一句英文防疫标语竟“激怒”了全体合肥人

今日头条
Toutiao
最新回复:2021年12月31日 21点45分 PT
  返回列表
71882 阅读
35 评论
雅思哥

最近在网上热传的这样一句翻译,让合肥人“破防”了。

事情是这样的,有一位来自安徽合肥的热心网友,发现了这样一张标语海报。

图源 @名场面All

乍一看是没什么问题的,但如果细品的话,问题就出来了。

境外来(返)肥人员及时向社区报告...

Foreign (back) fat people timely report to...

好家伙,合肥这下真就变成total fat了

也难怪引起一众网友的调侃和不满了...

玩笑归玩笑,那么该如何正确翻译“返境人员”这类的说法呢?

哥找了几个国内城市对此类用语的翻译,大家不妨参考一下。

在北京,“乘火车进京人员”被译成passengers entering Beijing by railway,是比较直接明了的方法。

在厦门,“致境外来厦人员的一封信”被译成message for inbound travellers。

在香港和澳门,将“抵(达)港/澳人士”译成inbound travellers,这样的处理和厦门是一样的。

香港特区政府入境政策页

澳门特区政府入境政策页

这里补充个知识点,像上文提到的“返肥人员需隔离”标语中,将隔离翻译成了isolate也是不合适的,而应该翻译成quarantine(如上图)。

那这两个词有什么不同呢?

大家可以这么进行简单区分。

已经生病的患者要用isolation,举个例子:

A 60-year-old woman is in isolation at a Chicago hospital.

说明这个老妇人已经得病,需要送医院观察隔离治疗。

没生病的,观察你一下就是quarantine。

Travelers may need to be quarantined for 14 days upon arrival to the U.S.

这个指的是自我在家隔离,没生病的。毕竟入境者那么多人,谁也不知道谁是生病谁不是。

大家念书时的四六级考试,原本好好的一场国家级语言能力测试考试,活生生变成大型语言交流翻车现场。

而且让哥不得不佩服的,是同学们的灵魂脑洞...

哥今天搜集了一些过往考过的四六级翻译题,各位,请听题!

▼ 红灯笼  ▼red lantern

@x夏夏欣:red LED

@SixAndZero:我China LED 不服

@在有生的瞬间能遇见你i :我竟然也写的是Red DengLong

@高个子联谊全国3:我有个同学写了light dragon 他说怎么了吗哈哈

@辣辣同学今天瘦了吗:我写的the light which in the box 我觉得我写的还挺厉害???

▼ 鞭炮/炮仗/爆竹  ▼firecracker

@知你故来风:鞭炮 something can pilipala

@我的ID是丑丑:没有译China bling bling的吗

@余终i:放烟花 see the flower bloom bloom bloom in the sky

▼ 其他  ▼

@今天的晚安呢:舞狮 DJ lion show

@Littleglimmer_happy:舍友说 剪纸是 kacha kacha the paper

@薰薰爱酸奶:色彩斑斓我写成了five color six color(哥注:五颜六色)

@筱筱诺雅:you di da da me.、me hua la la you,滴水之恩 当涌泉相报

当然,方言组同学可能会迟到,但绝对不会缺席。

除此之外,翻车率极高的还有街头巷尾那些小招牌和小广告了。

无论是杂夹散装拼音还是强行硬核机翻,不得不说,这些塑料英语的鬼畜程度——这个星球上大概也只有中国人才能看得懂了。

▼ 只要是字母就行 ▼

▼ 幸灾乐祸式提醒 ▼

▼ 断句高手2.0 ▼

▼ 现代版人血馒头 ▼

▼ 中西合璧 ▼

▼ 外国人看不懂,中国人看了想打人 ▼

▼ 要不被烫伤,要不找不着 ▼

▼ 所以拜神是看医生的意思 ▼

▼ 英语是语文老师教的 ▼

▼ 牢底坐穿警告 ▼

▼ 老外看了想打人 ▼

别以为这个世界上只有塑料英语。

正所谓,道高一尺魔高一丈,在国外有着更高能的塑料中文,同样是翻译界的一朵奇葩。

▼ 只要是汉字就行 ▼

▼ 一个没有感情的警示牌 ▼

▼ 这小偷好大的胆子 ▼

▼ 汉语八级阅读理解 ▼

▼ 节哀顺变 ▼

看完这些,我只想感慨一句:

看完令人头大的塑料英语,都快把正确的语法知识给带到沟里去了...

脑海里回响着各种good good study day day up...救救孩子吧!

