王毅让外媒找DeepSeek翻译这几句话 得到的版本是...

今日头条
Toutiao
最新回复:2025年2月15日 14点9分 PT
  返回列表
40568 阅读
39 评论
极目新闻

据央视新闻报道,中共中央政治局委员、外交部长王毅2月14日出席第61届慕尼黑安全会议,在“中国专场”致辞并回答了现场提问。

在谈到中美关系时,王毅表示,中国人从来不信邪、不怕鬼,新中国就是在战胜各种艰难险阻中发展壮大起来的。中国有句古话:“天行健,君子自强不息”。中国还有句话说得很形象,“他强任他强,清风抚山岗;他横任他横,明月照大江”。这就是中国人的气度、中华民族的品格。任尔东西南北风,我自泰然处之,岿然不动。

王毅说,这几句可能翻译起来不容易,“可以找DeepSeek来帮一帮忙”。


极目新闻记者确实找DeepSeek帮忙了。

DeepSeek用时27秒,是这么回答的:

“他强任他强,清风抚山岗;他横任他横,明月照大江”的英文翻译可参考以下两种版本,结合其文化背景与寓意:

1. 直译与意译结合版

Let them be strong, the gentle breeze brushes the mountain ridge;

Let them be fierce, the bright moon shines over the mighty river.

2. 文学化意译版

No matter how strong they are, like the breeze caressing the hills;

No matter how fierce they act, like the moon lighting the river.

DeepSeek 还进行了文化背景补充:此句源自金庸小说《倚天屠龙记》,是《九阳真经》的口诀,比喻面对外界压力时保持内心坚定与超然,如清风明月般不受干扰。中国外交部长王毅曾引用此句,类比中国在复杂国际局势中的从容态度。

关于“天行健,君子自强不息”,DeepSeek也给出了两个版本的翻译:

1. 直译保留意象版

As Heaven moves with vigor, the nobleman strives tirelessly to strengthen himself.

2. 哲理化意译版

The cosmos thrives in ceaseless motion; the wise cultivate themselves without rest.

据DeepSeek,此句出自《周易·乾卦》,是儒家“天人合一”思想的凝练表达:“天行健”:宇宙运行刚健不息,象征自然法则的永恒性与生命力。“君子自强不息”:人应效法天道,通过不断自我完善实现精神境界的提升。

日前,DeepSeek在国际上引起广泛关注和热烈讨论。针对DeepSeek搅动纳斯达克一事,美国总统特朗普回应称,DeepSeek的出现“给美国相关产业敲响了警钟”,美国“需要集中精力赢得竞争”。

