此国驻华大使馆要求改名 请中国去“俄”(图)

今日头条
Toutiao
最新回复:2018年3月17日 7点45分 PT
  返回列表
24887 阅读
25 评论
国际在线

白俄罗斯驻华大使馆3月16日发文,要求更改中文国名:自当日起使用“白罗斯”这一正确的名称。



目前,对中国人而言,我们是来自于‘白俄罗斯’的人。‘白俄罗斯’这个词中的‘白’就是白色的白;‘俄’是个形容词,‘俄罗斯’是其含义之一;而‘罗斯’是古代巴尔特人、芬兰乌戈人和东斯拉夫人的土地上的国名。

事实上,汉语中‘白俄罗斯’这个错误的国名,使很多中国人怀疑对方说的到底是哪个国家。几乎每个曾在中国留学过或工作过的白俄罗斯人都至少一次必须解释过说,我们国家并不是俄罗斯的一部分,也不是俄罗斯的某个区域,更是没有‘黑俄罗斯’这样的国家。

联合国正式文件和我国宪法载明,我国正式名称为‘Republic of Belarus’或‘Belarus’。从语言和语义的角度来讲,要把我国名称翻成中文的话,那就应该用‘白罗斯’这个词,即把现在的名称去掉‘俄’字。这样就不会把我国和俄罗斯联邦混为一谈。

白俄罗斯驻华大使馆谨请各位懂中文的朋友,自今日起将使用我国‘白罗斯’正确的名称。让我们说话写字正确无误!



k
kingdale1
1 楼
好。一直以为白罗斯是俄罗斯的一部分。
t
true?
2 楼
译成 白罗斯,那中间那个”l” 的音就被吞了。建议他们自己先把“l”去掉。
阿米高
3 楼
罗刹国,分为白罗刹,和恶罗刹,如同恶鬼
L
LengXiao
4 楼
应译作:贝尔罗斯
L
LengXiao
5 楼
应译作:贝尔罗斯
八戒.
6 楼
叫什么都可以,无所谓
c
cublai
7 楼
历史上有老毛子要把中国东北变成黄俄罗斯怎么解释?
海陬观者
8 楼
关键不在二者名字的相似,而在使用名称的人对于其后所代表的实物是否熟悉。 1) 如果 俄罗斯也因为类似的理由改名,改成 罗斯,那么还是同样的无法避免报道文中所说的误会。 俄罗斯 名字中的 俄字,也不是必须有的。 2) 中文里面有 凤梨、杨桃、猕猴桃、孔雀 等等名词,都是从已经有的 梨、桃、雀等字的基础上构成。通常并没有引起误会。 这是因为一般人对于这些物体相对的熟悉,不至于望文生义。 3) 英文亦同。 grapefruit、eggplant 一字中有 grape、egg 等字,并没有引起很多误会。 也是因为是常见食物,民众多半都已经习以为常。 4) 话说回来,能够减少引起误会的可能,当然更好。 但现实环境中,可能引起误会的关键不在此。
劳动旅
9 楼
中文名应改为(Belarus共和国),拼音同样是中国宪法承认的中文。
空城之主
10 楼
历史上改名的多着呢。锡兰改成斯里兰卡,汉城改成首尔,勃马改成缅马。前两者一说就改,后者中国沿用历史叫法,依旧称缅甸。白俄罗斯中国会同意改。
南海人
11 楼
有理就支持!
交流什么
12 楼
有黑罗丝吗?
m
maryou
13 楼
关键不在二者名字的相似,而在使用名称的人对于其后所代表的实物是否熟悉。 1) 如果 俄罗斯也因为类似的理由改名,改成 罗斯,那么还是同样的无法避免报道文中所说的误会。 俄罗斯 名字中的 俄字,也不是必须有的。 +1
四野2
14 楼
很贴切! 白罗斯.
愚若智大
15 楼
我去,我的帖被删?! Y?!
技术员
16 楼
白俄罗斯的国名,在白俄罗斯语里就是“白色的俄罗斯”的意思,恰巧又和汉语中相同意思的发音接近。汉语“白俄罗斯”的译法可称是信达雅的典范。
k
kapola
17 楼
应该叫“白螺肉丝”
泥中隐士
18 楼
白拉如斯。 一段时间美国引进了不少Balarus的年轻妇女。她们很会跳古典交际舞。
a
apache2000
19 楼
贝拉茹斯。
无名小小辈
20 楼
去俄罗斯化。
我想对你说
21 楼
现在才知道原来俄罗斯的”俄”是形容词,可是中文里面没有这个词的意思,想来应该是“恶”的谐音,即恶罗斯,怪不得别人要和它划清界限。
不允许的笔名
22 楼
楼下无知。俄罗斯的俄是满语名词的词冠,和“额娘”、“阿妈”一样,于是汉语把罗斯叫成了“俄罗斯”。后来又知道了一个国家,叫“俄美丽家”,中国人说“这次不上当了,肯定就是美丽家”,结果这个国家就成了美国。 中国人的历史,尽是笑话啊。
老马识途
23 楼
干脆叫“白萝卜丝”,好记。
C
Californian
24 楼
也可以叫”扒拉肉丝”
l
lzh0007
25 楼
有病!