《乱世佳人》里的她逝世,享年104岁!

今日头条
Toutiao
最新回复:2020年7月26日 20点16分 PT
  返回列表
69313 阅读
26 评论
综合新闻

Obituary: Dame Olivia de Havilland, the two-time Oscar winner known for her role as Melanie in the epic Gone with the Wind https://t.co/El1U9ZQpaE

— BBC Breaking News (@BBCBreaking) July 26, 2020

曾两度成为奥斯卡金像影后的女星夏蕙兰(Olivia de Havilland),曾是经典电影《乱世佳人》(Gone with the Wind)卡士中最唯一在世的演员。惟7月27日传出她的死讯。她享年104岁。

Hollywood Reporter报道,夏蕙兰的公关说她26日在法国巴黎去世,死于自然。

对于一些观众来看说,夏蕙兰令人印象深刻的其中一个角色,是她在《乱世佳人》饰演其中一名女主角韩美兰(Melanie Hamilton)。韩美兰与卫希礼(Ashley Wilkes)、郝思嘉(Scarlett O'Hara)及白瑞德(Rhett Butler)成为一段乱世四角恋的主角。在她的角色死去时,不少观众为此流泪。

河西海龟
1 楼
wow 104, a legend.
b
beepee
2 楼
姐姐琼芳汀也很美
大宋屯
3 楼
为什么翻译成“乱世佳人”,直译为“随风而去”不好吗?
金拱门汉堡包
4 楼
电影下架,人也走了,悲凉
D
DaShuai
5 楼
更为人所知的译法是《飘》
l
lovNordstrom
6 楼
这本书翻译成中文的时候的书名是'飘'。 电影引进的时候,电影名字翻译成'乱世佳人'。
l
lovNordstrom
7 楼
这本书的中译本,中文文字极美,很有古韵。
土中根
8 楼
凭嵋兰尼的脾气,人格,胸怀,应该长寿。
酒酿圆子羹
9 楼
在看这部原著时,感觉这个人物的人生就是个悲剧性的失败者,没有勇气追求自己的人生,内心暗暗羡慕着她人的人生和性格,短暂一生毫无火花,表面上对他人善良忍让,本质上是缺乏自信和勇气,一个冲出自我的人往往不会去在乎他人眼光或感受,人的生活要沉浸在自己的意识环境,而不是整天在乎他人怎么看自己
T
Tony897
10 楼
不朽的夏惠兰!她和亲妹妹琼芳登双双获得过奥斯卡最佳影后奖!是好莱坞的一对传奇姐妹。妹妹在96岁去世。相比之下,我更喜欢琼芳登在《蝴蝶梦》里的表演。
i
ilovefriday
11 楼
“飘”是最好的翻译。
t
tatama
12 楼
女神仙。
g
gameon
13 楼
佳人逝去,标志着一个伟大艺术时代的终结。 RIP
D
Dingxiang
14 楼
lovNordstrom 发表评论于 2020-07-26 12:06:37 这本书的中译本,中文文字极美,很有古韵。 ************ +100 书名就译得传神。但版本在后的译本有很差的。 那一版电影也拍得非常好。一般先看了书再看电影难免失望,但这是个例外,各自有不同的美
我想对你说
15 楼
这部电影的演员都是本性出演,太完美了
总是我
16 楼
RIP.
纽约双鱼
17 楼
又一个时代离我们远去了。
l
lovNordstrom
18 楼
握手! 费雯丽在里边也很出彩. Dingxiang 发表评论于 2020-07-26 13:30:38 lovNordstrom 发表评论于 2020-07-26 12:06:37 这本书的中译本,中文文字极美,很有古韵。 ************ +100 书名就译得传神。但版本在后的译本有很差的。 那一版电影也拍得非常好。一般先看了书再看电影难免失望,但这是个例外,各自有不同的美
问题哥
19 楼
【浪淘沙令:有感】 时过八旬间 色彩犹鲜 人非物去意难传 却有伶人高鹤寿 活至此年 本代事百千 帝土危安 开门有忌关亦难 红绿难平卅载望 一语难言 (前两句是说《飘》拍摄于80年前,实在精美绝伦。)
每天都来看看
20 楼
no kids or babies in the movie? if there was, she wouldn't be the last actor alive.
春风春雨88
21 楼
每天都来看看 发表评论于 2020-07-26 14:22:33 no kids or babies in the movie? if there was, she wouldn't be the last actor alive. ----------------- 电影本身八十岁了。里面的演员全去世了。她特殊,104岁。
春风春雨88
22 楼
大宋屯 发表评论于 2020-07-26 10:47:00 为什么翻译成“乱世佳人”,直译为“随风而去”不好吗? ---------------- 乱世佳人也不错,容易记住和点题。内战乱世,斯加丽 佳人。
总是我
23 楼
“随风而去”在中文里显得太平淡了,所以无论是小说还是电影都没有采用。
漫步无锡
24 楼
没印象了
虽然
25 楼
美国版薛宝钗
俯视
26 楼
这部不朽名著的美国如今也“随风而去了......。这个国家如今已经变为一个粪坑