中国大学英语四六级开考 翻译“坎儿井”、“都江堰”上热搜

今日头条
Toutiao
最新回复:2021年12月19日 5点56分 PT
  返回列表
27633 阅读
37 评论
腾讯

“都江堰”“大运河”你会翻译吗?“坎儿井”又怎么解释?这俩问题不仅难住了全国各地的一些考生,也让毕业许久的网友们跃跃欲试,想趁此机会检验下自己的英语水平,有多少“还给了老师”。

12月18日,2021年下半年大学英语四、六级考试在全国各地举行。从17日晚到18日早晨,四六级相关话题词逐渐在微博出现,网友不断给考生们加油打气。截至中午12时25分,上午的四级考试刚刚结束,相关话题词就霸占了榜上50个热搜中的13个,#六级预测# #四级听力# #你四六级考了多少次#,无不引起了网友的共鸣与回忆。
其中引起讨论最多的,也是最难倒大家的,莫过于四级翻译中的“坎儿井”VS“都江堰”。

据微博上的考生网友分享,今年四级翻译的主题均与水利工程相关,包括“都江堰”“大运河”“坎儿井”“防洪灌溉”等关键词。来看看同学们分享的“花式翻译”。
如果说“都江堰”“大运河”对于有充分准备的同学来说只算小挑战的话,“坎儿井”相关的翻译可以说让很多同学都无从下手。有网友分享了自己急中生智、随机应变给出的答案。
经历了真题的“洗礼”,有网友只能说,来年再战。
那么,今天四级翻译中涉及到的这些词汇,实际应该怎么翻译呢?

环环查阅资料,得出了以下答案,仅供参考

都江堰水利工程:Dujiangyan Water Conservancy Project

岷江:Minjiang River

防洪灌溉:flood control and irrigation

人与自然和谐共存:harmonious coexistence of human and nature

大运河:The Grand Canal

坎儿井:Karez

地下渠道:underground channels

积雪融水:meltwater of snow
图源:都江堰市人民政府网站航拍京杭大运河 图源:新华网其实,简单回顾下近些年大学英语四六级的翻译试题,我们可以看到越来越多和我国传统文化、当代建设成就相关的“中国特色”关键词。例如,2020年12月英语四级翻译的题目就有关春节团圆饭、南北方饮食差异。

主动了解、学习并运用相关词汇的外文表达,不仅能帮我们应对外语考试,也可以帮助中国的传统文化和当代建设成就触达更深,传播更远。

今天的“大运河”“坎儿井”“都江堰”,下次再看到,还会难倒你吗?

