王毅让DeepSeek翻译这几句话 得到这样的答案

今日头条
Toutiao
最新回复:2025年2月16日 12点6分 PT
  返回列表
70009 阅读
21 评论
杭子牙

外交部长王毅2月14日出席第61届慕尼黑安全会议,在中国专场致辞并回答了现场提问。

在谈到中美关系时,王毅表示,中国人从来不信邪、不怕鬼,新中国就是在战胜各种艰难险阻中发展壮大起来的。中国有句古话:“天行健,君子自强不息”。中国还有句话说得很形象,“他强任他强,清风抚山岗;他横任他横,明月照大江”。这就是中国人的气度、中华民族的品格。任尔东西南北风,我自泰然处之,岿然不动。

王毅接着说,这几句可能翻译起来不容易,“可以找DeepSeek来帮一帮忙”。也算给当下大热的DeepSeek做了一次国际推广。

到底该怎么翻译这几句话,我请教了DeepSeek。

我问:“他强任他强,清风抚山岗;他横任他横,明月照大江”这句话的寓意是什么?英文如何翻译。

DeepSeek先给出了寓意解析 ,说:

这句话的寓意是:**面对外界的强势与纷扰,保持内心的从容与坚定,不被外界干扰所动摇,以柔克刚、以静制动**。

- **前半句**(他强任他强,清风拂山岗):无论他人如何强势,你只需像山岗上的清风一样淡然处之,不为所动。

- **后半句**(他横任他横,明月照大江):无论他人如何蛮横,你应如明月映照江河一般,以宁静包容的姿态应对。

它融合了道家“无为”与儒家“中庸”的思想,强调在逆境中以内在的定力和智慧化解冲突,而非硬碰硬。

然后DeepSeek给出了两个英文翻译:

1.**直译(保留意境与对仗):**

"Let the strong be strong, as the gentle breeze brushes the mountain ridge;

Let the harsh be harsh, as the bright moon shines upon the great river."

2.**意译(强调核心寓意):**

"Stay unshaken like a mountain caressed by the wind, no matter how others dominate;

Remain serene like the moon reflecting on the river, no matter how others provoke."

在翻译注解中,DeepSeek给出了进一步注释:

1. **修辞处理**:

- 中文的“清风拂山岗”“明月照大江”运用自然意象,英文用“gentle breeze”“bright moon”保留诗意。

- “任他强/横”译为“Let the strong/harsh be...”既忠实原文,又符合英语表达习惯。

2. **哲学适配**:

- “拂”(brush/caress)和“照”(shine/reflect)选用轻柔动词,呼应以柔克刚的智慧。

- 增加“stay unshaken”“remain serene”点明“内心坚定”的隐含主旨,便于英文读者理解。

我又问它对“天行健,君子自强不息”的寓意理解与英文翻译?

DeepSeek先给出寓意解析:

这句话出自《周易·乾卦》,寓意是:**宇宙运行刚健不息,君子应效法天道,在人生中不断自我完善、奋发进取,永不停止追求卓越的脚步**。

- **“天行健”**:以天体(如日月星辰)永恒运转、永不停歇的自然规律,象征宇宙的刚健与生命力。

- **“君子以自强不息”**:强调人应顺应天道,通过持续自我修炼、克服困难,实现道德与能力的双重提升。

它体现了儒家“天人合一”的思想,将自然法则与人的道德实践结合,鼓励积极入世、坚韧不拔的精神。

然后它给出了三个英文翻译:

1.**直译(保留意象与节奏):**

"As heaven moves with vigor,

a noble person strives tirelessly to strengthen oneself."

2.**意译(突出哲学内涵):**

"The cosmos thrives in ceaseless motion;

thus, a true gentleman cultivates himself without rest."

3.**经典参考译法(学界常用):**

"The movement of heaven is full of power.

The superior man makes himself strong and untiring."

在翻译注解中,DeepSeek进一步解释说:

1. **文化概念处理**:

- “天”译为“heaven”或“cosmos”,前者贴近中文传统宇宙观,后者更符合现代科学语境。

- “君子”译为“noble person”“gentleman”或“superior man”,需根据受众选择:西方读者对“gentleman”更易理解,但“superior man”更贴近儒家原义。

2. **动词选择**:

- “自强不息”中“自强”强调主动提升(strive to strengthen),而非被动变强(become strong);“不息”用“tirelessly”“without rest”“untiring”均可,但需避免“never stop”的绝对化表述。

3. **哲学适配**:

- 添加“thus”或“therefore”明确逻辑关系(天道→人道),帮助英文读者理解“效法”的隐含关联。

人工智能真是太强大了!单纯的语言翻译,以后恐怕真要批量失业了......

允魂
1 楼
这个我服
h
hugenage
2 楼
扯!
r
renanxing3390
3 楼
苦逼的台弯
b
benbb10
4 楼
问问他中国主席是谁 能否财产公示 [1评]
c
cotoncai
5 楼
他偷任他偷,明月照渠沟,他骗任他骗,反正你没钱
z
zhaoxpi
6 楼
问问颐使气指怎么翻译,再问问是谁的口误?
随意岁月
7 楼
这几句话,形容仁爱礁和妙瓦底都可以,菲猴和缅甸军阀都练了九阳神功
小曉古今
8 楼
同時也问问拜登,特朗普,陈水扁,赖清德能否财产公示?
樱桃儿熟了
9 楼
好文!
l
livedoor
10 楼
问一下deepseek下列词语都是啥意思呗? 1.萨格尔王 2.精甚细腻 3.宽衣通商 4.瞻仰老人
南方兔儿爷
11 楼
我也发现中译英,DeepSeek更强一点。chatgpt有时为了让它理解我要和它说英文。
寒流来袭
12 楼
中文训练的确实牛逼
s
superhappy
13 楼
问问ChatGPT爱泼斯坦怎么死的?萝莉岛名单给一个? [1评]
美国之阳
14 楼
"问问他中国主席是谁 能否财产公示" - 这是白痴问的白痴问题,还是省省吧。
为了发帖新注册
15 楼
我刚问了 习近平和赖清德不回答 拜登可以回答
为了发帖新注册
16 楼
回答了 但是习近平任何都不能回答 看过哈利波特吗?就跟伏地魔一样
郑长仁
17 楼
有趣!我也曾问过deepseek,“大海航行靠舵手”?还是靠“船长”?答案不算完美,95分左右,也让我基本满意吧!
怎么老是你
18 楼
意译明显好很多。
怎么老是你
19 楼
AI能够解决大部分实际问题的时候,人和人之间连接就靠情绪价值了
a
ak47a
20 楼
厉害!语文老师也要面临失业危机了!
t
taigang
21 楼
“清风拂山岗,明月照大江”,意译“ Stay unshaken like a mountain caressed by the wind……,Remain serene like the moon reflecting on the river……” 对仗还是有问题的:上句的mountain应该对下句的river,而不是moon。