近日,内地著名奶茶连锁店「霸王茶姬」在海外社交平台发布的贺年文章中,使用「Lunar New Year」指代春节,消息传回内地后引起热议。1月24日,微信公众号「霸王茶姬CHAGEE」发布文章《全球同庆首个非遗春节,HAPPY CHINESE NEW YEAR!》,在评论区,霸王茶姬就此前对「春节」一词的不当翻译致歉。
中国春节应用哪一英语表述?
其表示:「全球华人庆祝春节的心情是一样的,现在CHAGEE的全球媒介团队由来自十多个国家的伙伴共同组成,很抱歉我们没有拉齐海外在地团队对『春节』的翻译使用更一致的说法,我们后续会加强对海外账户的管理和沟通,确保表达内容的准确性。霸王茶姬作为从世界茶叶故乡中国云南走出的品牌,我们从未忘记我们来自哪里,我们为何而出发。我们深知在这条『以东方茶,会世界友』的路上有太多需要学习和补习的功课,感谢茶友们对我们的监督、批评和建议,帮助我们更好的成长。再次感谢大家的提醒和指正,在这里,提前祝大家新春快乐,Happy Chinese New Year!」
霸王茶姬在外网用了「Lunar New Year」代表春节,引起争议。
内地「观察者」网表示,近年来,对于「春节」对应的英文翻译,内地有不少争议。争议的矛盾点主要在于,是否应该使用Chinese,即「中国的」这个定语。有人认为,中国的「春节」,只能称为「Chinese New Year」,不能叫「Lunar New Year」,使用「Lunar New Year」,有「否定中国、去中国化」的嫌疑,所以必须加以警惕。
霸王茶姬发文道歉。
中国传媒大学高级研究员章文舟告诉内地的「九派新闻」,「Lunar New Year」可以泛指东亚多国的农历新年,例如:韩国的「Seollal」(설날)、越南的「Tết」(春节)、蒙古的「Tsagaan Sar」(白月节)。「如果单独说『Lunar New Year』,并不能准确指代中国的春节,容易引起误解。而『Chinese New Year』明确指的是中国的春节,并不会产生混淆。」
霸王茶姬贴出「Happy Chinese New Year!」
她补充,「Chinese New Year」这一表达早已广泛使用,从19世纪起,西方国家便已用「Chinese New Year」来指代春节。但近年来,一些国家的机构为了照顾不同文化背景的人群,开始使用『Lunar New Year』而非『Chinese New Year』,用于强调东亚多个国家都庆祝农历新年。但对于春节的主体——中国而言,直接称其为『Chinese New Year』更符合历史和文化事实。」
明明西方在100年前就用Chinese new year这个词了,然后直到前几年在“政治正确”影响下澳洲的越南和韩国团体申请改名成“Lunar new year”然后台湾团体毫无意外的支持韩国和越南。而中国人有异议?就被你们倒打一耙说是“玻璃心自卑”?你们不玻璃心不自卑? 申请改名做什么?难道Chinese这个词刺激到你们脆弱的玻璃心了吗?
坚决反对所谓的Lunar new year!你可以使用Chinese new year,也可以使用Spring Festival,但是,绝不能允许使用狗屁的Lunar new year!
因为,根本不存在狗屁的Lunar Year,又哪里的Lunar New Year?
日,是太阳一出一没,夜,是月亮一出一没,月,是月亮围绕地球一圈!而 年是地球围绕太阳一圈。
所以,阳历(太阳历)有日、有年,没有月!而阴历(月亮历Lunar)有有夜(或日)、有月,没有年!所以,阴阳历(Lunar system)不存在年,因而也就不存在Lunar New Year!没有的东西,你庆祝个屁?!
中国的历法是阴阳合历,简称阴阳历,俗称(民国之后)阴历但不是阴历!阴阳合历,就是为了把日、月、年整合到一起而建立的,而且和二十四节气配合使用,二十四节气才是精准的太阳历精准系统!
因为太阳地球自转和围绕太阳公转的关系,一年的时间是365天多一点,也才有了现在的每四年增加一天。
而二十四节气的春分,每年按照定气法来确定准确时间,保证春分时间的准确!
近日,内地著名奶茶连锁店「霸王茶姬」在海外社交平台发布的贺年文章中,使用「Lunar New Year」指代春节,消息传回内地后引起热议。1月24日,微信公众号「霸王茶姬CHAGEE」发布文章《全球同庆首个非遗春节,HAPPY CHINESE NEW YEAR!》,在评论区,霸王茶姬就此前对「春节」一词的不当翻译致歉。
中国春节应用哪一英语表述?
其表示:「全球华人庆祝春节的心情是一样的,现在CHAGEE的全球媒介团队由来自十多个国家的伙伴共同组成,很抱歉我们没有拉齐海外在地团队对『春节』的翻译使用更一致的说法,我们后续会加强对海外账户的管理和沟通,确保表达内容的准确性。霸王茶姬作为从世界茶叶故乡中国云南走出的品牌,我们从未忘记我们来自哪里,我们为何而出发。我们深知在这条『以东方茶,会世界友』的路上有太多需要学习和补习的功课,感谢茶友们对我们的监督、批评和建议,帮助我们更好的成长。再次感谢大家的提醒和指正,在这里,提前祝大家新春快乐,Happy Chinese New Year!」
霸王茶姬在外网用了「Lunar New Year」代表春节,引起争议。
内地「观察者」网表示,近年来,对于「春节」对应的英文翻译,内地有不少争议。争议的矛盾点主要在于,是否应该使用Chinese,即「中国的」这个定语。有人认为,中国的「春节」,只能称为「Chinese New Year」,不能叫「Lunar New Year」,使用「Lunar New Year」,有「否定中国、去中国化」的嫌疑,所以必须加以警惕。
霸王茶姬发文道歉。
中国传媒大学高级研究员章文舟告诉内地的「九派新闻」,「Lunar New Year」可以泛指东亚多国的农历新年,例如:韩国的「Seollal」(설날)、越南的「Tết」(春节)、蒙古的「Tsagaan Sar」(白月节)。「如果单独说『Lunar New Year』,并不能准确指代中国的春节,容易引起误解。而『Chinese New Year』明确指的是中国的春节,并不会产生混淆。」
霸王茶姬贴出「Happy Chinese New Year!」
她补充,「Chinese New Year」这一表达早已广泛使用,从19世纪起,西方国家便已用「Chinese New Year」来指代春节。但近年来,一些国家的机构为了照顾不同文化背景的人群,开始使用『Lunar New Year』而非『Chinese New Year』,用于强调东亚多个国家都庆祝农历新年。但对于春节的主体——中国而言,直接称其为『Chinese New Year』更符合历史和文化事实。」
春节还有一种英文说法「Spring Festival」
春节其实还有另一英文说法「Spring Festival」。
其实,春节还有另一英文说法「Spring Festival」,也是常用的说法。去年中国「春节」申遗成功,用的就是「Spring Festival」。