这几年很少做梦,梦了醒来也忘了,但这个梦,真有些新奇,梦中醒来,天还没亮,但趁着还记得,第一时间就打开手机,简单记录了下来。很多细节,就不多具体说了,似乎有和爱情相关的,梦里还写了一封类似情书的信;遇到小时候的故乡,不时梦到小学中学和大学同学,又梦到和同学一起去吃老字号的小吃等等吧。 说具体科学有关的: 小吃店四周都是高大的树木,似乎是榕树,遮天蔽日很清凉,而且很新奇的是,有猴子还有不知名的爬行动物在树上爬来爬去,有个猴子身上有个巴掌大的皮毛没了,裸露着血红的皮肤,好像还有点血迹,但似乎猴子也没有suffering什么。 吃着吃着,看到小吃店有个标志牌,说诺贝尔奖获得者XXX老太太的家就在前面不远。我说,她居然就住在这里啊。这时候来了个小伙子,说,你知道吗?她儿子也是诺贝尔物理奖获得者,也住在离这里不远,说着还指了一下方向。 我好奇,哇,母子都是诺贝尔奖,那可不多啊。就问,她儿子叫什么名字?获奖原因是什么? 小伙子说,叫孙胜锟啊,获奖就是因为他证明了“时间对于人类甚至生物是没有意义的”。 我居然好像一下很懂很懂的样子,就说,这个论题真的很好。我最近也在考虑时间的问题。我还在思考另外一个论题:那就是“所有的信息都是噪音”。希望有机会和他合作讨论。 小伙子说,怎么理解所有的信息都是噪音呢? 我说,怎么说呢,你看,繁星满天的夜空里有无数的星星,这些星星就好比是信息,多一颗少一颗,你并不会觉得有什么不同,你也看不出来,可以说都是没有什么意义的,都是噪音,但构成了稳定的天空。噪音和稳定之间好像具有超越波粒二象性的更深层关系,具体的我还在思考中,需要再研究。 小伙子不明觉厉,表情好像是醒来后我的想到这些——都什么乱七八糟的啊? 小伙子又问,你对人工智能AI怎么看? 我说,我这两天正在思考这个问题, 我觉得,人工智能的关键下一步应该是超越大数据这一阶段,实现个性化的结果呈现。 小伙子问,怎么理解呢? 我说,我最近写了段话,用谷歌翻译了下,发现翻译的之好,很impressed!但机缘巧合,我又看到另外一个网友翻译的这首《Tanged up in blue》歌词,觉得翻译的之个性化,实在是太赞了。人工智能要是能有个性化的性格就更好了! 梦之后就醒了。 ---------梦里提到的翻译这个事,的确是我这两天真实经历的,但上升到人工智能的思考,竟然是在梦中,真是不可思议啊,我明明是个文学青年,唯美青年诗人,这些本不管我的事的-------------------- 这是我写的: 初秋时,我曾在一个四寂无人的地方hiking。那里高大的树木遮着天,崎岖的小路上,散漫着树荫和偶尔穿过树叶的线线阳光,林子很深,山势不高,但起伏无定,有些树散发着茂盛的生命力,有些树已经死去多年,树干折倒在地上、已腐朽成碎渣末,似乎有一层久远记忆般的薄薄雾气或者灰尘笼罩着。偶尔有鸟儿的鸣叫声穿越,但让人感觉更清晰的是,身后的树木莫名发出的短促的嘎嘎碾压声,和落下的橡子打到树叶的声音,紧接着是橡子落到地面的“扑扑”声,似乎是记忆深处的某些过往突然唤起,在提醒着什么,但这莫名的提醒又转瞬即逝。在林子的最深处,有个粗糙厚长木板简单搭起的窄条椅,上面有一层的灰尘,似乎很久没有人来驻足、坐下。条椅的旁边,有棵大树,树从地面上就一分为二,两个粗粗的树干各自高高的向上,一支树干枝繁叶茂,另外一支树干却已干枯多年。 这是谷歌自动给翻译的: In the early autumn, I was hiking in a place where there were no people. There are tall trees covering the sky, rugged paths, scattered with shades and occasional lines of sunlight passing through the leaves, the forests are deep, the mountains are not high, but undulating, some trees exude lush vitality, some The tree has been dead for many years, and the trunk fell to the ground, decayed into debris, and it seemed to be covered by a thin mist or dust like a long memory. Occasionally there are birds singing through, but what makes people feel more clearly is the inexplicable short squeaking sound of the trees behind them, and the sound of falling acorns hitting the leaves, followed by the acorns falling to the ground. The sound of "pounce" seems to be a sudden reminder of some past in the deep memory, reminding something, but this inexplicable reminder is fleeting. In the deepest part of the forest, there is a narrow chair made up of rough thick long planks with a layer of dust on it. It seems that no one has stopped and sat down for a long time. Beside the chair, there is a big tree, the tree is divided into two from the ground, two thick trunks are each high up, one trunk is luxuriant with leaves, the other trunk has been dry for many years. 