上次去hunter雪山滑雪时,随手写下的一首诗或者歌词吧,还是草稿,今天不小心翻出来,那时的雀跃心情仍栩栩。一转眼闷在家里这么久了,有些坚持不住了!昨天听袁腾飞说,同学们,还有一个月就夏天了。我差点崩溃,纽约的春天好像还没来呢啊,一直阴冷着。可咋整啊😯 又看见这个木砌的塔楼 壁上画着的老鹰已褪色 sundance, what the hell does that mean? Anyway, I do not care 我正年轻,刚转上214 逃离了一切羁绊,雪场就要到了 我只有一个人,一个人! 黝黝的Stony Clove河水 泛着水花,曾是天上的雪啊! backwater, what the hell does that mean? 水流不停的汩汩声里 一些破房子在塌陷,一些新房子在修建 而我正在214上 carving 路过曾给我灵感的老房子 这次似乎没太多诗的感伤 一只小松鼠轻快的穿过马路 收音机里U2的声音响起—— with or without you 今天全是新造的好雪 周一,大都是老头们在滑 那个白老头还会带着老伴儿做的三明治 中午时和老相好,在lodge里闲聊天? 这和我无关,顶多是八卦的小快感 我正年轻,刚转上214 逃离了一切羁绊,一个人! 我要到hunter雪山的最顶段 一路滑下: carving,carving~
回复 1楼pwwp的帖子 backwater是119ppp推荐的一篇文章里提及的,就是截图里这篇,我对这个词当时似是而非的不太理解。开车滑雪时,看到河水击打在河面上的岩石,溅起水花,一下想到这个词。 应该说,Garcia这首有关backwater的诗写的还是很美的, by the way. 但我对回水两个字的中文翻译不是很满意,少了很多美感。
回复 1楼pwwp的帖子 backwater是119ppp推荐的一篇文章里提及的,就是截图里这篇,我对这个词当时似是而非的不太理解。开车滑雪时,看到河水击打在河面上的岩石,溅起水花,一下想到这个词。 应该说,Garcia这首有关backwater的诗写的还是很美的, by the way. 但我对回水两个字的中文翻译不是很满意,少了很多美感。 pwwp 发表于 2020-04-24 20:40
This is nice but a misinterpretation caused by the translation, you can look up the original word used by Lorca here, "un remanso" is more like a pool of standing water, just the opposite effect of an undercurrent.. Lorca uses this word a lot, here's another one where it's translated to "still waters"
This is nice but a misinterpretation caused by the translation, you can look up the original word used by Lorca here, "un remanso" is more like a pool of standing water, just the opposite effect of an undercurrent.. Lorca uses this word a lot, here's another one where it's translated to "still waters"
纽约今年不知道怎么回事。。。。天气一直阴冷,还秋裤呢。。。。
歪哥还穿秋裤?这已然是中老年朋友了
我们这也是, 前几个星期把蚕丝被收起来, 这个星期又拿出来。3月底园丁来加播的草也没有生长出来,说是晚间55度以上才生长。
游过啊。。。淤泥踩上去的感觉还不错,不过我是挺怕水蛇什么的。
很薄很薄的那种秋裤。。。 以前纽约这时候也这么阴冷吗?我都记忆模糊了。不知道是不是心情有关。 下周一,出门了。受不了了。
我也怕蛇, 非常怕的那种。 小时候有关蛇精的故事听多了的缘故。 上次爬山差点踩到一条
我小时候不怕,越来越怕,越来越胆小。。。这今天看national geographical 频道的动物世界。。。。本来看得很好,很喜欢,但后来狮子吃鹿什么的,觉得好血腥,不想看。 年龄越大,越见不得生死离别。
不是
可以做银耳汤 放红枣银耳枸杞莲子等
也没食材了,也做够了。。。 下周一,出门转转。。。 吃吃喝喝,买买买买。
可是你们纽约那里不是还很严重吗?还是待在屋里比较保险
淤泥有时候能救命,我小时候有次在小河涌游泳,小伙伴们回家了我说迟点再回家,我就一个人游,结果一下滑进深水区了挣扎着呛了几口水,心想完了俺命休矣……然后忽然踩到边上的淤泥手够上了垂下来的树枝,攥着树枝把自己拽回岸上,吓得腿都筛糠
今年就是比去年冷啊……
我踩到淤泥的时候在河中央, 一开始蹬脚没有触到底,然后人就有下垂感,然后就碰到了淤泥, 马上觉得自己会陷下去。 现在就是湖, 我也怕下去, 即便和海边差不多, 入湖的地方是有点象沙滩满结实,但是我就死活不下去游泳。 海里我倒是没有阴影, 即便是open sea游。 小时候的经历真的可以影响人一生。
今年双闰月好像。
对病毒消失不利
为什么好笑啊?
严重也不行了。呆不住了。出去浪浪了要。
你那里夏天了吧?纽约今年邪了。。。老阴冷阴冷的。 可能和人的心情也有关系。
不管那么多了。出去整点好吃好喝先了。
我看英文字典,好像没文章里那么多内涵。不过理论上应该有道理,那里容易有漩涡,有深水。。
刚热呢,比去年同比低4华氏度
也是,要是没够手的会被淤泥吸住[tuzki10]
This is nice but a misinterpretation caused by the translation, you can look up the original word used by Lorca here, "un remanso" is more like a pool of standing water, just the opposite effect of an undercurrent.. Lorca uses this word a lot, here's another one where it's translated to "still waters"
网上啊
要的就是这种感觉!文字罗嗦了点,英文不行,中文又不能尽意,就中英文这种二把刀写法了。
德州,如果对这个地方没感情,还是很boring的。 整个美国也是。
很自然的分,没有非要。。。
就是那儿。我以前写过帖子介绍过那里的兴衰。也写过一首英诗。你可以搜索下。
就是这首诗。。。我这首诗可以入选世界名诗,传世了。。。。我窃以为。。。
谢谢,秋裤是一定的。纽约今年邪了。。。天气就是不暖起来
我这还没high。。。。你先high了。。
回水,声音效果比较轻柔,给人一种涟漪的感觉。backwater,声音效果比较响亮,有点水花飞溅的感觉。所以在英文里,读着不光有波浪返回,还有点水花溅起的感觉。有点飞起,有点亮,有点展开。但中文读着就是下降和收敛的感觉了。
冷,不穿秋裤和袜子,腿和脚就凉凉的。毫无暖和的感觉。烦死啊。
绝对的。那天我儿子突然发烧,需要有人陪,这样老狗也顺便有人陪了,不用我操心挂念了。本来一起滑,一下成了我自己出去滑了,身轻似燕的解脱感啊,身心的大放松,大解放,大愉悦啊。 再邂逅个美女一起滑,简直美的不要不要了!我那一天的人生无憾了,哈哈。
对。。。你有什么好的翻译吗?我没想出来。
你的品味很不错。这个variations前面四行很惊艳,虽然最后两行落入了俗套
回车键的使用,是诗人的终极技巧。一条游动的水蛇从诗人眼前经过,手起刀落全都变成了香肠
英语是所有语言的终点,凡是已经翻成英文的诗,都不需要再翻译了。
不需要再翻译了。。。。。deep啊!