雄安竟然译成这个!官媒:学术翻译不该这么雷(图)

今日头条
Toutiao
最新回复:2019年9月20日 14点1分 PT
  返回列表
34155 阅读
25 评论
中国青年报

原标题:雄安译成Male Safety,学术翻译不该这么“雷”

  即便你并没有出色的外文表达能力,面对学术翻译,该有的严谨还是不能丢。

  新学期开学已有一些日子,对于明年毕业的大学生尤其是研究生来说,毕业论文(学位论文)将是毕业前最后也是最艰辛的一道坎儿。尽管多数专业的论文由中文撰写,但很多人面临论文摘要翻译成英文的问题。实际上,不仅学生会为此感到困扰,一些学者也为论文的翻译感到头疼。



  最近,有网友发现经济科学出版社出版的《绿色金融与绿色雄安建设》一书封面上,将雄安翻译成“Male Safety”,这一翻译让人啼笑皆非,也再次唤醒人们对学术翻译的关注。目前,这本学术著作已经从销售平台下架。姑且不论该论著的学术价值有多高,至少就出版规范而言,翻译无疑是重大的硬伤。人们尚不清楚该差错的原因是如何造成的,谁该为这个明显的错误承担责任。



  先别笑得太欢。现实中,很多学生和学者面对学术翻译束手无策。其中,最著名的案例大概是某知名大学学者将蒋介石的韦氏拼音写法Chiang Kai-shek,翻译成“常凯申”。如果说街头上的广告牌翻译错误,尚且因为制作者文化水平参差不齐情有可原,那么严肃的学术作品还因为翻译产生歧义,让读者丈二和尚摸不着头脑,多少有辱斯文。因为太多人无力准确地翻译自己的论文,论文英文摘要的翻译,甚至被做成了一门生意。搜索相关关键词,铺天盖地的是商业翻译机构的广告。有翻译机构毫不避讳地打出了这样的广告:“帮助万千学子解决摘要翻译难题。”在大学里,英语好的学生在论文提交阶段,很可能成为抢手资源。在论文写作中,找人“代笔”翻译是否违背学术规范,是一个必须解答的问题。



  当然,也不是所有人愿意花钱解决翻译难题,而且某些商业翻译机构的服务水平是否靠谱,流水线的翻译模式是否真的用心,也让人深深地怀疑。很多情况下,论文写作者以为没有人深究翻译文本,他们借助翻译软件、在线翻译平台敷衍了事,闹出了更多笑话。将雄安翻译成Male Safety(字面意思是“雄性安全”),很可能也是源于生硬的机器翻译,而这还不是最荒诞的结果。难免有人质疑,对于多数学位论文,没有在国际上发表的需要,甚至都不会被外国学者引用,为什么还要翻译成外文?原因不难解释:学位论文既是学生学术探索的成果体现,也是学术训练的过程。掌握外文表达能力,也是检验学术能力的一个标准。众所周知,英语已成为国际通行的学术语言,对此不必带有太强烈的情绪,使用同一种语言表达,主要是为了学术交流的方便。



  严复因翻译《天演论》等工作,被誉为中国近代“睁眼看世界的第一人”不同语言的切换,不仅是字词的转化,还是思维的转换。对于普通人经常接触的文学翻译,早在清末,思想家严复就提出了信、达、雅的说法,大意指译文的意思要准确,但不必拘泥于原文形式,在这样的基础上追求文辞表述的优雅。对于学术翻译而言,也许不必苛求同时具备以上三种要素,但准确表达论文的意思依然是最基本的追求。即便你并没有出色的外文表达能力,面对学术翻译,该有的严谨还是不能丢。找人“代笔”固然不可取,但虚心向他人求教,反复斟酌准确的表达,是啃下翻译这块硬骨头的应有姿势。世上无难事,只怕有心人。很多时候因翻译闹出的笑话,并不是能力问题,而是态度问题。至于雄安新区究竟怎么翻译的问题,答案很简单:根据新华社英文新闻的规范做法,使用拼音翻译成Xiongan New Area就可以了。撰文/王钟的

