Ave Maria, gratia plena. Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis, peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen. 对于这个流传了一千多年的基督教祷告Ave Maria,只懂日常英文的人可能会一知半解。但英文功底强的人应能猜得出一大半甚至更多的意思,稍花点功夫研究几个英语罕用的偏词,甚至还可能发现原文和英文没有太大区别: Ave Maria, gratia plena. Dominus tecum. Salve Mary, grace plenty, Dominant (one) you with. Benedicta tu in mulieribus Benediction (to) you in muliers. et benedictus fructus ventris tui, Iesus. And benediction (to) fruit (in) venter (of) yours, Jesus. Sancta Maria, Mater Dei, Sacred Mary, Mater (of) Deity, ora pro nobis, peccatoribus, Orate for us, peccable (people), nunc et in hora mortis nostrae. Amen. Now and in hour (of) mortis (of) ours. Amen. 解释 Ave: 英语的salve, 跟人打招呼用语,类似“hello”。另外Ave Maria两字虽非英语,但熟悉欧美文化的人应知道它的意思 Gratia = grace Plena = plenty Dominus:延伸词有dominant、dominating etc., 当然做指人的名词,英文一般说Lord Te = you. 旧式英文you用thee Cum: 英语“with”或“combine with”意思,引申词有cumulative, accumulation 等 Benedicta/benedictus: benediction (blessing) 的动词, 就是bless Mulier: 旧式英语“woman” Et = and. 英语有et cetera (etc.),拉丁语“and the rest”意思 Fructus = fruit Ventris = venter, 医学用语“肚子下侧” Sancta = sacred Mater = mother. Mater 是拉丁语也是英语“妈妈”之意,英语用mater较罕见,但引申词maternal,maternity 常见 Dei = deity = God Ora = orate, speak 之意,引申词有oral, orator 等 Pro = for. 如pro and con Peccatoribus: peccable (有错的),impeccable 的反义词,当然做名词可解释为sinner Hora = hour Mortis: 英文“death”的医学用语,引申词有 mortuary, mortifying, mortician 等生活用语
常见英文翻译如下:”Hail Mary” Hail Mary, full of grace. Our Lord is with you. Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
古希腊语 梵语 Sanskrit: “More perfect than Greek, more copious than Latin,” "The discovery of Sanskrit grammar by European scholars revolutionized the study of grammar of European languages in the 18th century. Sir William Jones (1746–1794 CE) was one of the first scholars to notice the deep similarity between Greek, Avestan (the language of the Parsis) and Sanskrit, and proposed that these languages originated from the same ancestor. After this, Sanskrit was mentioned in relation to practically all modern European languages in the family of ‘Indo-European’ languages, and there is no literature in any other ancient European language, which is comparable to the extent of antiquity or Vedic literature."
“西方人”的定义,不知道他们自己怎么想,个人认为应指用拉丁字母写字,接受拉丁文基督教(the Roman Ritual, 也就是天主教,及从天主教分出的新教),操拉丁语、日尔曼语国家的人。这包括很多国家,某些国家的文化更近一些(如英德荷之间,或意西葡之间),但跟“西方国家”外的国家交往时,他们不自觉地产生一种默契,这是同一的文化传统造成的。