F
FollowNature
1 楼
翻译真的不容易啊。
雅典娜
2 楼
翻译的不错,但恐怕老外不会知道这几句是在挑衅,尤其第二句。共产党对人民的残暴,在地球上数一数二,有什么资格装逼,嘲笑别人。饥荒,反右,文革,8964,疫情封控,对异议人士,哪个不是往死里整?还他横认他横,没错,就是你们的流氓蛮横逼出了“我们是最后一代,谢谢”的绝世名句
老鹰熊
3 楼
接下来就是铺天盖地的"博大精深","意味深长","文明古国的大智慧",不信就等着瞧。
百家争鸣2012
4 楼
DeepSeek让很多做翻译的下岗了。
D
Donald_Trump
5 楼
这种话是讲给中国人民自己听的!
猫二
6 楼
真真的傻冒一个
总是糊涂
7 楼
答案都是人喂进去的
D
DANIU_S
8 楼
这句话本身是反话,只有懂中国文化的人,才明白,直译的意义不大。还不如翻译成:no matter how much you say you are strong, we don’t care; be yourself, be myself !
D
DANIU_S
9 楼
或者直接用小学英文翻译:You be yourself, I be myself,; I don’t bother you; you don’t bother me.
七贤
10 楼
外交的核心是沟通,服务于经济发展。这么自嗨的行为得不偿失,对发展经济不利。
v
vincentsjtu
11 楼
井水不犯河水
d
dane_2022
12 楼
"七贤 发表评论于 2025-02-15 07:06:11外交的核心是沟通,服务于经济发展。这么自嗨的行为得不偿失,对发展经济不利。" 还不算战狼,其实外国人很多也是敬酒不吃吃罚酒。你看台湾倒是温良恭俭让,有什么好果子么?也就是道义上支持一下,到了动真章的时候就装看不见了。
O
Observerx
13 楼
武侠小说中愚民的东西也能搬上大雅之堂
d
dmv1989
14 楼
let it be.
初春时节
15 楼
DeepSeek的翻译还是很好的,表达了愿意,读的人也会明白。
初春时节
16 楼
原意
北极星999
17 楼
孙子兵法,正说反说都是智慧
f
funtime
18 楼
请DS翻译:有关系就没关系,没关系就有关系
令胡冲
19 楼
DeepSeek这翻译水平超过GPT-o3。
m
mychina
20 楼
中国人都听不懂的话,唉,自己糊弄自己。
d
dadaxi2
21 楼
请DS翻译中国大胜鹅国,中国大败鹅国
生肖迷宫
22 楼
咱们独裁轴心阵营外交人员必须深刻领会习外交思想,发言必须具有两重性,对国内民众起到教育作用,对外的翻译起到和稀泥作用,奇幻外交,游刃有余。
想不开1
23 楼
青楼女子宣布罢工,男人们出现性焦虑导致神经错乱。
把酒论思
24 楼
DS一下 铁链女,唐山烧烤打人,郑州地铁淹死人,胡鑫宇,中粮矿物油,这些中国新闻在中国设计的DS上的回复很有意思的。
T
TitaniumAtlas
25 楼
DS翻译一下:习近平是独裁者吗?
我可以发言吗
26 楼
楼下对这两句话冷嘲热讽的都是些什么样的人???
i
iask
27 楼
最喜欢攀比的国家,最急不可耐相当世界老大的国家,吃相难看,还装什么云淡风轻
C
CT91709
28 楼
当年传武雷雷大师被虐后面向记者镜头带着哭腔流着大鼻涕说的就是这两句话。
S
Sandcity2000
29 楼
论嘴炮,王公公堪称政坛任我行,哈哈哈!要不怎么能深得没文化又喜欢卖弄文化的小学生欢心呢
s
smithmaella
30 楼
必须完完全全彻底拥护王外长:你耐何我不得,在中国大地你美西方一边去、我想干么干嘛说了算。
x
xiaoxiao雨
31 楼
all ancients' YY
白云蓝天
32 楼
No matter how strong they are, like the breeze caressing the hills; No matter how fierce they act, like the moon lighting the river. ------------------------- 谁翻译的意译版,毫无逻辑,完全翻反了,主语都是同一个!应该这样翻译: No matter how strong they are, I remain like the breeze caressing the hills; No matter how fierce they act, I stay like the moon lighting the river. 其所谓的直译版,不仅准确,而且更具文学性: Let them be strong, the gentle breeze brushes the mountain ridge; Let them be fierce, the bright moon shines over the mighty river.
白云蓝天
33 楼
完美翻译应该是如下,既准确诠释了原意,又丝毫没有中式英文的痕迹: Let him be powerful as he may, the breeze still brushes the hills. Let him be domineering as he may, the bright moon still shines over the great river.
白云蓝天
34 楼
“天行健,君子自强不息”的完美翻译是: As nature follows its course with unyielding strength, so should a gentleman strive tirelessly for self-improvement.
O
OldPortland
35 楼
This is a big fool
w
wisfan
36 楼
天行健,君子自强不息 in English ChatGPT: “The movement of heaven is strong and unceasing; a gentleman should strive for self-improvement without rest.” This translation captures the essence of the original Chinese text, emphasizing perseverance, resilience, and continuous self-improvement. It reflects the idea that just as nature operates tirelessly, a person of virtue should also remain diligent and never stop striving for progress.
白云蓝天
37 楼
wisfan 发表评论于 2025-02-15 12:57:38 天行健,君子自强不息 in English ChatGPT: “The movement of heaven is strong and unceasing; a gentleman should strive for self-improvement without rest.” ------------------------- 每次翻译,都会不一样。 让 ChatGPT 翻译这种话,先得告诉它这句话的准确含义。翻译成 heaven,明显是不正确的。“天”的含义是“天道”,就是自然规律。heaven is strong 的说法是没有逻辑的。
封泥巴
38 楼
白痴动不动就装腔作势,其实脑子除了权斗空空如也
小矛
39 楼
这个神经病是去拉仇恨的,不是搞好关系的,这样的战狼做外长也只有包子想得出来。