No matter how strong they are, like the breeze caressing the hills;
No matter how fierce they act, like the moon lighting the river.
-------------------------
谁翻译的意译版,毫无逻辑,完全翻反了,主语都是同一个!应该这样翻译:
No matter how strong they are, I remain like the breeze caressing the hills;
No matter how fierce they act, I stay like the moon lighting the river.
其所谓的直译版,不仅准确,而且更具文学性:
Let them be strong, the gentle breeze brushes the mountain ridge;
Let them be fierce, the bright moon shines over the mighty river.
完美翻译应该是如下,既准确诠释了原意,又丝毫没有中式英文的痕迹:
Let him be powerful as he may, the breeze still brushes the hills.
Let him be domineering as he may, the bright moon still shines over the great river.
天行健,君子自强不息 in English
ChatGPT:
“The movement of heaven is strong and unceasing; a gentleman should strive for self-improvement without rest.”
This translation captures the essence of the original Chinese text, emphasizing perseverance, resilience, and continuous self-improvement. It reflects the idea that just as nature operates tirelessly, a person of virtue should also remain diligent and never stop striving for progress.
wisfan 发表评论于 2025-02-15 12:57:38
天行健,君子自强不息 in English
ChatGPT:
“The movement of heaven is strong and unceasing; a gentleman should strive for self-improvement without rest.”
-------------------------
每次翻译,都会不一样。
让 ChatGPT 翻译这种话,先得告诉它这句话的准确含义。翻译成 heaven,明显是不正确的。“天”的含义是“天道”,就是自然规律。heaven is strong 的说法是没有逻辑的。
据央视新闻报道,中共中央政治局委员、外交部长王毅2月14日出席第61届慕尼黑安全会议,在“中国专场”致辞并回答了现场提问。

在谈到中美关系时,王毅表示,中国人从来不信邪、不怕鬼,新中国就是在战胜各种艰难险阻中发展壮大起来的。中国有句古话:“天行健,君子自强不息”。中国还有句话说得很形象,“他强任他强,清风抚山岗;他横任他横,明月照大江”。这就是中国人的气度、中华民族的品格。任尔东西南北风,我自泰然处之,岿然不动。
王毅说,这几句可能翻译起来不容易,“可以找DeepSeek来帮一帮忙”。
极目新闻记者确实找DeepSeek帮忙了。
DeepSeek用时27秒,是这么回答的:
“他强任他强,清风抚山岗;他横任他横,明月照大江”的英文翻译可参考以下两种版本,结合其文化背景与寓意:
1. 直译与意译结合版
Let them be strong, the gentle breeze brushes the mountain ridge;
Let them be fierce, the bright moon shines over the mighty river.
2. 文学化意译版
No matter how strong they are, like the breeze caressing the hills;
No matter how fierce they act, like the moon lighting the river.
DeepSeek 还进行了文化背景补充:此句源自金庸小说《倚天屠龙记》,是《九阳真经》的口诀,比喻面对外界压力时保持内心坚定与超然,如清风明月般不受干扰。中国外交部长王毅曾引用此句,类比中国在复杂国际局势中的从容态度。
关于“天行健,君子自强不息”,DeepSeek也给出了两个版本的翻译:
1. 直译保留意象版
As Heaven moves with vigor, the nobleman strives tirelessly to strengthen himself.
2. 哲理化意译版
The cosmos thrives in ceaseless motion; the wise cultivate themselves without rest.
据DeepSeek,此句出自《周易·乾卦》,是儒家“天人合一”思想的凝练表达:“天行健”:宇宙运行刚健不息,象征自然法则的永恒性与生命力。“君子自强不息”:人应效法天道,通过不断自我完善实现精神境界的提升。
日前,DeepSeek在国际上引起广泛关注和热烈讨论。针对DeepSeek搅动纳斯达克一事,美国总统特朗普回应称,DeepSeek的出现“给美国相关产业敲响了警钟”,美国“需要集中精力赢得竞争”。