l
levinzx
1 楼
这些东西完全不实用,除了拿来做宣传,考了干嘛?
令胡冲
2 楼
好在没考干货店的字面翻译。那不定何等生猛呢
A
Armweak
3 楼
习三滥应该指挥小粉红们建立一个独立的他们自己的英语系统,制造大量的生猛词汇,甚至自己的英语语法,譬如“give you color to see see”,“afraid of being black(怕晒黑)”, 等等。印度都有自己的印度英语,为什么中国没有?何况英国人和英语出自湖南湘西呢。
问题哥
4 楼
200斤麦子十里山路不换肩 -- to carry a 200-pound sack of wheat and walk on a 10-mile mountain road without switching shoulders. 【你们如果有更好的,请让俺学习。】
t
truth_hurts
5 楼
习时代的标志!
m
mafanda
6 楼
问题哥 发表评论于 2021-12-18 11:30:04 200斤麦子十里山路不换肩 -- to carry a 200-pound sack of wheat and walk on a 10-mile mountain road without switching shoulders. mountainous road - mountain road
逐风
7 楼
不折腾和可劲儿折腾英语如何翻译?
问题哥
8 楼
@mafanda 我个人认为虽然mountainous road语法上正确,但mountain road更符合语言习惯。
a
abraham007
9 楼
我一直认为中国主持英语教育的洋泾浜知识分子是一群混蛋,他们浪费了中国学生宝贵的时间,教育改革最大的问题就是这帮货竟然还没有滚蛋。
逐风
10 楼
洋泾浜英语说多了就被接受了,像是Long time no see。再接再厉,people mountain people sea….good good study day day up….
问题哥
11 楼
问题哥 发表评论于 2021-12-18 11:49:29 @mafanda 我个人认为虽然mountainous road语法上正确,但mountain road更符合语言习惯。 ============ 我去问了一下我上高中的女儿,她想了想说:大多说mountain road,但是,如果要强调高低起伏,说mountainous road更好。
空城之主
12 楼
“积雪融水:meltwater of snow”“都江堰水利工程:Dujiangyan Water Conservancy Project” 不知道该算环环英语还是腾讯英语。统一叫洋泾浜吧。
j
johndoe26
13 楼
下车比
r
roliepolieolie
14 楼
啥叫坎儿井啊?都江堰写成拼音不就得了。这些要是翻译成英语,外宾肯定伸出大拇指,连声称赞OK。
r
roliepolieolie
15 楼
标题我还以为说六四呢。英语四六级是啥意思?为何没有五级?
5
5AGDG
16 楼
roliepolieolie 发表评论于 2021-12-18 13:18:00 标题我还以为说六四呢。英语四六级是啥意思?为何没有五级? -------------------------- 暴露了你真是墙内的服刑人员啊
d
duty
17 楼
翻译这玩意儿的确有些考人。
e
ecolio157h7
18 楼
不是说高考都取消英语考试了么,怎么大学还要学英语、考英语?这么崇洋媚外! 英语作为西方文化一部分,能够渗透并摧毁中国文化,在中国应该禁,只在外交部培训处培训培训专业人士就够了
阿拉丙
19 楼
长津湖 - changjin lake把美国人整懵了
U
US_Lion
20 楼
翻译这些有个屁用。毛泽东当年也学英语呢,学的是太根啪啪(paper tiger)、三块肉喂你妈吃(thank you very much),未来的中共国英语教学还是沿着毛泽东思想大方向吧。
S
Soltek
21 楼
请问习包子英文怎么翻译?
就这么着
22 楼
Winnie
就这么着
23 楼
从未服刑,也不知道为啥四六级。只听说过“四六不懂”。
g
gameon
24 楼
问题哥 发表评论于 2021-12-18 11:30:04 200斤麦子十里山路不换肩 -- to carry a 200-pound sack of wheat and walk on a 10-mile mountain road without switching shoulders. ========== Mountain path Walk along the mountain path 10 miles without switching shoulders
不允许的笔名
25 楼
gameon 发表评论于 2021-12-18 17:20:09 问题哥 发表评论于 2021-12-18 11:30:04 200斤麦子十里山路不换肩 -- to carry a 200-pound sack of wheat and walk on a 10-mile mountain road without switching shoulders. ========== Mountain path ---------- I think he means 'mountain trail'.
S
Soltek
26 楼
@就这么着 ========== 佩服佩服,真是精辟。
空城之主
27 楼
200斤麦子十里山路不换肩= He carried a 220 pound sack of wheat for 3 miles in the mountain without a rest. 抓住意思就行。
d
dream_pillow
28 楼
空城之主 发表评论于 2021-12-18 20:49:48 200斤麦子十里山路不换肩= He carried a 220 pound sack of wheat for 3 miles in the mountain without a rest.抓住意思就行。 ========================================= 换肩并不一定是rest。换肩可以在几秒钟里完成然后继续走。所以,为了避免贬低老习的才干,建议不要把“换肩”译成rest。
h
henry008
29 楼
前几年有网友中译英,law beyond. 狗不理 翻译成 go believe.
d
dream_pillow
30 楼
gameon 发表评论于 2021-12-18 17:20:09问题哥 发表评论于 2021-12-18 11:30:04 Walk along the mountain path 10 miles without switching shoulders ==================================================== switching shoulders-----不妥。汉译英的对象是欧美人士,估计他们不能理解sweitching shoulders这个动作。他们应该自动理解为老习用那种双肩背的方式。欧洲农民和美国黑奴,都是用绳子绑缚粮袋双肩背负的。 怎么翻译都不行,莫不如直接教他们汉语算逑了!
d
dream_pillow
31 楼
把这几个词语加括号谷歌一下,结果如下: “meltwater of snow”-----5110 “snow meltwater”--------26100 “snow water”-----------1960000 使用snow water的网页居然有近200万之多! 国人憋在屋子里学英语太过小心翼翼了。其实简单的表达往往是最正常的英语。
问题哥
32 楼
@不允许的笔名 阁下的mountain trail我很认同。
洋知青
33 楼
谁会翻译全过程民主?反正我是翻译不出来。因为我根本不知道那个"全过程"是个什么玩意儿。
不飞
34 楼
洋知青 发表评论于 2021-12-18 23:43:24 谁会翻译全过程民主?反正我是翻译不出来。因为我根本不知道那个"全过程"是个什么玩意儿。 ------------------------- 全过程民主乃是引领宇宙的全新概念,在翻译方面应该不拘一格才是。我先抛砖引玉的翻一下:sexual full intercourse
不飞
35 楼
或者翻成3P whole intercourse. 这个三个P 分别代表党,小鸡鸡和人民。
r
r41866
36 楼
出题的人应该枪毙!考这些东西有用吗? 出英语教材的人也应该枪毙!那些人贴出来的翻译是什么玩意?水平也太次了!
r
r41866
37 楼
+++++ 不说别的,光是英语课第一节教的how do you do我从来没有听到任何一个除了中国人以外的人说过! =========================== abraham007 发表评论于 2021-12-18 12:02:45 我一直认为中国主持英语教育的洋泾浜知识分子是一群混蛋,他们浪费了中国学生宝贵的时间,教育改革最大的问题就是这帮货竟然还没有滚蛋。