some newbie even tried to play english with me, but unfortunately he had no knowledge nor sense of liguistics at all...semantics stipulates that in an indo-european language there is no addition in meaning from the derivative of a morpheme, not like in the language of sino-tibetan family, where the addition usually generated from the double or multi syllables...
tip: do not waste your time to google...you won't be able to find it...
真没想到,坛子上居然还有诸多需要到小学去回炉语文的:))
汉语(不是日本语)“共产” 的语法结构和语义:
语法结构:
共:动词,谓语。产:名词,宾语。
“共” 在此处的语义解释 (根据现代汉语最权威的《新华字典》):
共:【动】共享,共用或共有。
产:【名】财物:财产。遗产。产权。
汉语“共产党”精准的解释必须是:共同享有财产之党。
翻遍所有汉语词典,没有任何一部把“产”这个单字解释为“生产资料”“生产工具”。NND,指鹿为马,黑白颠倒,真是有些人的“屁股”效应啊!
some newbie even tried to play english with me, but unfortunately he had no knowledge nor sense of liguistics at all...semantics stipulates that in an indo-european language there is no addition in meaning from the derivative of a morpheme, not like in the language of sino-tibetan family, where the addition usually generated from the double or multi syllables...
tip: do not waste your time to google...you won't be able to find it...
主张无阶级专政,无产阶级的政党——有的国家的共产党叫工人党、劳动党等”