushi的帖子
何必要翻译呢?不记得哪个牛人讲过,原话怎么说的也忘了,大意就是:什么是诗意?诗意就是翻译中丢失的那部分。
daysun 发表于 2020-12-31 16:34

有道理,诗几乎是不可翻译的
p
pilingjushi
人有不同喜好,我喜欢咬文嚼字,所以翻译,当然水平如何是另一个问题
p
pilingjushi
Happy New Year 不同语言的说法:Bonne Annee, Feliz Ano Nuevo, Buon Anno, Frohes Neues Jahr, Gelukkig Nieuwjaar 分别是法、西、意、德、荷语
p
pilingjushi
拉丁语系的法、西、意贺新年语和拉丁语的关联很明显(novus = novel, new; annus = annual, year),日耳曼语的英、德、荷New Year的关联也很明显
p
pilingjushi
德语frohes英语解释是happy, 但为什么差那么远
R
Random0000
回复 7楼pilingjushi的帖子
何必要翻译呢?不记得哪个牛人讲过,原话怎么说的也忘了,大意就是:什么是诗意?诗意就是翻译中丢失的那部分。
daysun 发表于 2020-12-31 16:34

Robert Frost: Poetry is what gets lost in translation.
w
wdong
诗的翻译有一大半是重新创作吧。公历元旦翻译下挺应景。
p
pilingjushi
荷兰语Gelukkig类似德语glucklich,也是happy之意