《哪吒2》海外上映,“急急如律令”英文咋翻译最好?

今日头条
Toutiao
最新回复:2025年2月11日 13点48分 PT
  返回列表
18671 阅读
13 评论
央视网

2月10日晚,有网友称在海外版《哪吒2》中,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。

该消息引发网友热议,相关话题#急急如律令被翻译成quickly quickly biu biu biu#冲上热搜第一。



对于《哪吒2》的翻译问题,记者从影片海外发行商华人影业工作人员处获悉,“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”的消息是“假的”。


华人影业工作人员辟谣

中国日报双语新闻报道,“急急如律令”源自道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,有“立即执行命令”的含义。


图源:《哪吒》系列电影画面

在《哪吒》系列电影中,太乙真人使用这句咒语驱动法宝(如乾坤圈),既符合他作为神话人物的身份,也强化了“神仙施法”的仪式感。

那么,要怎么翻译才“信达雅”呢?


图源:《哪吒》系列电影画面

直译

如果按照字面意义,“急急如律令”可以翻译成:

Quickly, in accordance with the law.

或者:Immediately follow the spell.

在《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,“急急如律令” 被翻译为 “Be quick to obey my command”,是 “快速听令” 的意思,也比较贴切。

不过,“急急如律令”兼具的命令性与咒语的神秘感,在这些直译版本里并没有完美体现出来。

如果再打磨一下,可以加入一些古体词或书面语,让译文兼顾韵律与权威感,节奏上更加短促有力,比如:

Swiftly, as decreed by celestial law.

decree:颁布法令

celestial /səˈlestiəl/:天上的;天堂的

Hasten, by Heaven's command!

hasten /ˈheɪsən/:加速

Expedite! By divine order.

expedite /ˈɛkspɪˌdaɪt/:加快

象声词创意

2019年,影片《哪吒之魔童降世》出海时,微博就曾掀起哪吒台词梗翻译大赛,针对“急急如律令”,人民日报微博直接给出了网友的翻译:“fast fast biu biu”。


网友以“fast”对应“急急”,“biu”模拟法术特效声,兼顾趣味性与节奏感,成为网络热议的“神翻译”。

保留拼音

部分网友主张直接使用“Ji Ji Ru Lyu Ling”,类比《狮子王》中的“Hakuna Matata”,通过文化输出让英语观众接受原声咒语。

就像《哈利·波特》中伏地魔的“阿瓦达索命”咒,Avada Kedavra,虽然是拗口的发音,但也已经被中国观众欣然接受,哈迷们张口就能来一句“阿瓦达啃大瓜”。


图源:《哈利·波特》系列电影画面

借用西方咒语

英语学习博主“侃英语”提到一个西方魔术师表演时常念的词:Abracadabra /ˌæbrəkəˈdæbrə/。

词典解释是:

a word that people say when they do a magic trick, in order to make it successful

当人们表演魔术时总会喊这个词以希望魔术成功

该词的发音与意境和“急急如律令”有着异曲同工之妙,便于西方观众理解,也是一个选择。

据了解,自2月13日起,《哪吒2》将在澳大利亚、美国、加拿大、新西兰、南非、埃及、新加坡、日本和韩国等海外市场上映,许多观众已经提前开始“蹲守”。

目前,《哪吒2》票房已超86亿,超越《小黄人大眼萌》位列全球影视票房榜第28位。


美国电影院《哪吒2》选座图,上座率极高。图源:央视新闻

你觉得“急急如律令”

怎么翻译最好?

h
huanglp
1 楼
Hasten now, heed the vow!
t
tudoutudou99
2 楼
制度优势,自己随便出口,自己随便禁口。美帝应该对独裁国家设立对等原则
s
sunsetocean
3 楼
不就是 affirmative ,没打过command and conquer?
京工人
4 楼
我们台湾的动画片比大陆强多了,为什么不出口
宝刀屠龙
5 楼
昨晚订了周六三张票,选座位时发现所有座位可选,我是第一个下单的,在北美的热度看来一般
旧电脑
6 楼
cito ut mandatum :)
H
Huilianghu5
7 楼
翻译,信达雅是全面要求。但翻译含有创作的内容。所以用谁的翻译就尊重谁的创作。可以评论,但不需要寻找最优。
逐风
8 楼
海外有人看吗?除了五毛按规定必须看。
L
Lira
9 楼
没必要什么都翻译,就原汁原味,跟哈利珀特的咒语一样就挺好的。
M
Mary888
10 楼
偶像教巫术的东西,那怕其只是被用来影射隐喻,都躲得越远越好!亲近鬼魔、远离真神,实在是自招咒诅与损毁,望诚实良善的人们赶紧醒悟悔改,归向耶稣基督得永生!
C
Chaixiyao
11 楼
不自信的华人越来越少了
W
West-Penguin
12 楼
Hasten Hasten, Mandate Obeyed.
毕名
13 楼
Quick, Quick! As the Rule Commands!