Ave Maria, gratia plena. Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis, peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen. 对于这个流传了一千多年的基督教祷告Ave Maria,只懂日常英文的人可能会一知半解。但英文功底强的人应能猜得出一大半甚至更多的意思,稍花点功夫研究几个英语罕用的偏词,甚至还可能发现原文和英文没有太大区别: Ave Maria, gratia plena. Dominus tecum. Salve Mary, grace plenty, Dominant (one) you with. Benedicta tu in mulieribus Benediction (to) you in muliers. et benedictus fructus ventris tui, Iesus. And benediction (to) fruit (in) venter (of) yours, Jesus. Sancta Maria, Mater Dei, Sacred Mary, Mater (of) Deity, ora pro nobis, peccatoribus, Orate for us, peccable (people), nunc et in hora mortis nostrae. Amen. Now and in hour (of) mortis (of) ours. Amen. 解释 Ave: 英语的salve, 跟人打招呼用语,类似“hello”。另外Ave Maria两字虽非英语,但熟悉欧美文化的人应知道它的意思 Gratia = grace Plena = plenty Dominus:延伸词有dominant、dominating etc., 当然做指人的名词,英文一般说Lord Te = you. 旧式英文you用thee Cum: 英语“with”或“combine with”意思,引申词有cumulative, accumulation 等 Benedicta/benedictus: benediction (blessing) 的动词, 就是bless Mulier: 旧式英语“woman” Et = and. 英语有et cetera (etc.),拉丁语“and the rest”意思 Fructus = fruit Ventris = venter, 医学用语“肚子下侧” Sancta = sacred Mater = mother. Mater 是拉丁语也是英语“妈妈”之意,英语用mater较罕见,但引申词maternal,maternity 常见 Dei = deity = God Ora = orate, speak 之意,引申词有oral, orator 等 Pro = for. 如pro and con Peccatoribus: peccable (有错的),impeccable 的反义词,当然做名词可解释为sinner Hora = hour Mortis: 英文“death”的医学用语,引申词有 mortuary, mortifying, mortician 等生活用语
对于这个流传了一千多年的基督教祷告Ave Maria,只懂日常英文的人可能会一知半解。但英文功底强的人应能猜得出一大半甚至更多的意思,稍花点功夫研究几个英语罕用的偏词,甚至还可能发现原文和英文没有太大区别:
Ave Maria, gratia plena. Dominus tecum. Salve Mary, grace plenty, Dominant (one) you with.
Benedicta tu in mulieribus Benediction (to) you in muliers.
et benedictus fructus ventris tui, Iesus. And benediction (to) fruit (in) venter (of) yours, Jesus.
Sancta Maria, Mater Dei, Sacred Mary, Mater (of) Deity,
ora pro nobis, peccatoribus, Orate for us, peccable (people),
nunc et in hora mortis nostrae. Amen. Now and in hour (of) mortis (of) ours. Amen.
解释 Ave: 英语的salve, 跟人打招呼用语,类似“hello”。另外Ave Maria两字虽非英语,但熟悉欧美文化的人应知道它的意思 Gratia = grace Plena = plenty Dominus:延伸词有dominant、dominating etc., 当然做指人的名词,英文一般说Lord Te = you. 旧式英文you用thee Cum: 英语“with”或“combine with”意思,引申词有cumulative, accumulation 等 Benedicta/benedictus: benediction (blessing) 的动词, 就是bless Mulier: 旧式英语“woman” Et = and. 英语有et cetera (etc.),拉丁语“and the rest”意思 Fructus = fruit Ventris = venter, 医学用语“肚子下侧” Sancta = sacred Mater = mother. Mater 是拉丁语也是英语“妈妈”之意,英语用mater较罕见,但引申词maternal,maternity 常见 Dei = deity = God Ora = orate, speak 之意,引申词有oral, orator 等 Pro = for. 如pro and con Peccatoribus: peccable (有错的),impeccable 的反义词,当然做名词可解释为sinner Hora = hour Mortis: 英文“death”的医学用语,引申词有 mortuary, mortifying, mortician 等生活用语
Hail Mary, full of grace. Our Lord is with you. Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
万福玛利亚,你充满圣宠 你在妇女中受赞颂 你的亲子耶稣同受赞颂 天主圣母玛利亚 求你现在和我们临终时 为我们众人祈求天主。阿门。
拉丁文是欧洲语言的普通话啊, 正常啊, 科技, 学术的单词都来自拉丁文和希腊语啊.
但是从语言的根源和结构开看, 英语和德语还是最接近啊.
英国人的老祖先 毕竟是德国人啊.
德语也是啊.
科技, 医学的单词全是拉丁语啊.
德语单词在科学, 学术上一般有2个单词,
一个是拉丁语, 一个是德语本土语.
意大利语, 西班牙语, 葡萄牙语, 法语之类的吧.
