回国不小心飙了一个英文 结果却遭到一通白眼

今日头条
Toutiao
最新回复:2019年12月28日 22点14分 PT
  返回列表
74694 阅读
49 评论
墨尔本留学圈

如果要用一个词来形容这么些年留学生和英语的关系的话,估计很多人第一个会想到的都会是“相爱相杀”。

毕竟是从打定主意要出国的那一刻起,我们就算是和英语彻底?了。

从此无论是申学校、搞移民,来自英语这一块越来越高的要求就总是如影随形,陪伴我们走过了留学路上的每一个时期。

然而,在回国之后,很多留学生从英语身上感到的却是真实的尴尬...

有的时候,身披留学生的身份,我们说英语的这项技能会被列为一项才艺,从家庭聚餐的日常展示、到婚礼、典礼上突然被cue到的“表演”。

明明不想说,却突然就塞过来一个麦克风,真的是每一次都让我们尴尬到窒息...

而有的时候,明明我们依旧是不想说,但突然就有那么几个词死活都不知道该怎么说,一个不留神那些不听话的单词就是突然蹦出来了...

却又被一通白眼,被无情的归为装B...

“唉哟哟,这出个国连个话都不会说了?”

“不就懂两句英文么,得瑟什么。”

“别再跟我说英语了,OK?”

每当这个时候,真的都是满脸的尴尬,搭配一肚子的委屈...

其实出国出的久了,每当回国的时候,我们真的就会发现自己在“语言切换”的这个环节,会出现一些问题。

但我们真的发毒誓,这只是切换失败,这不是装B。

下面我就来帮大家总结一下,有哪些情况真的是属于“劳资不是故意的”:

我第一见这个词/东西的时候就是看的英文啊!

即使我们伟大祖国现在已经足够International和Fashion了,但很多东西其实国内根本就没有,那么这种时候硬要让大家查一个甚至创造一个中文翻译就显得有些useless和unnecessary了。

 

比如说一些吃的东西,什么Mac & Cheese了,Nachos了,kebab了,还有澳洲神酱Vegemite了,这些东西我在出国之前都从来没见过啊,更别说知道中文是什么了。

还有就是一些在学校学到的新姿势,比如Mood board,Activity cost driver,Negative house什么的,这些东西就没在中国学过不知道中文咋说啊!

在国内的小伙伴们你们别笑,甚至有些东西,即使就是在中国遇见的,他也没有个中文名字(或者在你刚知道他的时候没有)。比如像NBA,KPI,iPhone之类的。

 

“动态影像专家压缩标准音频层面3”有人知道是啥吗?

说英文就都知道了,就是mp3。

 

中文翻译太绕道了,而且也不准啊!

这一类的词语里面的“扛把子”应该就是presentation了。

这个词有道爸爸告诉我说是“展示、描述、陈述、介绍”的意思,但实际上同学们都知道,这几个词加在一起才基本上是presentation的真正意义呀!

有的时候这个这个词会被翻译成“演讲”,但每当想到演讲,小伙伴们脑子里恐怕出现的都是这种场景。

所以如果我们想要用中文准确的表达presentation的话,恐怕得要说:

“拿着事先准备好的ppt上台先花个几分钟结合ppt给下面的老少爷们儿们一本正经的胡说八道,然后再等个几分钟看下面有没有不懂事的人向劳资提问。”

虽然这样才是相对准确的,但显然不如直接说“我做了个presentation”简单,更何况我们还可以更简单的用“pre”。

还有比如说Drive through需要翻译成“劳资开着车去麦当劳的小窗口和小姐姐点餐顺便搭个讪,然后等拿了东西就走”。

Exclusive date翻译成“我同时约了十几个小姐姐但最后发现其中的小岳岳最对我的胃口,所以我决定只和她不可描述”。

以上的中文翻译显然都不如英文简明和准确。

好多说法在国外呆久了真的会习惯啊!

这种词是最容易引起国内小伙伴误会的了,因为这些词大多都能找到准确的中文翻译,但留学生们还是更习惯使用英文。

比如说essay,assignment,deadline,quiz之类的,因为身边所有的人对这些词都是只说英语的,自然而然的也就成了习惯了。

久而久之,留学生们就会觉得这种词用英语说起来要比中文顺多了,也就懒得去想怎么中文怎么说了。毕竟大家都这么懒,凭什么只要我动脑子啊喂!

相信小伙伴们即使连city这么简单的词,也觉得要比市区要顺口吧。

小调查,同学们是说“我明天要去一趟city”的多,还是说“我明天要去一趟市区”的多?

有的词用英文说确实会比较爽啊!

