援助物资因翻译错误被指冒牌货 企业:农民水平有限

今日头条
Toutiao
最新回复:2022年4月23日 12点42分 PT
  返回列表
76376 阅读
15 评论
极目新闻

错将“煮饭婶”英文翻译成“cook your aunt”,黑龙江一企业援助的大米产品,被许多市民误认为是“冒牌货”。

网友晒出的照片显示,一袋大米产品的外包装上,对应“煮饭婶”商标的英文翻译是“cook your aunt”,有其他网友发布了同一产品的照片,其外包装上“煮饭婶”商标对应的英文翻译却是“cooking aunt”。对此,有网友怀疑其中一种大米产品是“冒牌货”。

4月21日晚11时许,针对上述传言,生产上述大米产品的五常市米之良公司,通过微博发布声明称,该公司使用“煮饭婶”商标,不同英文翻译系公司不同的产品包装,均为公司生产的产品,不属于假冒伪劣产品,请广大消费者放心。

4月22日下午,公司又致歉表示:“我们就是黑龙江五常本地一群土生土长的农民,老老实实种水稻,只为给大家提供优质的五常大米,由于知识水平有限,注册商标时疏忽大意,导致出现这样的失误,给大家带来不便和误解,再次向大家说声抱歉。”

极目新闻记者就此事联系上五常市米之良公司负责人刘先生,其证实了微博中的声明消息。极目新闻记者注意到,在米之良公司发布相关致歉声明后,网友们也表示了理解:“没有关系,做好大米比较重要。”也有网友调侃称:“要不就保留cook your aunt吧,现在大家都知道了。”

天眼查信息显示,温州市昌原米业有限公司、温州锦允贸易有限公司都与“煮饭婶”商标相关联,其中昌原米业公司的法人代表,正是米之良公司负责人刘先生。

温州锦允贸易有限公司负责人胡先生告诉极目新闻记者,“煮饭婶”商标是昌原公司授权使用的,锦允公司也销售相关产品。昌原公司在注册“煮饭婶”商标时,没有注册“煮饭婶”对应的英文。

“应该是美工设计包装时用错了英文,我们公司使用时发现了翻译的错误,改了过来。”胡先生说,不管是“cook your aunt”还是“cooking aunt”都是正品。

文学少年
1 楼
企业援助的大米产品是一片爱心,大家多鼓励点赞为好。
s
szacy
2 楼
贪便宜,不用心,依赖机器翻译害死人。
g
greentee
3 楼
妹子,你这又当又立。只要是当五毛,啥脸都可以不要了是把
C
Chainhortz
4 楼
设计商标的也是农民?
c
congconggk
5 楼
Cook your aunt 煮你婶! 挺顺口,好像还有那么一点点霸气
冰渣
6 楼
: 商标和翻译经常都是自己搞的。我妹夫开过这种类似的公司,我给他改过英文名字。
s
slimane
7 楼
假货后台比正品还硬
9
9od
8 楼
上海人就是矫形,别的地方好心援助物资,说扔就扔,都tm快饿死了,还挑三拣四的,就算大米是冒牌货,是不是大米?
不知叫什么
9 楼
操!“援助物资因翻译错误被指冒牌货 企业:农民水平有限”, 这是什么烂标题!内文是:公司又致歉表示:“我们就是黑龙江五常本地一群土生土长的农民,老老实实种水稻,只为给大家提供优质的五常大米,由于知识水平有限,注册商标时疏忽大意,导致出现这样的失误,给大家带来不便和误解,再次向大家说声抱歉。”
群X乱舞
10 楼
毒大米听说过没有? 冒牌货爱吃多吃,别人不吃你还不高兴了?
关注者
11 楼
假货是不是货?臭肉是不是肉?
吃斋念佛大灰狼
12 楼
上海人平时说话都要加两句英文,农民在英文上就不要糊弄上海银民了。
p
ppplu
13 楼
还好没写成cock your aunt.
y
yuba
14 楼
呵呵😄
独孤苍狼
15 楼
:上海人平时说话都要加两句英文,农民在英文上就不要糊弄上海银民了。 —————————————————————————————— 是,上海人经常拽两句“洋泾浜英语”!