中国龙翻译“Dragon”还是“Loong”?网友吵翻

今日头条
Toutiao
最新回复:2024年2月8日 18点36分 PT
  返回列表
63228 阅读
36 评论
青岛日报

甲辰龙年到,

关于“龙”的各种话题也越来越热,

龙年的“龙”到底该英译成

“Dragon”还是“Loong”?

网友们开始了争论。

“Loong”从哪里来?

北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19世纪初英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词。

为啥以前把“龙”译成“Dragon”?

彭萍教授介绍,在马可·波罗的东方游记里就有dragon这个词,从外形上观察,马可·波罗认为中国建筑上的龙和西方的dragon这个词有一定的相似之处。

后来英国传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》,里面就将龙译为了dragon,这部《华英字典》的影响非常深远,“Dragon”这个词一直延续了下来。

中国龙和西方龙有什么区别?

专家介绍,英文单词“Dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。而中国传统文化中的龙多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。总结来说:

西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火

形象负面

中国龙:

马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀

代表好运吉祥

因此,有网友认为,

相较于具有攻击性形象的“Dragon”,

中国龙用音译“Loong”更妥帖,

也更能代表中国文化。

网友讨论

还有观点认为,

我们不必改译龙,

而应该去改变外国人,

对“Dragon”一词的理解。

另外,还有版本取了“公约数”,出现了“Chinese Dragon”。最新版的《牛津英语词典》上新了 “龙”的英文翻译,收录了词条 “Chinese Dragon(中国龙)”。

学术界未有定论

学术领域关于“龙”的翻译争议,其实已经讨论数十年。

支持把“龙”译为“Loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragon boat racing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音译为“loong”,那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loong boat racing”,似能更好地表达这项传统体育活动的文化内涵。

成都大学海外教育学院教师、教育学博士蒋雨(化名)告诉记者,把龙译为“Dragon”还是“Loong”取决于所处的语境,“其实随着中西文化的广泛交流,外国人也渐渐明白了龙在中国文化中的地位。一些海外读者已经知道中国龙不同于西方的龙。”

他同时称,在翻译时如果受到译语社会文化差异的局限,不得不舍弃原文的字面意义,让表达更符合文化内涵,从意译角度讲,龙译作“Loong”也是可以的。“随着全球交流的进一步增进,相信“Loong”在外国人的脑海中会慢慢形成概念的,更多类似中国龙词汇的英文翻译也会逐渐改进并更妥帖。”

你赞成龙译作

Dragon还是Loong?

你还知道哪些地方

把龙译作Loong吗?

欢迎评论区留言讨论!