这是我看到的豆瓣网友翻译的这首《Tanged up in blue》歌词: 翻译:Tangled up in blue 来自: 藍二乗 2010-05-23 21:56:55 https://www.douban.com/group/topic/11538542/ 玩儿呗 --------------------------------------------------------------------- Early one mornin'' the sun was shinin'' I was layin'' in bed wond''rin'' if she''d changed at all , if her hair was still red 一大清早阳光灿烂 我躺在床上想着她是否变了样 Her folks they said our lives together Sure was gonna be rough 她家人说我们要是走到了一起 生活必定艰辛无比 They never did like Mama''s homemade dress Papa''s bankbook wasn''t big enough 他们讨厌我妈妈缝的衣服 他们还嫌我爸爸还不够富 And I was standin'' on the side of the road Rain fallin'' on my shoes 于是我站在马路边等啊 雨一直下气氛不太融洽 Heading out for the East Coast Lord knows I''ve paid some dues gettin'' through 我准备搭车去东边 我他妈当然付了钱 Tangled up in blue 心乱如麻啊 She was married when we first met Soon to be divorced 我倆初次见面她已是人妻 但是很快她就离了异 I helped her out of a jam, I guess But I used a little too much force 我想我帮了她一把 事后证明我有点瞎 We drove that car as far as we could Abandoned it out West 我们的车越开越远 抛下一切到了西边 Split up on a dark sad night Both agreeing it was best 在一个苦逼的夜晚我们分手离去 都自以为这他妈的是最好的结局 She turned around to look at me As I was walkin'' away 当我走开 她转过身来 I heard her say over my shoulder "We''ll meet again someday on the avenue." 我听她说了些话,在我的耳边 “总有一天我们能再见面” Tangled up in blue 心乱如麻啊 I had a job in the great north woods Working as a cook for a spell 我原本在大兴安岭打工挣钱 当个厨子有好一段时间 But I never did like it all that much And one day the ax just fell 但是我对这个实在没兴趣 于是有一天就被炒了鱿鱼 So I drifted down to New Orleans Where I was lucky to be employed 我漂来漂去到了秦皇岛 人品爆发在那儿把工作找到 Workin'' for a while on a fishin'' boat Right outside of Delacroix. 在渔船上又干了一段 隐约那边就是山海关 But all the while I was alone The past was close behind 那些日子我都是独自一人 往事不堪回首,现在没人疼 I seen a lot of women But she never escaped my mind, and I just grew 我见过的女人成千上万 但她从未逃出我的心房 Tangled up in blue 心乱如麻啊 She was workin'' in a topless place And I stopped in for a beer 她在一个酒吧当脱衣舞娘 于是我进去要了瓶珠江 I just kept lookin'' at the side of her face In the spotlight so clear 我目不转睛看着她的侧脸 在聚光的下如此明艳光鲜 And later on as the crowd thinned out I''s just about to do the same 后来人群渐渐散去 而我也准备离去 She was standing there in back of my chair Said to me, "Don''t I know your name?" 她站在我的的身后对我说 “难道你忘记了我?” I muttered somethin'' underneath my breath She studied the lines on my face 我支支吾吾语焉不详 她揣摩着我脸上奇怪的样儿 I must admit I felt a little uneasy When she bent down to tie the laces of my shoe 当她弯下来为我把鞋带绑好 我不得不承认我想要逃跑 Tangled up in blue 心乱如麻啊
说具体科学有关的:
小吃店四周都是高大的树木,似乎是榕树,遮天蔽日很清凉,而且很新奇的是,有猴子还有不知名的爬行动物在树上爬来爬去,有个猴子身上有个巴掌大的皮毛没了,裸露着血红的皮肤,好像还有点血迹,但似乎猴子也没有suffering什么。
吃着吃着,看到小吃店有个标志牌,说诺贝尔奖获得者XXX老太太的家就在前面不远。我说,她居然就住在这里啊。这时候来了个小伙子,说,你知道吗?她儿子也是诺贝尔物理奖获得者,也住在离这里不远,说着还指了一下方向。
我好奇,哇,母子都是诺贝尔奖,那可不多啊。就问,她儿子叫什么名字?获奖原因是什么?
