​王毅促鲁比奥“好自为之”美媒《新闻周刊》翻译离谱

今日头条
Toutiao
最新回复:2025年1月25日 13点43分 PT
  返回列表
74514 阅读
49 评论
星岛头条

昨日,外长王毅应约同美国国务卿鲁比奥通电话。新华社正式通稿中这段话最惹人关注:「大国要有大国的样子,应当承担应尽国际责任,应当维护世界和平,应当帮助各国实现共同发展。希望你好自为之,为中美两国人民的未来,为世界的和平与稳定发挥建设性作用。」

之所以惹人关注,因为「好自为之」这一带有明显警告色彩的中国成语出现在如此高级别的外交对话中,有些刺眼。

由于中方先发中文稿,英文稿较迟才发出,故西方媒体在报道时自己翻译「好自为之」这个中国成语,但则译到五花八门。

王毅促鲁比奥「好自为之」 惹热议。 路透社

内地「观察者」网表示,在外交语境下翻译「好自为之」不能仅由字面来译,也不能随便把电影里的口水词拿来用,比如「smarten/wise up」(意「聪明点/明智点」),若这样的词出现在中美官方通稿中,不合语境、不合身份(特朗普除外)。外交场合,即便要表达类似的意思,用词一般也要「严肃」一点,比如「show prudent judgment」(意「审时度势」)|「make thoughtful decisions」(意「深思熟虑」)等。

路透社对「好自为之」的译法比较「严肃」,又不想丢掉「好自为之」在中文中的警告色彩:「I hope you would conduct yourself well and play a constructive role in the future of the Chinese and American people and in world peace and stability. 」

英文「conduct yourself well」并不和善礼貌,尤其在中美高级别对等对话中,给人一股「condescending」(意「目中无人)之感,好似上对下、长对幼,训诫味道比较明显。美国保守派媒体福克斯新闻网(Fox News)也借鉴路透译法。

美国国务卿鲁比奥。路透社

中国稍后发出的官方译文其实还没路透社有这么「冲」:「... I hope you will act accordingly and... (字面意思「我希望您能采取相应的行动」——中国外交部英文官网)」、「Wang expressed his hope that Rubio would make the right decisions and ...(字面意思「王希望鲁比奥作出正确的决定」——新华社英文网)」

「观察者」网认为,外交部的处理方法「(act) accordingly(意「依此行事」)」承接前句「大国要有大国的样子,应当承担应尽国际责任,应当维护世界和平,应当帮助各国实现共同发展」,这显然是把「好自为之」放在整段话这一语境下来处理,而非只逮着这四个字使劲琢磨,行文兼顾达意与流畅,既不失规劝之意又不似路透译法那般居高临下。

最有意思的译法来自美国《新闻周刊》译成:「I hope you will take good care of yourself and play a constructive role for the future of the Chinese and American peoples and for world peace and stability.」字面意思是: 「希望您保重身体,为中美两国人民的未来,为世界的和平与稳定发挥建设性的作用。」

「take good care of yourself」听上去有点「温暖」,好似朋友之间的问候,无论是语义还是语调都远远偏离了原文。

不过,笔者查「GOOGLE翻译」,其真是将「好自为之」直接译成了「Take care of yourself」。不知《新闻周刊》是否是参考了「GOOGLE翻译」呢? !