这些国家之间的人学对方的语言极其容易和简单.
德语, 英语, 荷兰语, 北欧语言之间, 大家互相学起来超级容易和简单.
波兰, 乌克兰, 白俄罗斯, 俄罗斯 等东欧国家之间, 大家都是斯拉夫人, 之间学起来超级容易!!
而中国人如果学俄语, 波兰语, 估计累死!!
波兰语的语法 比 德语还难几万倍!! 估计让中国人学, 打死也不行啊, 而乌克兰人等斯拉夫人去波兰, 很容易很容易就学了!!
古希腊语 梵语
Sanskrit: “More perfect than Greek, more copious than Latin,” "The discovery of Sanskrit grammar by European scholars revolutionized the study of grammar of European languages in the 18th century. Sir William Jones (1746–1794 CE) was one of the first scholars to notice the deep similarity between Greek, Avestan (the language of the Parsis) and Sanskrit, and proposed that these languages originated from the same ancestor. After this, Sanskrit was mentioned in relation to practically all modern European languages in the family of ‘Indo-European’ languages, and there is no literature in any other ancient European language, which is comparable to the extent of antiquity or Vedic literature."
没学过德语,但是知道的。欧洲语言里拉丁语种(意法西葡等)和日耳曼语种(英德荷斯堪的纳维亚)都是以拉丁字母书写,借用大量拉丁文词汇的语言。但英语在日耳曼语里比较特殊,因历史(本土语言不是日耳曼语、历史上是罗马帝国一部分所以用过拉丁语、又被法国统治过所以用过拉丁语种的法语)原因,是最拉丁化了的日耳曼语言。
讲得有道理,欧洲语言,主要有拉丁语种、日耳曼语种、斯拉夫语种,每个语种之间相似性很强。英语,因为历史,是最拉丁化的日尔曼语。发音、语法是日尔曼语言的,但文字书写(词汇)更接近拉丁语种。
把这里的中国人送到波兰这种斯拉夫国家去,
我估计打死, 都学不会波兰语. 东欧国家的语言恐怖到惊人!!
德语基本等于中国的中原话, 是个欧洲人都懂的语言, 比较无聊!!
哈哈哈
不是,以前在国内是学英语的,在美国为了生存没有做语言文字工作,但对于有心想学习西方文化的人,生活在西方国家当然天天都有学习的机会了
中国要不是中原地区比较封闭,
中国的新疆, 西藏隔离了阿拉伯世界.
要是中国的地理位置和中东地区或者欧洲靠在一起.
我估计早就被阿拉伯人灭掉了, 或者被土耳其人灭掉了!!
哈哈哈
每次 北方的少数民族侵占中原地区,
结果搞的中原地区的人 只敢往东南和南方跑.
哈哈哈
从英语过渡到德语极其简单.
德国有10-20万英国人定居在德国.
定居在德国的英国人, 美国人, 一般呆2,3年后, 德语基本是无师自通, 没有口音, 几乎和德国人一模一样.
但是法国人就不行, 法国人再学德语, 那个法国口音还是大的要死.
英国人最厉害, 大学里的英国人, 完全听不出口音. 几乎和德国人一模一样.
英国国内脱欧辩论焦点之一是在英欧盟移民的权利,这其中包括30万德国人。许多人担心英国脱欧后自己的处境。那么,在德国的10万英国人怎么想?在柏林的记者说,"德国国籍"成了柏林英国人朋友圈热议。
目前有 30 万德国人定居在英国,
另外 10 万英国人定居在德国.
“西方人”的定义,不知道他们自己怎么想,个人认为应指用拉丁字母写字,接受拉丁文基督教(the Roman Ritual, 也就是天主教,及从天主教分出的新教),操拉丁语、日尔曼语国家的人。这包括很多国家,某些国家的文化更近一些(如英德荷之间,或意西葡之间),但跟“西方国家”外的国家交往时,他们不自觉地产生一种默契,这是同一的文化传统造成的。
赞楼主,有学问。