央视翻车:明明是“炮弹”却译成了“电池”…

今日头条
Toutiao
最新回复:2023年1月20日 12点44分 PT
  返回列表
71923 阅读
34 评论
侃英语

早上刷到一条新闻挺有意思,这是今日俄罗斯(RT)的报道:

主标题:Ukraine may get another Patriot Battery

我们看央视在报道这条新闻时的标题:

乌外长:很快将收到系统所需电池。

不明真相的吃瓜群众估计就这么看看过去了,但如果你知道原文,并有一定的英语基础,看到这两个标题的对比,会很想笑。

问题就出在“Patriot Battery”身上。

按照字面翻译,应该是“爱国者电池”,但哪有这么奇怪的概念?

RT 配的新闻图片中明显是导弹车,所以这里的 Patriot 指的是“爱国者导弹”,Patriot Missle。

而 Battery 这里肯定不是“电池”的意思了,我们查个词典:

第一含义的确是“电池”,这个大家都知道,不多解释。

第二层含义是“一系列”,a battery of作为一个量词了,例如:He faced a battery of questions. (他面临一连串问题)

第三层含义是军事术语了,英文释义为“a number of large guns that are used together”,也就是“炮组”、“排炮”的概念。

你会发现battery 的第二层含义跟第三层含义是相通的:

He faced a battery of questions. 他面临一连串问题,不就是“他面临连珠炮似的问题轰炸”么,能不能体会里面这种比喻?

其实 battery 表示“电池”跟“排炮”也有关系,你看,像不像一个“炮组”:

battery 这个词其次来自于 batter(v.连续猛击):

而一个炮组连续发射炮弹,不就是“连续猛击”的概念么?

其实很多单词都有一词多义的现象,再举个典型的例子:magazine

你看到这个词肯定认为是“杂志”,但它还有个特殊的含义——枪的“弹夹”:

人民日报海外网在报道新西兰教堂山枪击案时,就出现过一个经典的误译,原文是: 

正确翻译:

教堂山清真寺枪击案:枪手在腿上绑了很多弹夹。

但人民日报海外网的翻译,画风大变:

“在腿上绑着很多本杂志”...好家伙,警匪片瞬间变喜剧片了…

其实当时新西兰教堂山枪击案之后,国内很多媒体跟进报道,里面也闹出不少笑话,比如环球时报这段报道:

把“kiwi’s house”翻译成了“放猕猴桃的房子”...当时老胡应该还在任上,不知有没有扣小编的工资...

Kiwi fruit 的确是猕猴桃,但 kiwi 还有一个含义,指“新西兰本地人”,所以这里 kiwi’s house 应该是“新西兰本地人的家里”。

权威的大媒体翻译错了,然后就会有很多媒体纷纷跟进,引发连锁反应,放大了一字之差:

权威媒体老大哥啊, 咱就是说,下次翻译国外稿件时,能不能严谨一点,该查词典还是要查一查的,新闻是很严肃的东西,别贻笑大方了。

另外,同学们,如果不学好英语,你都不知道他错了,还是要学好英文,提高自身鉴别力。

魔王
1 楼
英文是多义词,必须要靠语境去猜意思
白萝卜
2 楼
哈哈,美国人不知道军火方面单词的还真不多。 美国人地理和数学知识欠缺到极致,但是这点还是明白的。 倒是中国那些大学英语4级的水平肯定不知道。 [1评]
五谷不分
3 楼
看到湾湾的媒体翻译成了导弹电池 [2评]
h
hhz
4 楼
这是一个常见的军事用词 央视犯这样的低级错误 唉 一年不如一年
白萝卜
5 楼
哪个媒体,发出来看看? 我只看到法广翻译错了,台湾基本没看到有错的
s
silentfire
6 楼
海外媒体错译中文的数不胜数,而且多的是国家级媒体干这种事,这点小事也能上新闻
H
Hegal.zhang
7 楼
你看到的低等白人确实数学科学知识欠缺 不过他们再蠢也不会蠢到吃中成药
白萝卜
8 楼
你不会看到繁体字就以为是台湾的吧?出错最大的是凤凰。你们的大外宣。
H
Hegal.zhang
9 楼
哈哈哈哈 正好暴露了你没学英文 要监狱里多教教 别闹笑话
r
rally
10 楼
党媒不学英语,要学俄语。
b
bwolf
11 楼
看上下文,才能猜意思。 多义字,本来就是一种文字减分的地方。 强行联系,只能是可笑的无奈之举 [1评]
白萝卜
12 楼
报新闻的连上下文都不看就报不太合适
r
rally
13 楼
比起“去武汉的国际专家是研究,不是调查”,这个都不值一提。
d
dutchkiller
14 楼
MIM-104 Patriot...环球就算了,丢的是老胡的人。央视丢人真是。。。
s
szacy
15 楼
Battery:排炮;magazines:彈夾;Kiwi:新西蘭人綽號。 除Kiwi,其它用法對英語為第二語言的人來說,還是用法有些偏。但是作為國家級媒體CCTV,還是很不應該。
p
pmnedc
16 楼
就是真的错了又如何?值班编辑罚吃一顿狗粮。逗逼们真是幸福感阈值low低贱
性虎变
17 楼
哈哈哈,土共的媒体一个翻译错误,竟然引来这么多跳梁小丑上蹿下跳,可见这帮1450平时多闲啊,哈哈哈
陆仁嘉
18 楼
现在知道中文的高级了吧?!
错错错错错
19 楼
搞笑咯。 狗粮天天嘲笑中国人看“央视新闻”,可是看的最认真的还得是狗粮。 我,基本没看央视新闻。
藏药
20 楼
元旦没没在国外买烟花吗?这种火箭弹一样的一排或一板就是"电池"
五十而立
21 楼
英语是一种烂语言,这是我的澳洲洋人同事说的。因为我很多时候问他们关于不规则的单词拼写、读音和歧义,他们也解释不了,但都是知识分子啊。
W
Wuyueshanren
22 楼
🐷習
3
3278500
23 楼
你们不知道吗,人民日报的翻译都是英文不好的关系户,到哪都这样
s
shanshi
24 楼
查了一下原文,其中有说明"battery"的含义,指的是"爱国者导弹系统"的单位"组""套"。
s
shanshi
25 楼
A single Patriot battery comprises a power unit, a command station, a radar unit and antennae, as well as up to eight truck-mounted launchers, each holding four surface-to-air missiles. Developed by US defense contractor Raytheon, the system has a reported range of up to 99 miles (160km), and can intercept incoming missiles or aircraft.
文强
26 楼
lol
文强
27 楼
magazines:彈夾 这个知道 另外两个不是很清楚
郑长仁
28 楼
首先是原文错了。不是所有的洋人都会英语的,我就见过不少英语比我差的洋人。也不是所有英语说得溜的洋人都会写英语。对专业人士要求高些也是对的。所以我就从来不去应聘媒体职位,虽然我也常在媒体的文字中发现错误,但充其量也只能做“一字之师”,要有自知之明!
l
leonardojin
29 楼
任正非说“杀出一条血路”被西方媒体译成‘华为威胁要让西方血流成河’
英国流氓
30 楼
正确翻译是炮兵连。。。 连着错 无语
s
samsam
31 楼
被个没问题,我们中文也来一词多意,电池另一层意思就是大炮