天赋人权?卢梭那句“人生而自由”是错误翻译?

今日头条
Toutiao
最新回复:2024年1月24日 11点42分 PT
  返回列表
70367 阅读
26 评论
侃英语

“这句话的英文,简单到了小学生都能读懂的水平。却被中国翻译家,以文学色彩的名义,翻译错了。。”

我最近在网上刷到一位大 v 这样评价卢梭的名言:Man is born free, and everywhere he is in chains. 大家先看一下原博,有点长:

他认为这句话的正确翻译应是:人自由地生下来,然后到处都生活在锁链链条之中。

这位大 v 的评价对不对一会儿再说,我们先了解一下卢梭是谁以及这句名言的背景。

卢梭是18世纪的法国哲学家和作家,其思想对欧洲启蒙运动和后续的法国大革命都产生了深远的影响。

他最著名的作品就是《社会契约论》,其中最重要的一个论述就是 L’homme est né libre et partout il est dans les fers. 这是法语原文,公认的英文翻译就是前面提到的:

Man is born free, and everywhere he is in chains.

如果你懂法语,会发现,英语跟法语是逐词对应的,完美地诠释。我们先梳理一下英文句子的成分和含义,一会儿再聊翻译问题。

1)Man 这里表示“人”,在古早的文本里,man 泛指所有人,包括男人和女人。

2)is born 是被动语态,表示“被生下来”。

3)free 这里是主语的补足语,补充说明主语性质和状态,就是说,人生下来的状态就是自由的。

4)and 这里不是单纯的并列,而是“然而”(具有一些转折含义)。

4)everywhere 是地点状语,在任何地方

5)he is in chains:这里的 he 也是泛指所有人(跟前面的 man 对应),chains 是一种比喻,指社会上的法律和道德的约束。

这句话目前公认最好的版本来自翻译家何兆武:人是生而自由的,但却无往不在枷锁之中。

我们在网上经常看到的“人生而自由,却无往不在枷锁之中”,是何兆武版本的继承和优化,读起来朗朗上口,含义深邃。

而那位大 v 认为这种翻译是错误的,他的理由是:

“人是自由的生下来,却被翻译成,人生而自由。原文的自由,是个副词,是形容生下来的过程。”

什么鬼,按照他的分析,卢梭不是哲学家了,变妇产科医生了。

大v主要针对的是前半句话的翻译:

Man is born free. 

他把最后的 free 理解为副词做状语,这显然是不对的,按照他的理解,free 应该要改成 freely,这才是副词。

而 Man is born freely.和 man is born free.有本质区别,前者表示“人是自由地生下来”,后者表示“人生而自由”,内涵完全不一样。

Man is born freely 强调的是出生这一过程是自由进行的,没有限制或束缚。

而 Man is born free. 强调了“自由是人与生俱来的特质”,其实不光是人,世界上所有的生命本来就是“生而自由的”,你看:

鸟儿的自由迁徙,植物的根可以自由生长到有水的地方,枝叶自由伸展到有阳光的地方。自由也是地球自然生物生生不息和繁盛的条件!

人也是“生而自由的”,但人们为了享有社会的保护和福利,必须付出一些代价,那就是让渡出一部分的自由,去遵守法律和道德的约束。

这就是卢梭的原意,man are born free(人生而自由),and and everywhere he is in chains.(需要建立契约,让渡出部分自由,遵守法律和道德,以获得社会的保障,即“无往不在枷锁之中”。)