这种词在中国也非常常见,比如说大家最爱说的Sxxt(小朋友们别学)。这个词说出来时候那种爆破音的快感基本上不输“吃柠檬”啊。

我们作为非母语者听起来还没有那么刺耳,爽!

还有就是游(wang)戏(yin)玩(shao)家(nian)们常使用的“奈斯”(nice),这比一句“打得好”听起来有气势多了。

其实不光是中国人,老外们在遇到以上三种情况的时候一样也是束手无策的。

你怎么让一个在中国说惯了煎饼果子的外国留学生重新接受“mung bean pancake with fried dough sticks serve with sweet bean sauce and diced green onion”的说法呢?

很多从中国传到外国去的东西也大都使用着音译的名字,比如Bok choy,dim sum,Wok什么的。

还有就是一些中文词汇也无法十分准确的用英语表达出来,比如中国式“关系”,如果仅仅翻译成relationship那不免也太简单了,所以老外干脆就直接说“Guan Xi”。 

你无法想象我在听到自己老师说出那句“The most important thing in Chinese society is Guan Xi”的时候有多震惊。

所以说,以上的这些情况都属于international的problem,并不是只有我们中国留学生才有的烦恼。

那么,我们应该如何正确的中英掺杂着说(zhuang)话(b)呢?

首先就是不要像这篇文章这样,总是用没有必要的英语去替换一些词。

也就是说,一些词明明用中文表达更加简单明了,却偏偏用英文。这样说话的话是真的会let听你speak的people感觉very难受了。

更具体一点的例子就是白云大妈给黑土大叔打电话时说的:“哈喽啊,饭已OK了,下来米西吧。”

还有就是要区别对待你的谈话对象。

如果和你聊天的一样是有留学背景或者说长期使用外语的小伙伴,掺杂一些英语就完全无所谓了。就算全程用英语。。。这个好像只有在说人坏话的时候好用。

但如果和你聊天的人并不懂英语,为了能够让对方更容易理解你的话,也为了避免不必要的误会,还是尽量的控制一点,把能翻译过来的话就都翻译了吧。

怎么样小伙伴们,这篇文章是不是能在你们受委屈的时候给你一个安慰的抱抱呢?

“你look!这篇文章say了!我talking的时候中文mix英文不是showoff,是正常的habit!“

哼!劳资才不是smart ass!