小伙子说,叫孙胜锟啊,获奖就是因为他证明了“时间对于人类甚至生物是没有意义的”。
我居然好像一下很懂很懂的样子,就说,这个论题真的很好。我最近也在考虑时间的问题。我还在思考另外一个论题:那就是“所有的信息都是噪音”。希望有机会和他合作讨论。
小伙子说,怎么理解所有的信息都是噪音呢?
我说,怎么说呢,你看,繁星满天的夜空里有无数的星星,这些星星就好比是信息,多一颗少一颗,你并不会觉得有什么不同,你也看不出来,可以说都是没有什么意义的,都是噪音,但构成了稳定的天空。噪音和稳定之间好像具有超越波粒二象性的更深层关系,具体的我还在思考中,需要再研究。
小伙子不明觉厉,表情好像是醒来后我的想到这些——都什么乱七八糟的啊?
小伙子又问,你对人工智能AI怎么看?
我说,我这两天正在思考这个问题, 我觉得,人工智能的关键下一步应该是超越大数据这一阶段,实现个性化的结果呈现。
小伙子问,怎么理解呢?
我说,我最近写了段话,用谷歌翻译了下,发现翻译的之好,很impressed!但机缘巧合,我又看到另外一个网友翻译的这首《Tanged up in blue》歌词,觉得翻译的之个性化,实在是太赞了。人工智能要是能有个性化的性格就更好了!
梦之后就醒了。
---------梦里提到的翻译这个事,的确是我这两天真实经历的,但上升到人工智能的思考,竟然是在梦中,真是不可思议啊,我明明是个文学青年,唯美青年诗人,这些本不管我的事的--------------------
这是我写的:
初秋时,我曾在一个四寂无人的地方hiking。那里高大的树木遮着天,崎岖的小路上,散漫着树荫和偶尔穿过树叶的线线阳光,林子很深,山势不高,但起伏无定,有些树散发着茂盛的生命力,有些树已经死去多年,树干折倒在地上、已腐朽成碎渣末,似乎有一层久远记忆般的薄薄雾气或者灰尘笼罩着。偶尔有鸟儿的鸣叫声穿越,但让人感觉更清晰的是,身后的树木莫名发出的短促的嘎嘎碾压声,和落下的橡子打到树叶的声音,紧接着是橡子落到地面的“扑扑”声,似乎是记忆深处的某些过往突然唤起,在提醒着什么,但这莫名的提醒又转瞬即逝。在林子的最深处,有个粗糙厚长木板简单搭起的窄条椅,上面有一层的灰尘,似乎很久没有人来驻足、坐下。条椅的旁边,有棵大树,树从地面上就一分为二,两个粗粗的树干各自高高的向上,一支树干枝繁叶茂,另外一支树干却已干枯多年。
这是谷歌自动给翻译的:
In the early autumn, I was hiking in a place where there were no people. There are tall trees covering the sky, rugged paths, scattered with shades and occasional lines of sunlight passing through the leaves, the forests are deep, the mountains are not high, but undulating, some trees exude lush vitality, some The tree has been dead for many years, and the trunk fell to the ground, decayed into debris, and it seemed to be covered by a thin mist or dust like a long memory. Occasionally there are birds singing through, but what makes people feel more clearly is the inexplicable short squeaking sound of the trees behind them, and the sound of falling acorns hitting the leaves, followed by the acorns falling to the ground. The sound of "pounce" seems to be a sudden reminder of some past in the deep memory, reminding something, but this inexplicable reminder is fleeting. In the deepest part of the forest, there is a narrow chair made up of rough thick long planks with a layer of dust on it. It seems that no one has stopped and sat down for a long time. Beside the chair, there is a big tree, the tree is divided into two from the ground, two thick trunks are each high up, one trunk is luxuriant with leaves, the other trunk has been dry for many years.