最后,我也想通过这个案例告诫大家,好好学英语,别让人带沟里。

g
greentee
1 楼
生而自由翻译是对的。这种直接把白纸黑字指鹿为马的做法真是太可怕了
m
mike3
2 楼
中共为了统治世界,连最简单的英语都要按包子的意思篡改
灯塔路
3 楼
人 是 随机 生下来的
p
pillow
4 楼
防止傻逼进来胡言乱语,提示一下,这篇文章是纠正“人生而自由是错误翻译”观点的。
y
yorkgrass
5 楼
官方翻译正确,网上傻B翻译的你非要拿出来讲?
R
RM
6 楼
现代这话可不是了,欧美基因筛检、筛唐氏症,还没有born就没了free了,能born下来代表经过锁链筛检啦
4
4水5痕
7 楼
连形容词和副词都分不清楚 还自由的生下来(应该是“地”) 这水平就别出来洗了 顺便鄙视一下小编
元非
8 楼
  “Man is born free, and everywhere he is in chains.”中文译成“人生而自由,却无往不在枷锁之中”在文字层面是没有问题的。现在之所以出现了争议,是因为人们结合卢梭所在的18世纪那个在仍然存在奴隶制的时代背景,所谓“人生而自由,却无往不在枷锁之中”之语与那个时代的现实之间存在着天差地别的不真实感,因此衍生出意图自洽的解释。   问题出在我们现在,特别是在中国文化中的“人”是默认指生物人,而卢梭时代法国政治哲学法律中的“人”其实特指“具有特定政治权力,比如参政议政权力的人”,那些社会底层的“人”并不包括在“Man”的概念中。   把政治哲学论述与时代相结合才能准确解读其中的概念与要义。  
g
givemeabreak
9 楼
原来的翻译应该就是卢梭的意思。他自己的意思对不对就不好说了。婴儿刚生下来就是自由的?那会儿好像更没有自由,全靠大人支配。也许他的本意是主观上刚生下来的不懂事的婴儿意识里没有桎梏,懂事以后就有了。
t
totalfire
10 楼
别这样,大神!! “自由”怎么也轮不到作副词。 形容词或者是名词好不好? 所以这句话翻译过来应该是 自由孕育生命(此文中,自由是名词),但生命处处受禁锢。 如果要是按形容词处理的话,有点变味了 人类自由孕育生命,但生命处处受到约束。 感觉还是第一个理性些。
c
chinapope
11 楼
谁是"人" ? 这可不是生物概念上,而是政治上。敌人不是人,西方精神。
m
mamahuhuhu
12 楼
英文跟原文一致,人生而自由
注册成功后
13 楼
卢梭是t娘d法国人,这大V是不是有病
T
TVB2786333
14 楼
不自主而生,活而多牽制!
轰轰
15 楼
“人自由地生下来”,着我也是服了。
必要性
16 楼
如果我翻译:凡人是顺产的,都得上链!
克拉军规
17 楼
英语没过四级的恍然大悟党, 太可怕了!
m
molen1
18 楼
既然说翻译错误,至少应该给个法语原文吧。原来的翻译没错。按基督教神学,上帝让人来到世上享有自由,但是撒旦给人上了枷锁 [1评]
a
azkaban
19 楼
文中有法语原文,你一半都没看到就来评论了。
a
artprice
20 楼
L’homme est né libre et partout il est dans les fers.
阴离子
21 楼
L’homme est né libre. 这傻逼小编连中文都说不清,还翻译外文。
X
XXyourOO
22 楼
人生而自由的那一套,全都是境外敌对势力企图颠覆伟大的社会主义国家的! 请记住,你的肉身,和你的灵魂,都是党中央习主席给的!是属于习主席的! 明确了这一点,你的心中就不会再有什么妄念,做习主席的学生,充满喜乐!
C
Cunliren
23 楼
是啊,在天朝,人生而奴才。
山高水远
24 楼
按英文理解,自由生下来即有,意味着不是后来创造出来的,更不是领导官员恩赐的。中文翻译为“生而自由”合乎英文原意。至于英文合不合乎法文原意,只有懂法文英文的人才知道。 翻译就是译者的再创作,取决于译者双语水平。中文外来词很多是通过日语再译为中文,转得越多,偏离原意可能越大。更有甚者,另有宣传目的,会塞进私货。有能力读原文最好。
拒绝注册
25 楼
我觉得应该翻译成:人是生而自由的,但却无往不在约束之中。 枷锁太负面了,翻译成约束好一点,事实上是整个社会的一环而已,你生下来时是自由的,但是终将成为社会的一分子。
走西口
26 楼
Man is born free这话就有问题!脑残才相信。性别有选择吗?