尽人事
1 楼
狗粮们、尔们没文化啊!好自为之绝对不是句贬义词的、狗尔们要睁大狗眼啊哈
v
vesucks
2 楼
好自为之本来就有警告的意味。外交部那个acting accordingly很中性,just in a businesslike and professional way.信达雅不合格。
p
ppplu
3 楼
测试了一下 GOOGLE TRANSLATE: Take care of yourself CHATGPT: Take care of yourself / Do it well on your own DEEPL: Do one's best DeepSeek: "Take care of yourself" or "Do well for yourself." This phrase is often used to advise someone to handle their own affairs responsibly or to behave appropriately.后面一部分解释倒还准确。
小日子坏的很
4 楼
这他吗这么简单:put your shit together.
笑点
5 楼
呵呵!百分百自己骗自己人的通稿是狐假虎威,英文通稿是低三下四。
a
anywho
6 楼
撒謊欺騙偷竊⋯⋯蛆 就是這樣、毫無信譽、 撒謊如放狗屁的洗腦霉體! 這就是為什麼很多美國人跑去小紅書哭泣😭
s
slimane
7 楼
好自为之是講給國內小粉紅的,強國那英文報導根本不可能翻譯成好自为之 [1评]
五十而立
8 楼
有这么难吗?不就是“I hope you will do the right thing”。
a
anywho
9 楼
翻譯成:You will reap what you sow. 更貼切。 字面意思是:種瓜得瓜 種豆得豆、 即:自食其果、 因為王毅的上半句是:大國應有大國的様子、 好自為之、 即:大國應有大國的様子、你的所做所為、(種瓜得瓜 種豆得豆),最後是自食惡果的意思比較貼近。
a
anywho
10 楼
支病夫、多讀點書!
m
mrweida
11 楼
一帮傻逼狗粮还在纠结中国的中英文通稿不一致,搞得好像 “撸逼奥”通话时没有自己的翻译,还要过后看中方提供的英文稿一样,呵呵
午夜剑客
12 楼
对霉鬼,得用这个译法他才听得懂:Don't fuck with us!
灯塔路
13 楼
汉语是智慧 英语是智能 不是一个层次
灯塔路
14 楼
To be a better man 哈哈哈哈哈哈哈
n
ny阿伟
15 楼
嗤之以鼻,搬石头砸自己脚,好自为之,搞死老外。
霍顿
16 楼
好自为之 - 这都上外交辞令了?越来越 low了 [1评]
灯塔路
17 楼
因为美帝配得上 哈哈哈哈哈哈哈
香巴拉
18 楼
中国人都懂“好之为之”哈哈 [1评]
香巴拉
19 楼
中国人都懂“好自为之”的意涵韵味哈哈
拔它几根毛
20 楼
鲁比奥被特朗普任命国务卿,中国不得不解除对鲁比奥的制裁,为了要面子当然是不能宣布,只能打个电话代替宣布,那么这么大的实质性退让,总要拉回一点面子,所以想出了一个词“好自为之”。输了里子赢了面子。
香巴拉
21 楼
“”好自为之“”被你解读出这么多?尼丫不是棒槌就是有额外信息来源,或编造了信息,哈哈
文强
22 楼
Lol
霍顿
23 楼
外交部真怂啊,好自为之对内宣传,外交部出的翻译居然那么怂?? 外交部改成对内宣传部算了 王毅表示,大国要有大国的样子,应当承担应尽国际责任,应当维护世界和平,应当帮助各国实现共同发展。希望你好自为之,为中美两国人民的未来,为世界的和平与稳定发挥建设性作用。 Wang Yi said that big countries should act in a manner befitting their status, shoulder their due international responsibilities, maintain world peace and help countries realize common development. I hope you will act accordingly and play a constructive role
g
gamma
24 楼
好自为之 Go fuck yourself well - 外语学院翻译系教授 -
斯文的地主
25 楼
你要更感恩中国共产党! 解放台湾人民的是中国共产党! . 收回香港 灭掉港独的是中国共产党! 收回澳门 稳定澳门的是中国共产党! 解放台湾 灭绝台独狗的是中国共产党! . 要感恩中国共产党! 是中国共产党解放的台湾! . .
这是神马情况
26 楼
哈哈,这要看党妈想要你怎么理解!让你恨他就跟你说是“好自为之!”习帝说过:‘’某些外国人吃饱了没事做‘’!难道这才是正确的外交辞令?你想要外谋怎么往好了翻译??哈哈
浮世绘
27 楼
好自为之,应该就是居高临下说的话
f
firetoucher
28 楼
Watch your mouth
雪中悍刀行
29 楼
好自为之在中文语境里就是警告的意味。中美冷战不可避免。热战要看中国核武的威慑程度,有威慑,热战可能是代理人战争;没有威慑,可能两国直接冲突。
用户无名
30 楼
还是要拳头大,胳膊粗才行。兔子尖端武器爆发,接电话已经很给面子了。
y
yejianhong
31 楼
“好自为之”可以是个模凌两可的话,但基本是个褒义词。含义要看上下文,对话双方的关系,以及说话人的口气和态度。我住院时很多朋友的短信都让我“好自为之”,意思是好好照顾自己战胜疾病,令我感动。我爸爸文革时被关起来受尽折磨,妻子儿女的信中都有“好自为之”这样的话,含义深刻,意思是“在万难中、逆境中,希望你尽量照顾好保护好自己,不要遭人杀害。” 监管他的坏蛋们读了我们这句话也挑不出什么毛病。但王毅对美国同行来这么一句,语含嘲讽,有失外交礼仪,有失厚道!—— 同行之间一起合作工作,还没有过接触,有什么可“好自为之”的?他也可以对王毅回一句:“Same to you!” 或者 “Likewise!” 看看“老虎脸”王毅有什么感觉!不要以为美国国务院“真无人”,
郑长仁
32 楼
挑!所有的洋文翻译都没有翻译出王部长的“精髓”。王部长叫美国佬“PLAY YOURSELF” !
射刁英雄
33 楼
中文的"好自为之"表达的是不信任、且带有警告的口气,劝对手向好而行。比如 "take your right way"。 没有关心的含义。
射刁英雄
34 楼
若"好自为之"是对一个有前科的人讲,那么警告的意思是肯定的,中国人都能意会滴。
a
aqw
35 楼
对一个骨子里反华的美国政客,中国不须也不必客气。该冷则冷,该臭则臭。
谁主沉浮?
36 楼
take care of yourself——-你可给我小心,仔细者。。。(要不扒了你的皮!)
a
ak47a
37 楼
美国国务卿鲁比奥来电求挨打,这是世界少有的世界式教训,还是一个新上任的超级大国领导人。这个鲁比面子丢大了,比“你没有资格用实力跟中国说话”还给力。
f
fengfengloup
38 楼
其实是反话。 如果你不好好做,你就会知道后果了。
3
35283
39 楼
这马屁拍得拍拍拍!“王部长王部长”叫得热辣辣!下次王部长出马,先让你手拿U形锁面对美国佬大骂一通大街!但是你的英语脏话还得努力再学一些,“好自为之”的精髓也还得再研究得深透一些才行。
s
sophrosyne
40 楼
“conduct yourself well”翻译得很好啊