这是我看到的豆瓣网友翻译的这首《Tanged up in blue》歌词:
翻译:Tangled up in blue 来自: 藍二乗 2010-05-23 21:56:55 https://www.douban.com/group/topic/11538542/
玩儿呗 ---------------------------------------------------------------------
Early one mornin'' the sun was shinin'' I was layin'' in bed wond''rin'' if she''d changed at all , if her hair was still red
一大清早阳光灿烂 我躺在床上想着她是否变了样
Her folks they said our lives together Sure was gonna be rough
她家人说我们要是走到了一起 生活必定艰辛无比
They never did like Mama''s homemade dress Papa''s bankbook wasn''t big enough
他们讨厌我妈妈缝的衣服 他们还嫌我爸爸还不够富
And I was standin'' on the side of the road Rain fallin'' on my shoes
于是我站在马路边等啊 雨一直下气氛不太融洽
Heading out for the East Coast Lord knows I''ve paid some dues gettin'' through
我准备搭车去东边 我他妈当然付了钱
Tangled up in blue 心乱如麻啊
She was married when we first met Soon to be divorced
我倆初次见面她已是人妻 但是很快她就离了异
I helped her out of a jam, I guess But I used a little too much force
我想我帮了她一把 事后证明我有点瞎
We drove that car as far as we could Abandoned it out West
我们的车越开越远 抛下一切到了西边
Split up on a dark sad night Both agreeing it was best
在一个苦逼的夜晚我们分手离去 都自以为这他妈的是最好的结局
She turned around to look at me As I was walkin'' away
当我走开 她转过身来
I heard her say over my shoulder "We''ll meet again someday on the avenue."
我听她说了些话,在我的耳边 “总有一天我们能再见面”
Tangled up in blue 心乱如麻啊
I had a job in the great north woods Working as a cook for a spell
我原本在大兴安岭打工挣钱 当个厨子有好一段时间
But I never did like it all that much And one day the ax just fell
但是我对这个实在没兴趣 于是有一天就被炒了鱿鱼
So I drifted down to New Orleans Where I was lucky to be employed
我漂来漂去到了秦皇岛 人品爆发在那儿把工作找到
Workin'' for a while on a fishin'' boat Right outside of Delacroix.
在渔船上又干了一段 隐约那边就是山海关
But all the while I was alone The past was close behind
那些日子我都是独自一人 往事不堪回首,现在没人疼
I seen a lot of women But she never escaped my mind, and I just grew
我见过的女人成千上万 但她从未逃出我的心房
Tangled up in blue 心乱如麻啊
She was workin'' in a topless place And I stopped in for a beer
她在一个酒吧当脱衣舞娘 于是我进去要了瓶珠江
I just kept lookin'' at the side of her face In the spotlight so clear
我目不转睛看着她的侧脸 在聚光的下如此明艳光鲜
And later on as the crowd thinned out I''s just about to do the same
后来人群渐渐散去 而我也准备离去
She was standing there in back of my chair Said to me, "Don''t I know your name?"
她站在我的的身后对我说 “难道你忘记了我?”
I muttered somethin'' underneath my breath She studied the lines on my face
我支支吾吾语焉不详 她揣摩着我脸上奇怪的样儿
I must admit I felt a little uneasy When she bent down to tie the laces of my shoe
当她弯下来为我把鞋带绑好 我不得不承认我想要逃跑
Tangled up in blue 心乱如麻啊
我看是个好思路! 母子,中一个,就够了!
是吗?可能是这么多年,我一直坚持贵在真诚吧。
真的吗? 哈哈,我主要是碰巧用谷歌翻译了下我写的,接着又看到那个小哥翻译的,山海关,秦皇岛什么的,觉得太逗了。梦里有感而发。
歪歌,你有可能做的是未来梦,估计很多人的名字都叫孙胜锟了
先说好了,歪哥可是科盲。到时候别失望就行,。
你儿子要是以后知道他会在过去被歪歌在当时的一个梦里在异世界梦到拿了诺贝尔奖,因为证明了时间是没有意义的,你怎么和他讨论了,难道直接来一句因为歪歌是隔壁老王?
Google translate翻译一段话基本上往“朴实/大白话”方向走。歪哥能不能试试你的那首英文诗,让它翻译到中文?对比你自己的中文版本?可以选择style吗?就像一幅画,AI可以给你做出各种风格?