z
zhuwenyan
1 楼
龙很吉祥吗?看看龙王在众仙中的地位就知道了。 [2评]
M
Mukdenboy
2 楼
不得不佩服你的钻空子能力
曾祖爷爷
3 楼
Trex [1评]
v
veronida
4 楼
海底
y
youmyyou2016
5 楼
- 傻逼轮子
j
juedui
6 楼
Loong 更好些 中国特色龙。 老外眼里的dragon 都是邪恶的那种
c
carlos067
7 楼
李显dragon?
l
liuyuanwang99
8 楼
原来龙就是个五不像!
g
gdby
9 楼
Sneaky
抬头看天
10 楼
Dragon 没有震撼的耳觉,也联想不出中国人图腾的气势和内涵。而Loong可以输送一切的内涵,并传神。翻译的时候,并不是每一个字,每一组词都可以对号入座的。因为,文字的产生有着各民族特殊的历史文化背景。有时用母语的原生字,更贴切。
刘霍珲
11 楼
不需要争论, 把龙翻译成dragon, 相当于把马翻译成了鹿, 这是根本性的翻译错误.
按律当斩
12 楼
19世纪初英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong” = 也不要用“loong”了,就用汉语拼音“long”。 英文解释就说“dragon with a good heart, without wings”
天天打渔不晒网
13 楼
LOONG
z
zuobiao
14 楼
loong音意皆备,是更好的翻译
天地有雪
15 楼
loong 中国文化一到北美就变味。 只有让老外开始用中文叫中国特色的东西才能 发扬我们的文化
笑傲狮城
16 楼
不是。。。这么多年都这么用了。。。现在要改名? 澳门的英文名Macau也不对啊,是不是要改成OwMen呢? 而且你说Loong外国人一脸懵逼好吗?翻译本来就是用目标语言现有的词来表达要翻译的原词啊。。。你中文不也是把外国那个邪恶的Dragon翻译成龙吗?????还是袁隆平的错啊,这些人饭吃得太饱了 [1评]
夜来风雨
17 楼
看了西游记,就当大师了?
夜来风雨
18 楼
Loong 是创新词,本来中国龙和西方的不是一个种类。只是部分相似。所以完全可以创造一个新的单词。就像蜥蜴和鳄鱼相似,你见过有老外把蜥蜴叫crocodile ? 很多英文法文的外来物种或者物品名词都是该物种的当地发音 另外,你所说的Macau 也是澳门本地居民发音的创新葡文单词。而不是类似dragon的西方舶来字母单词!别瞎举例! [1评]
走西口
19 楼
历史上中国人一直崇洋媚外!洋人面前自贱到极点!
走西口
20 楼
Macau是澳门早前叫“马交”的音译! [1评]
夜来风雨
21 楼
: 1533年葡萄牙人初到澳门时,问当地人这是什么地方,因当时位置就在妈阁庙附近,当地人就回答“妈阁“(粤语:maa gok) [1评]
t
the21gmss
22 楼
龙翻译成英文就应该是Loong,Dragon翻译成中文建议叫“爪龚”
走西口
23 楼
我就是港澳中山人!你比我知道的还多吗?
网络巡抚
24 楼
不管dragon还是loong, 这些都不是中文,吵个鸡巴翻。英美国家独有的东西被一些人翻译了个乱七八糟,老外有因为中文翻译吵个鸡巴翻吗?傻逼一堆。
j
jolly11
25 楼
dragon就是大蜥蜴,好多连飞都不会
夜来风雨
26 楼
你的意思是不管Macau,machao 都是音译的本地语言新词汇,而不是葡萄牙语的原生词语。 所以你自己证明了为什么需要叫loong 而不是直接套用英语原生词的dragon. 毕竟你说的澳门也不是葡语的原名词! 这和我举例的crocodile 不叫蜥蜴是一个意思。 而且我回复的16楼洋奴就是这个原因! 谢谢你的自己证明!
风儿轻轻
27 楼
个人认为,Dragon在西语里是丑陋,邪恶的象征。loong可以跟它区分开…
哄哄如此
28 楼
中国龙和老外的龙就不是一回事, 我们的龙就是Chinese Loong。当初把Dragon 翻译成“龙”也是扯淡。
r
rgws
29 楼
Gragon可中译成火龙、翼龙、西方龙。中国龙英译可用Loong,它是中国特色神话动物,中国人说了算。就像用Beijing取代Peking,Qomolangma取代Everest,Fenghuang取代Phenix(不死鸟)。值得指出的是,不要将“龙的传人”再以讹传讹了,龙不足以承受中华文化之重,只不过因为它出现在清朝黄龙国旗上,让外媒将中国用龙来图腾化。
3
35283
30 楼
中国龙不是“五不像”,是“八像” —— 猪头(马头有误),金鱼眼,鲶鱼须,鹿角,蛇身,鱼鳞,牛尾,鹰爪。 因此说“猪有龙相”,神话里有一种龙叫猪龙(婆)。 中国龙的形象,是各种动物的拼凑,想象力极为丰富,正如十二生肖。 中国龙被历代帝王据为己有,自称真龙天子,龙是皇家的图腾,绣在龙袍和皇家的帘幕上,普通人绣这些是犯法。这也包括金人,满人这些外来征服者,一律沿用汉人创作的“龙图腾” —— 金人首都叫“黄龙府”,满人的的旗帜是“黄龙旗”。 西方人甚至把中国龙称作“满洲龙”(Manchuria Dragon)。 如果把龙翻译成Loong, 那纯属“音译”,比如麒麟只能音译Qilin, 或Cheelin。 把龙翻译成Dragon,恰到好处(虽然意义不同),因为西方的龙也是由想象力拼凑的动物形象,主体是恐龙里的两龙,加上蝙蝠翅膀,口中喷火,是邪恶巨人的盟友,与“骑士”为敌。 [1评]
r
rgws
31 楼
Dragon可中译成火龙...
3
35283
32 楼
更正:梁龙。“两龙”是笔误,Typo。
羽根
33 楼
Loong挺好,顺道把Xi的英文名也改成She
灯塔路
34 楼
这么说吧 西方人的智慧还没有到能够理解“龙”的水平 西方人的智慧还没有到能够理解“华夏医学”的水平 —- 基本上 西方人 使用“刀叉”的智力智商智慧 还没有达到使用“筷子”的智慧
闲人老修
35 楼
龙和dragon是硬凑。还是loong比较准确,比如豆腐译作soy pudding,自然不如tofu
3
35283
36 楼
tofu是日本人把豆腐念成“偷斧”,美国人以讹传讹,把日本发音当成了正确发音。 又:中国翻译成China(chin-a, 清那,亦即支那)准确,还是Zhong Guo (中-国)准确?