这个大概有language 的social context. 因为It is understood in the society that Lives matter。 It is such a foundamental concept that does not need to be explictly stated. Black lives matter is like to say black lives should matter or matter too in a more more concise potentially less dramatic way, I guess. 中文翻译如果不加上”也”就不达意。而matter 这个词传递了一个(below) basic standard 的flavor, “也“somehow 就implied 在句子里了。
美国首都华盛顿和全国其他一些地方预计在周六将会举行大规模的抗议活动。这是美国黑人弗洛伊德在警察控制之中死亡引起的全国抗议活动的继续。
哥伦比亚特区大都会警察局局长彼得·纽沙姆说:“警方预计,这次游行的人数将会超过我们目前所知道的规模。”
警方表示,从星期六早上六点起,大部分城区已经禁止车辆通行,其中包括白宫周围街区、国家广场和宾夕法尼亚大道。
地铁管理当局说,已经提高了地铁的运送能力,以应对可能出现的乘坐地铁人数大量增加。
弗洛伊德死亡触发的抗议示威活动,初期发生了很多放火、抢劫的现象。最近几天,这种情况明显减少,抗议活动基本保持了和平状态。
纽沙姆说:“我们期望周六的抗议者能够展示出更多的和平状态,在华盛顿履行宪法第一修正案所赋予他们的权利。”
华盛顿市市长鲍泽周五正式宣布,通往白宫的一条街已经被重新命名为“黑人生命也珍贵广场(Black Lives Matter Plaza)”,城市工人已经奉命把这个口号用黄色油漆大字写在这条街道的地面上。
不过,“黑人生命也珍贵运动”在哥伦比亚特区的分部批评鲍泽市长的做法转移了人们对实质性的政策变革的关注。该组织发推文说,“鲍泽在该组织的历史上一贯站在错误的一边”,并要求市府官员减少警局的经费。