但是,在国内还有着另外一种截然不同的翻译势力——民间翻译(或非官方翻译)。

他们不追求逐字逐句地挤牙膏式翻译,也不注重遣词造句是否华丽工整,他们只追求原汁原味的本土化翻译,从而弥补传统翻译过程中由于文化差异缺失的语境体验感。

比如:

虽然非常接地气,但这种译法是不可取的。

说起民间翻译,要数字幕组最为知名。

相信大家或多或少都有接触过他们的作品。他们是将外国影片配上本国字幕的爱好者团体,是一种诞生于互联网时代的新事物。

当然,字幕组也是良莠不齐的。一不留神,被锻炼的就不是外语水平,而是智商水平了。

▼ 眼科急诊系列 ▼

▼ 我读书少你别骗我 ▼

滥竽充数的毕竟是少数。

大多数字幕组会非常热心地帮你复习文言文。

除了充当古文老师外,字幕组翻译就像亲戚给你唠嗑家常似的。

真是一见如故。

就是这个味儿。

而且最难能可贵的是,字幕组的用心。

让你甚至在一部外语电影里面看出郭德纲相声集的味道。(今日份迷思)

资本家
1 楼
告诉你个秘密,中国人英文 比美国人中文 要好很多个层次。 中国这么菜,美国要削减军费,不然要把美国之阴等等民主人士开除了,因为他们传播虚假信息。
活在裆下
2 楼
用汉语拼音不就完了吗
z
zxc4
3 楼
连中文都看不懂的中国人还能期望他们能看懂英文??
文学少年
4 楼
增加节日的喜庆啊。
h
hyz000
5 楼
这是五毛英语吗?
一人分饰两角
6 楼
查一下谁写的,辱华了。
R
Rubbie26
7 楼
走在美国的大街上 人家有强行把英文翻成中文吗??
.
.小花猫520
8 楼
别这么妄自菲薄,作为一只狗,你认字还是不少的。
u
usa601
9 楼
竞敢不用拼音
a
adodi
10 楼
玻璃心真瞎。不就是不学无术的人用谷歌翻译过来的吗?
a
afgtz1
11 楼
标题党,真正会在意这种事情的是什么样的人? 基本都只是当笑话看,什么都能当新闻了….
言之有物
12 楼
傻逼玩意。翻译给鬼看呢?国家都限制外籍入境了,翻译个屁。除了中国人,谁还会在这期间回国?
樱桃儿熟了
13 楼
这东西我28年前就看过,后来知道有些是为了搞笑电脑合成的
A
AMONIA
14 楼
所以才要开展以拼音代替英文的爱国运动。
洪达
15 楼
蔡英文在台湾,菜英文在中囯😄😄😄,
夜来风雨
16 楼
我真的笑了。
网络巡抚
17 楼
估计用的都是谷歌翻译。。。字对字的翻译。。。。
t
tintin9999
18 楼
厉害国的英语不是拼音,就是中式翻译。爱国心就是比较强。老外来了中国,只要折腾几下,就一定会下决心学中文了。
二赖他哥
19 楼
厉害😂
a
abpro168
20 楼
这是谁找的五毛翻译?太辱肥了!
长安不见使人愁
21 楼
任人唯亲,权力没人监督的一个小例子,这种事在大陆比比皆是。真正懂的不用,用他那高中都没毕业的小舅子,或者爱好英文的小姨子翻译。狗屁不通。还拿工钱呢。很多对公众播放的卡拉OK歌词,也是这样操作后,狗屁不通的。
r
reddust2013
22 楼
网上能找到一堆台湾标示笑话。莱蛙还在沾沾自喜。。 大家都不是母语。楼下装逼的这些狗粮自己英文很好?
m
matrixyard
23 楼
被“变成total fat了”,五毛表示很受伤
t
tuitui
24 楼
这次能骂Google翻译吗?
l
luckjim
25 楼
要不要学英文?问一下习,取消教培能行吗?
H
HHer
26 楼
还是庐州好听有味道
注册失败了
27 楼
这都2022了!厉害国的英语还。。。
我是胖子
28 楼
堂堂一省会,连个会英文的都没有
本文小编
29 楼
stupid pussy.
P
Phillip
30 楼
哈哈哈,中国式英语的确害人不浅,这分明是地域歧视。
j
johnshi23
31 楼
原因很清楚,广告公司工作人员英语差。政府部门不给原稿,有疏忽检查
笔明明
32 楼
up sea, west safe , four trum,black dragon river,lucky forest,mountain east,mountain west,river north
O
OolongTea
33 楼
8楼]评论人:.小花猫520 [ 回复3楼:别这么妄自菲薄,作为一只狗,你认字还是不少的。 3楼 好狗,穿起特螂脯送的西装,人模狗样。
郑长仁
34 楼
终于惹出麻烦来了!二十年前我在云南大理,程度和九寨沟旅游时就看出当地的中英文对照指南不规范,错漏百出,曾提出过建议要综合治理。但人微言轻,自觉不是经常回国的,事不关己了。
郑长仁
35 楼
成都
L
Law_神
36 楼
纽约街头。旧衣服回收站,上面写着no shoes no pillow no…… 旁边中文:没有衣服,没有鞋子,没有…