At the beginning of Russia Ukraine War, Today's Focus of China Central Television Channel 4 referred to Ukrainian armed forces as "extremist forces".
Later on, when those "extremist forces" held on Kyiv successfully, Today's Focus called Ukrainian armed forces as "nationalist forces", sounding like Ukrainian army is rebellions.
Until yesterday, one month after the war broke out, CCTV Today's Focus started to say "Ukrainian armed forces"
The victory gained by Ukrainians blood and lives forced China's CCTV to acknowledge the reality, what a hard way to revise!
大翻译运动中暴露出的极端言论并不能代表全体中文使用者,但在中国政府的言论审查下,这些极端的言论本质上代表了中国宣传部门在俄乌战争中的对内立场,和宣传方向期望人们相信的舆论环境。
新加坡《端传媒》发表文章《“大翻译运动”能否对抗大外宣:持不同政见者的一场去中心化网络行动》,作者昌西认为,比起拥有公共财政支持,并组织严密、目标明确,利用社交媒体、电视、电台、报纸等全方位媒介的宣传机器,“大翻译运动”的规模与影响力恐怕无法与之比拟。与其说这是一种“敌对行为”,不如说这是一种来自于持不同政见者的低成本反抗行动:他们并不能够阻止中国政府“讲好中国故事”的宣传方针,但是正在通过零散的努力对这个耗资巨大的宣传计划制造麻烦。
文章说,被“大翻译运动”曝光的言论虽然极端,但这些在中国互联网平台当中的言论,实际上是中国网信部门在审查反战言论,以及纵容“反美”、“反西方”言论策略实施后的一种现象。大翻译运动中暴露出的极端言论并不能代表全体中文使用者,但在中国政府的言论审查下,这些极端的言论本质上代表了中国宣传部门在俄乌战争中的对内立场,和宣传方向期望人们相信的舆论环境。