美国务院发声明 鲁比奥对华放狠话怎么翻译?

今日头条
Toutiao
最新回复:2025年5月29日 15点58分 PT
  返回列表
69543 阅读
23 评论
外宣微记

刚刚,美国国务院官网发布了一则颇具对抗性的声明:“签证新政以美国优先,而非中国优先”。

整篇声明不长,只有短短一段话,从标题到正文,火药味十足,尤其是第一句话里的修饰词 “aggressively”:

Under President Trump’s leadership, the U.S. State Department will work with the Department of Homeland Security to aggressively revoke visas for Chinese students......

也许是“aggressively revoke”这一搭配太过刺眼,有些不寻常,立时刷屏外媒。

在英语中,“aggressively”用于商业或体育语境时,常被译为“积极地”“大力地”,表达一种进取精神,类似中文里的“全力以赴”。在政策语境中,像“aggressively pursue a policy”通常带有“坚定/大力实施”的意味,仍属中性偏正面。但当这个词用在外交表态、特别是牵涉国家安全的领域时,就往往带有强烈的对抗性和压迫感,尤其是和“revoke visas(吊销签证)”这样的动作动词连用时,鹰派强硬色彩就更浓了。

有中文媒体将其译为“积极吊销中国学生签证”,听上去像是工作态度不错,但硬度不够。有中文媒体译为“狠狠吊销”,虽略显口语化,好似情绪宣泄,但气势和语气到了。

“坚决”“不遗余力地”似乎都是可以考虑的选项:前者凸显政策的强制性,后者强调执行的彻底性。译者如何选词,暗藏语气微差,会直接影响受众对政策力度与意图的感知。

这正是政治语言翻译最棘手之处:不仅要传达原意,更要传递分寸感。

翻译“aggressively”绝非捧着汉英词典进行词义转换这么简单,它考验的是对语境的拿捏和对语气的把控。翻得太弱,失了锋芒;而中文媒体最不该做的,恰恰是“悄悄跳过”这个词,把它一删了之。外交语言中越是火力全开的词汇,越透露出战略真实意图。

毫无疑问,中国学生赴美留学将迎来更加凛冽的寒风。

醒时方为人
1 楼
美狗狗急跳墙了😂
s
slimane
2 楼
還是強國的耗子尾汁牛逼
壑颦
3 楼
很好回应啊,全文照搬只是改成狠狠吊销他卢比奥赴中国的签证就好了
f
fengfengloup
4 楼
挺好的 又做到了中国政府想做而做不到的。把人才留在国内。
R
Riordan
5 楼
先干哈佛,后干留学,美版文革坐实了,哈
灯塔路
6 楼
对 是对“华”放狠话 而不是对“中国”放狠话
五十而立
7 楼
小编只会查字典搞翻译。这个简单,就是中文里的“狠抓落实”,你说“大干快上”也可以,哈哈哈哈哈。
W
Wuyueshanren
8 楼
魯彪幹得好👍就是了
d
donhai
9 楼
这鲁比奥和董格力是一路货呀。 董格力说,海归都不要,因为不知道谁是间谍。 鲁比奥说,中国留学生一个不许可,因为都有可能是中共间谍。 [1评]
大春哥
10 楼
堅決徹底地
大春哥
11 楼
落到實處
m
mulove
12 楼
:那这两人对比不恰当。一个代表政府国家。另一个只是民营企业家。
f
first_gjy
13 楼
太好了,最好在美华人的房产和账户都没收了,14亿留在大陆的中国人民坚决支持美国政府,特朗普万岁!
W
Wuyueshanren
14 楼
魯彪好👍
狗子离远点
15 楼
wuyueshanren它妈棒!
文学少年
16 楼
有点奇怪。美国签证和美国优先有什么关系?美国人又不需要美国签证。
o
oldoldcandy
17 楼
魔症了..😂😂
Z
Zl2026
18 楼
沙雕大美丽,谁爱去谁煞笔,,,
无畏
19 楼
无知无识
m
m301nn
20 楼
意思还有能吊销都吊销
w
whatever2
21 楼
中国赴美小留正在承受历史转折阵痛期,这事要怪他们的父母,他们的见识决定了自己孩子们的前程
南方兔儿爷
22 楼
他们不知道硅谷一半以上的华人都是从学生签证过来的,没有留学生就没有大半个硅谷。
l
lyw101
23 楼
也想成为“乡巴佬”?“美国签证”与“美国优先”有什么关系?没有中国人的智慧,伟大的美利坚科学与技术就会短腿,就意味着急走下坡路