wrinkly seat happens when the back rise is too long. requires a tailor to shorten the back rise by pinning the pants up to the waistband, removing excess material, and then dropping the crotch seam, so as tonot give the wearer a wedgie
1)媒体提到的 sun bears是“马来熊”,一种生活在东南亚热带雨林中的小型熊,以其短而密集的黑色毛皮和明显的黄色胸部斑为特征。
2)humans dressed in costumes(穿着道具服装的人类)
3)humans in disguise(伪装的人类)
连世界首富马斯克也忍不住评论了一番,称“Bears aren’t real(此熊不是真的)”:
面对舆论的质疑,杭州动物园回应称肯定不是人扮的,这么热的天穿个皮套谁受得了:
杭州动物园工作人员也回应称,肯定不是人扮的,夏天高温人套个皮毛也坚持不了。
这话我信了,经历过杭州盛夏的小伙伴都知道,不要说穿个皮套了,光着膀子在户外待上10分钟就得中暑。
那么为啥这只熊站起来这么像人,CNN 这篇报道引用另一位专家的解释:
1.“ Most bear species can stand on their hind legs but sun bears stand up high to reach higher ground to investigate their surroundings so there is a purpose to why they do that. ”
3.“…the bear’s loose, saggy skin also serves an important function in the wild, by acting as armor from predators, protecting them from deeper bites and injuries.”
4.“Sun bears are usually fat and round. When conditions are bad and food is scarce, their skin becomes loose,”
1)scarce: adj.稀缺的
译:马来熊通常又肥又圆。当条件恶劣且食物稀缺时,它们的皮肤就会变得松弛。
5.“Forests are vanishing and mothers are often killed by hunters who steal their cubs – this is a huge problem across Southeast Asia. Sun bears are also subject to the cruel bear bile trade,”
最近有一条比较有意思的新闻。
杭州动物园里的一只马来熊火了,有游客指出它直立起来的样子特别像人,怀疑就是人扮演的,下面火出圈的视频:
尤其是这张,屁股扁塌塌的,皮毛还有褶皱,活脱里面站着一个人。
一位颇懂剪裁的网友还煞有介事地“支招”:
wrinkly seat happens when the back rise is too long. requires a tailor to shorten the back rise by pinning the pants up to the waistband, removing excess material, and then dropping the crotch seam, so as tonot give the wearer a wedgie
1) wrinkly seat: 裤子臀部上的褶皱
2) back rise: 裤裆
3) waistband:束腰带
4) crotch seam: 裆部缝合处
5) wedgie: /ˈwedʒi/ n. 抓着内裤提起某人(作为玩笑)
译:裤子臀部的皱褶是因为裤裆部分过长导致的。这需要裁缝通过固定裤子到腰带处,去除多余的面料,然后降低胯部的接缝,以免让穿着者感到不适。
视频瞬间火遍全网,甚至还火到国外,各大媒体纷纷报道:
几个语言点讲解一下:
1)媒体提到的 sun bears是“马来熊”,一种生活在东南亚热带雨林中的小型熊,以其短而密集的黑色毛皮和明显的黄色胸部斑为特征。
2)humans dressed in costumes(穿着道具服装的人类)
3)humans in disguise(伪装的人类)
连世界首富马斯克也忍不住评论了一番,称“Bears aren’t real(此熊不是真的)”:
面对舆论的质疑,杭州动物园回应称肯定不是人扮的,这么热的天穿个皮套谁受得了:
杭州动物园工作人员也回应称,肯定不是人扮的,夏天高温人套个皮毛也坚持不了。
这话我信了,经历过杭州盛夏的小伙伴都知道,不要说穿个皮套了,光着膀子在户外待上10分钟就得中暑。
那么为啥这只熊站起来这么像人,CNN 这篇报道引用另一位专家的解释:
1.“ Most bear species can stand on their hind legs but sun bears stand up high to reach higher ground to investigate their surroundings so there is a purpose to why they do that. ”
1)hind legs:后腿
2)purpose: n.目的
译:大多数熊种类都可以站立,但是马来熊会站得很高,以到达更高的地方去探察周围环境,所以他们这么做是有原因的。
2.“Female sun bears even hold their cubs with both hands and walk on their feet, very human like, so I guess that’s why people get mistaken.”
1)cub: n.幼兽
2)get mistaken:弄错
译:雌性马来熊甚至会用双手抱着它们的幼崽,用脚走路,这非常像人类,所以我猜这就是为什么人们会误认为它们是人。
3.“…the bear’s loose, saggy skin also serves an important function in the wild, by acting as armor from predators, protecting them from deeper bites and injuries.”
1) loose, saggy skin: 松弛、下垂的皮肤
2) armor: n.盔甲
译:熊的松弛、下垂的皮肤在野外也有一个重要的功能,作为防御掠食者的盔甲,保护它们免受更深的咬伤和伤害。
4.“Sun bears are usually fat and round. When conditions are bad and food is scarce, their skin becomes loose,”
1)scarce: adj.稀缺的
译:马来熊通常又肥又圆。当条件恶劣且食物稀缺时,它们的皮肤就会变得松弛。
5.“Forests are vanishing and mothers are often killed by hunters who steal their cubs – this is a huge problem across Southeast Asia. Sun bears are also subject to the cruel bear bile trade,”
1)vanish: vi.消失
2)be subject to: 受制于
3) bear bile: 熊胆
译:“森林正在消失,而且猎人经常杀死马来熊母亲来偷走它们的幼崽 - 这在东南亚是一个巨大的问题。马来熊也是残忍的熊胆交易的受害者。”
6.“There needs to be more awareness and education about sun bears – they are a protected and special species and are in serious trouble.
1)awareness:n.意识
2)be in serious trouble: 处于严重的困境
译“我们需要提高对马来熊的意识和推广—— 它们是受保护的特殊物种,现在正处于严重的困境。”
希望大家在吃瓜看新闻的同时,也顺便了解一下这种动物的困境,是人类的贪婪剥夺了它们生存的空间。
我们要提高意识和落实保护了,不然再过几年,动物园的马来熊就真的得由人来扮演了。