q
qwery
1 楼
明天去市里检查基层工作,如果说成明天去city检查就弱爆了,瞬间就不是领导了
o
owya
2 楼
装B,难道中国人都不能使用母语表达了吗,只能说明你中文不行。
D
DOD13
3 楼
装呗
一分为二好
4 楼
回去跟家人或关系铁的朋友说话是,一般不用操心这事,不小心蹦出一个英语词,只需补充解释一下即可。与邻居或一般朋友讲话时就得打起精神,避免英语词汇跳出来。所以,讲话要慢,而且也累。
一分为二好
5 楼
回国的最初几天讲话时注意一下,过后就会好很多。当你睡觉做梦时,已经是完全英语环境了,平时讲话,英语词蹦出来,常常是无意识的。
热血青年2
6 楼
其实就是中文英文都不行,所以只能混合使用了。
C
ColdFire
7 楼
装逼
搞清弄明
8 楼
狗屎。撞B
怪叔叔的大发现
9 楼
确实令人生厌
g
givetome
10 楼
装B。
p
peterwan
11 楼
劝你还是要见人说人话见鬼说,,,
青蛙
12 楼
如果一个中国留学生没有这个问题 百分之99是绝对学渣
p
pilla
13 楼
留学生(5年以上)最好别回国定居,要回国要有遭遇各式社交、职场奇葩的心理准备,会有在适应阶段。
洋桥四路通
14 楼
切换个屁啊,哈哈,让大多数留学生用英语表达又都哑巴了。
s
spherowin
15 楼
尽量不装逼
p
pilla
16 楼
一般来说,社会的包容度应和经济水平成正比。为何从这个故事,看到的确是相反,饭能吃饱了(人均一万美元),但社会包容度确越来越差了,果真是还在爆发户装逼阶段吗?!
杨建国
17 楼
装逼还是情不自禁普通中国人还是看的出来的。
p
pilla
18 楼
如果自己最爱装逼,眼里啥都是装逼。
f
freedomyin
19 楼
说英文被鄙视,这是个好现象
b
blowwater
20 楼
煲冬瓜就是正宗胡语,而且是种很低级的胡语.是一个残害中华大地上华人几百年的胡人语言.
二赖他哥
21 楼
说话夹杂英文可以理解,最不能理解的就是,发文字信息一类的,中间夹杂英文一个单词那种,那才叫装B.你要英文巨好,装装也行,全英文,没话说。
x
xiaoxibaobao
22 楼
确实是装b. 没见过跟洋人讲话时候突然蹦出来中文的。为什么跟国人说话要加英文。
q
q23li
23 楼
这只能证明中英文都没学好。。。真正两种语言都学的好的完全没有转换的问题。。。至少我没遇到过。。。
g
greentee
24 楼
从来不会出现这种情况。出现这种情况只能说明你英语和中文都很烂。
w
wenlonguk
25 楼
问题不是说英文,而是你没有一个有矿的家和有权有势的爹。二者得其一,说你不好的人立马就跪。
n
nukepower
26 楼
有时候会的😂
k
keepsleeping
27 楼
在重要话题上是不太可能发生这种事的,我只会在不经意间说一句 sorry 或 thanks,别人未必听得见,只是把自己吓一跳,赶快改过来。这跟我回国开车时最初老是从反面抓安全带一个道理,两三次就改过来了。要是回国很久了还会这样那就有装逼的极大嫌疑了
半块上祖
28 楼
全程说外文
化猪
29 楼
现在留学生也是个水,留学还留的自卑起来了。记住夹杂英文是为了更精准的表达,我有时和老外也夹杂中文,他们不理解是他们学术不精。
h
hotcorn
30 楼
邯郸学步,英语说不好,中文也说不好,确实不是装逼
一条汉子
31 楼
肯定是去了一个傻逼苦逼国家。
o
omegago
32 楼
假洋鬼子。
浪淘沙的强哥
33 楼
楼下好几个学渣已经提前对号入座了
p
park5.5.5
34 楼
接着装逼.
35 楼
英文就是一个工具 不用的时候可以不说 和老外谈生意的时候要说中文 听不懂那是他们的事 平常和老外说话要说英文 因为不喜欢外国人说中文 听着刺耳
少爷可用
36 楼
我相信大部分人不是为了装,但同时他们也没心思去认真学
大地02
37 楼
出国20年,很多字忘记怎么写,很多词有时真想不起来。但是为了不被归为装逼,绝对不说英文。
G
Gigigigi
38 楼
一副波澜不惊的装B无情的袭来
燕超尘
39 楼
有个量的问题,如果偶然用一次没什么,如果像欢乐颂里关关的父母给关关介绍的相亲对象那样,就太可怕了
蘸墨水
40 楼
[26楼]评论人:nukepower [布衣] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2019年12月28日 16:02:20 【回复】 回复22楼:有时候会的😂 -------------------------- 我也刚想反驳他~~~ 😂😂😂
开心小黄人
41 楼
: no no, 中英混杂让人想起装b的香港人。涉嫌涉嫌
游子大侠
42 楼
: 说的太对了!
游子大侠
43 楼
: 说的太对了!
遗精的美好
44 楼
特意装逼是傻逼,别人一说英文就说别人是装逼的也是傻逼。凡事都有个度,只要是在范围内,真的无所谓。
还得说几句
45 楼
估计发音不准,尴尬
秃尾巴
46 楼
[22楼]评论人:xiaoxibaobao [品衔R1] 发送时间: 2019年12月28日 15:33:44 回复 确实是装b. 没见过跟洋人讲话时候突然蹦出来中文的。 我真的发生过这种情况
t
taigang
47 楼
放屁!以为别人都没出过国!跟老外说话还夹杂中文?除非你是个中餐馆跑堂的,跟吃饭的老外夹杂个“芙蓉炒蛋”,“麻婆偷斧” 之类。
灰云
48 楼
相识的几个会讲中文的ABC,人家要么就全英文,要么就全中文,根本没有这半吊子毛病
大爹
49 楼
出过国几年的大小“留学生”说自己不说英语就没法表达了,那怎么可能?来美国几十年入了美国籍的老华侨互相见了面都一律说中文,——母语就像骑自行车和游泳一样,一旦学会了就绝不会忘。老华侨们说中文倒确实夹杂些英文单字,主要是名词,那是为了方便,但也就形成了“ Chinglish ” 这一奇特现象。回到祖国跟没出过国的人们说话是不可能形成Chinglish 的,因为听的人听不懂,你还得把零碎放出来的洋屁吞回去,老老实实把意思用汉语表达出来,久而久之,再卖弄一两个英语单词也就没什么意思了。说千道万,只有亮出美国护照才算个半个洋人或“准洋人”,否则,一掏护照跟别人的一样,说多少英文还不是个“假洋鬼子”?