11月7日晚拜登在总统选举胜任演说中有这样一段话: “The Bible tells us, to everything there is a season. A time to build. A time to reap and a time to sow. And a time to heal. This is the time to heal in America...” 语出旧约Ecclesiastes 3 (传道书): “To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven: A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted; a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up; a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance......” 这段圣经在西方文化传统里颇著名。意思我认为是指人间事故沧桑,都是上帝(近似中国人讲的“天命”)安排,凡人无力抵抗甚至都无法理解。 拜登引圣经讲“愈合”(heal),一方面因为这段话恰好符合了他的竞选口号之一,就是美国在特朗普激发社会矛盾的四年后,元气已伤,急需愈合与团结。 另一方面,是想使自己演讲在大多有基督教背景的美国人,包括支持特朗普的基督徒选民中,产生一种共鸣:他所寻求的“愈合”并不只是一人一党的想法,而是所有美国人都应认知并服从的“天意”(用西方人说法—“上帝之意”)。
“The Bible tells us, to everything there is a season. A time to build. A time to reap and a time to sow. And a time to heal. This is the time to heal in America...”
语出旧约Ecclesiastes 3 (传道书):
“To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven: A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted; a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up; a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance......”
这段圣经在西方文化传统里颇著名。意思我认为是指人间事故沧桑,都是上帝(近似中国人讲的“天命”)安排,凡人无力抵抗甚至都无法理解。
拜登引圣经讲“愈合”(heal),一方面因为这段话恰好符合了他的竞选口号之一,就是美国在特朗普激发社会矛盾的四年后,元气已伤,急需愈合与团结。
另一方面,是想使自己演讲在大多有基督教背景的美国人,包括支持特朗普的基督徒选民中,产生一种共鸣:他所寻求的“愈合”并不只是一人一党的想法,而是所有美国人都应认知并服从的“天意”(用西方人说法—“上帝之意”)。
凡事都有定期,天下万务都有定时。生有时,死有时。栽种有时,拔出所栽种的也有时。杀戮有时,医治有时。拆毁有时,建造有时。哭有时,笑有时。哀恸有时,跳舞有时......