w
wuditianxia
1 楼
蒋介石的韦氏拼音写法Chiang Kai-shek或者只能表示当时的译者是引用了粤语的,不能再把Chiang Kai-shek译成国语的“常凯申(Chang Kai Shen)根本不通。但是把雄安译成”Male Safety“, 真的是笑掉大牙了
电脑低手
2 楼
傻,这种错误有什么关系呢。马屁书又不是拿来读的。Who cares?!
山外山
3 楼
xiongan new area 也是个笑话。至少应该些 district. 或者new economic zone 或者 new development zone.
技术员
4 楼
是古狗翻译器干的,还是百度翻译器干的?
L
LaoxiangPAPA
5 楼
看清了,浙江工商大学,曹建军 先进性教育/advances sex education。 厉害啊!
C
Californian
6 楼
嗯, 翻译蛮流畅地: Advanced Sex Education at Male Safety
C
Californian
7 楼
笑死我了,闲的发慌,用“雄安先进性教育” 分别在谷歌和百度上测试了一下,结果如下: 谷歌 - Xiong'an Advanced Education 百度 - Advanced sex education in Xiongan 哎,这就是百度对咱们政府的投桃报李啊!
喜得利
8 楼
包子皇上好色,又害怕染上性病,特命圈一片地,让雄者性安 = 雄安。
喜得利
9 楼
翻译者真是上心,一把就抓住了包子的初心。
W
WWTP
10 楼
山外山 发表评论于 2019-09-20 08:34:00 xiongan new area 也是个笑话。至少应该些 district. 或者new economic zone 或者 new development zone. ======================== 哈哈,我看了小编的翻译后也觉得是个笑话,典型的中式英语。district 的确是中文‘区’的真正对应。
p
pokemama
11 楼
我认为就用拼音《xiongan》,既然是中国地名,就用中文念,显示国有特色,而且还能推广中文。
挺没劲
12 楼
有些是请人翻译被戏弄的,归根结底都是因为这些人不学无术又被要求发英文的标题和摘要。一下子暴露了不仅作者是学术骗子,也暴露了审稿人同样是假货,附带着赠送一些混学术界的编辑。
弟兄
13 楼
没关系,这种东西不是给人看的
T
Tyleno
14 楼
世界一流大学(城)
追求永生
15 楼
没有最雷,只有更雷,是这个——先进“性”教育。以此类推各种五花八门的“性”,足够世界乐三天。
s
scbean
16 楼
估计不久会有不少为雄安新区赔的跳楼的。 因此译成“凶案”比较好。
三河匹夫
17 楼
男女有别,女性不能去雄安,缺safety。哈哈。。
o
o88
18 楼
意译的很好啊。这地方以后多是政府部门,当大官的多,夜总会什么的专为男人服务设施也会相应而来,又有国家机器的保护,不就成为男人安全享乐的天堂了嘛?
读者A
19 楼
官媒笑话官学术,50步笑百步。都是党领导的。 习惯了这些的,可能会不习惯CNN、牛屎
北美君子
20 楼
我就是想知道四川人说的“雄起”该怎么译
s
sesa2015
21 楼
Californian 发表评论于 2019-09-20 09:03:34笑死我了,闲的发慌,用“雄安先进性教育” 分别在谷歌和百度上测试了一下,结果如下: 谷歌 - Xiong'an Advanced Education 百度 - Advanced sex education in Xiongan ============================================ 还好, 试了一下这个: 共产党员先进性教育 谷歌 - Party members' advanced education 百度 - Advanced Education of Communist Party Members
U
Usapurewater
22 楼
Male safety, 再用这英文反过来,大概可以翻译成“鸡窝”新区
咳嗽一声
23 楼
这有什么新鲜的。习书总记也常念错别字
三两一
24 楼
湖北省公安县公安局公安干警发来贺电。
m
mangoman
25 楼
古狗翻译 松下问童子, Panasonic asks the boy 百度翻译 松下问童子, Beneath the pine I asked the boy