别了,神翻译!麻辣烫、拉面都有规范英文名了(组图)

今日头条
Toutiao
最新回复:2017年12月2日 19点34分 PT
  返回列表
27818 阅读
24 评论
新华网

据新华社12月2日报道,今年6月,《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准发布,这是我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准。

2017年12月1日该《标准》正式实施。

《标准》规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,提供了常用的数千条规范译文。其中麻辣烫、拉面、豆腐在公共场所的英文翻译都有标准答案了。

 







 











走马读人
1 楼
遲到了,挨罰吧 Il est tard, c'est bon
v
vxmon
2 楼
难道说以前都没有?
M
MovingTarget
3 楼
不是该叫doufu 或 beancurd, toufu 已经约定俗成了,为什么改?
华德纳
4 楼
支付宝怎么翻?
黄雀在后
5 楼
住宿区 = loading area ?
贪官
6 楼
老干妈怎么翻译?
安倍退四
7 楼
老干妈- old fxxcking mommy
走马读人
8 楼
lodging area 住宿区, 草率之至,令人鄙視
周日下午茶
9 楼
支付宝叫Alipay
z
zhichi
10 楼
Tofu
德国中国红小兵
11 楼
总体不错了,有的人鸡蛋里挑骨头。 看看西方有些有汉语翻译的地方,估计是中国偷渡的福建难民帮翻译的。
v
vxmon
12 楼
青年旅社拼写错误
三竹齋
13 楼
沒有找到“包子”英譯 應該是 country bumpkin 吧? 還有“高級會議” 應該是 high-level meeting 哈哈!
o
obama_01
14 楼
麻辣烫: malatang 中国词应该一律用拼音 sashimi为啥没翻译成raw fish sushi也没翻译成rice roll 日本人在全世界推广自己的文化,中国人还在英文的脚下笨拙地爬行。 tofu 就很好。我们小学竟然学的是bean curd。 现在日本拉面都叫ramen 也是日文音译过来的。只是拉面本来就是中国的,所以听起来就是“拉面” 中国人还不觉悟。还把麻辣烫叫spicy hot pot. 就像把豆腐叫bean curd 一样笨拙,一样卑贱,太想和洋人拉近乎,结果却是砸自己的牌子。中国独有的东西,翻成英文就啥都不是了。傻!
K
KM2016
15 楼
地沟油。。。。sewage grease?
f
funtime
16 楼
总体还是翻得不错,个别有异议,比如步行街promenade,拉面ramen,如果中英文混搭不是成了拉面面了
v
vxmon
17 楼
作为国标这几页纸出错率有点高
v
vxmon
18 楼
没有经过严格的校对,基本上打在电脑上底下没红线就算通过了。虽然这些翻译无关紧要,但是如果以这种态度来做工程技术国家规范会造成事故的
西
西门桥
19 楼
由政府公布“规范英文”,实际上等于宣布中国某种程度上是一个英语国家,你是个英语国家吗?如果英语是人家的语言,你有权力去规定人家如何使用自己的语言吗?同样道理,如果澳洲政府正式宣布一套规范中文,你认为可以接受吗?
4
40
20 楼
散打 sanda 刀削面 daoxiao noodles
s
sleeplessinNY
21 楼
麻辣烫叫Spicy Hot Pot 不好,易与Hot Pot 混淆,何不叫 Sichuan Spicy Hot Fondue?
长剑倚天
22 楼
同意直接中文直译中国特有名词,没必要套英文相近的词。这一点要向日本学!
绿
绿西
23 楼
麻辣烫:Sichuan Spicy 拉面:Pulling noodles 刀削面 Sliced noodles
绿
绿西
24 楼
麻辣烫:Sichuan Spicy pot