为什么说把“戛纳”的“戛”读为ɡā是错上加错?

今日头条
Toutiao
最新回复:2023年10月10日 16点55分 PT
  返回列表
69734 阅读
26 评论
南方周末

福克斯新闻网刊载的讨论Cannes发音的文章。(资料图/图)

每年五六月份,都能听到“戛[ɡā]纳”电影节的新闻,总是感到很别扭,因为在我们念书的时候,这个字就是戛然而止、戛戛独造的戛[jiá],查《汉语大字典》《汉语大词典》,这个字到现在也不是多音字,只有加上“口”字旁,才念“嘎[ɡā]”。现在不一样了,《现代汉语词典》大概从第6版开始(手头没有更早的版本),为这个字增加了ɡā这个音,下面只有一个义项:“戛纳(ɡā nà),法国地名。”这意味着作为一个译音词,从此可以堂而皇之大声念“ɡā nà”了。你要是纠正这种读法,反而是你的不对了。

其实这是双重的误会。

戛纳国际电影节(Cannes International Film Festival),以举办地Cannes得名,按照名从主人的原则,译作坎城,是最接近法语读音的译法,译为“戛纳”,就远得不可以道里计了。这本来是当年的译者在缺乏视听资料的情况下厘定译名的错误。查民国报刊资料库,1944年8月18日的《中央日报》,有一条新闻报道“法国占领九城镇深入八哩,盟军掌握戛纳逼土伦”,可见这一译法由来已久,但当年还有更多的新闻都用“坎城”,可见晚清民国报纸在审音定名上,还下了一番功夫的,可惜后人偏偏取了误译的那一个。《现代汉语词典》作为一部以规范性为己任的词典,更不应该在误译的基础上,再以“约定俗成”(也没“成俗”)“吾从众”(也未必“众”)为借口,为“戛”字新拟一个没有任何文献根据的读音。

一般英美人士大概对Cannes这个地名的读音也感到困惑,2013年,美国收视率第一的福克斯电视台(观众主要是美国的“红脖子”)曾在推特上发起一个小调查,记者综合粉丝们的讨论,写了一篇很幽默的短文:How to pronounce Cannes: Cans, can or con? | Fox News,结论是,应该念成“Kan”,发音介于英文单词can 和ken之间。《剑桥英语词典》的在线发音,则跟can重读时是一样的:

https://dictionary.cambridge.org/us/pronunciation/english/cannes

可以预卜,有了《现代汉语词典》的加持,“戛纳(ɡā nà)”这一“戛戛独造”的译名,势将大行其道,一切螳臂挡车的努力必定“戛然而止”,你就是再不情愿,恐怕也只能将错就错,“嘎嘎”学语起来。

X
XXyourOO
1 楼
曾经非常犀利,敢说真话的《南方周末》,现在已经成了被招安的宋江!🤏🤦‍♂️
r
realspiro
2 楼
读成罐头电影节觉得太土气, 洋泾浜就造出个戛纳。
j
jjjohnson
3 楼
音译而已,装个什么逼?
不知所晕
4 楼
整篇文章跟茴香豆的茴字有四种写法一个调调
你丫真牛逼
5 楼
傻逼土炮,中文名叫康城
a
angelkilier
6 楼
Cannes 法语发音有个 ne 在最后,翻成戛纳 (ga na) 没啥大毛病。 翻译成坎更接近英文读音,而不是发文读音。 [1评]
红朝商人
7 楼
欧洲现在是安拉的地盘,应该改成默罕默德城.
j
jjjohnson
8 楼
如果直接按照法语发音直接音译应该念:尬呢😂
瞄人露小缝
9 楼
用英语规则去给法国地名发音?就跟当年有媒体把齐达内译成齐丹一样二逼。倒是曾被译作旺热后来最终统一译为温格,才是良币最终不敌劣币
s
saikuo
10 楼
北方有一班垃圾将世界各地译名译到令当地华人晕头转向。
a
artprice
11 楼
没特么学过法语就瞎逼逼,戛纳才最贴近法语音译。 [1评]
z
zmxnv
12 楼
闲的,贱的
土共
13 楼
固定地名人名和称谓音译是巨脑残的做法
r
realspiro
14 楼
法语发音也没那个"纳”, 和英语发音不同的只是那个“肯“的鼻音“n"更重而已。 中文译音中的很多错误就是从这些似是而非的解释而来的。
g
greentee
15 楼
一堆不懂法语的人在在那装逼。 傻逼都知道法语最出名的现象就是结尾一堆字母十有八九都不发音。更何况报道说的很清楚了,法语原文发音介于can和ken之间,无论第一个法语元音你发的准不准,都应该知道后面那一堆是不发音的! 所以中文最早的翻译“坎城”是完全正确的。法语原文发音就是“坎”,但因为汉语不适用单字,所以后面加个城市的“城”。
g
greentee
16 楼
大傻逼,谁告诉你法语Cannes里面后面那个nes要发音的? 你是不是以为法国首都Paris用法语发音是帕里斯?没文化就多读点书。都在国外了,常见的欧洲语言基本发音规则多了解一下不会死。中文恰恰对Paris用的是法语原文,巴黎,因为后面那个s不发音!
s
smile
17 楼
法国地名就应该用法语发音来译,叫坎城一点问题没有,为什么要用英语读音叫嘎纳? [1评]
r
realspiro
18 楼
LOL, 又来一个拧不清的, 英文发音也没那个纳,英文法文发音都没有那个纳。全世界只有中国的洋泾浜外文自以为是加了个纳。
小星星亮晶晶
19 楼
音译人名、地名、食物名等等时,还要先确定是按照它们的原文化读音译,还是按照它们的英语发音译。以Paris 为例,Paris本是法文词,它自有法语读音。“巴黎”即是法语读音的音译。可是Paris在华人世界流行的读音大概更多的是英文读音。如果将英文读音的Paris音译为中文,拟音就会成为类似于“帕瑞斯”、“派瑞斯”等等。所以,如果从“巴黎”倒着往回看英文读音,就会认为“巴黎”的音译是不对的。
s
shanshi
20 楼
从历史的角度看,翻译成"戛纳"是标准的音译。"戛"读作"嘎"是吴语和过去南京话发音,在古代曾经是"官话"。国语1923年法定,普通话1956年才法定。所以,翻译成"戛纳"的时候,估计国语还不存在。此外,在日语汉字里,"戛"的发音也取的是吴音。"坎城"的译法是音译和意译相结合,也是对地名的通常译法,但是"坎"字的发音不是根据法语,而是取自英语发音。法语〔k〕的发音,在大多数情况下,与英语和汉语都不一样,处于清辅音和浊辅音之间,英美人和国人因为母语的干扰,通常发不准这个音。
德国白吧
21 楼
有病
邮差13
22 楼
据我所知 英文一般读cans就可以了。
独孤苍狼
23 楼
从来不知道戛还有ga这个读音,还以为是那些明星装逼使用英语发音叫Ga纳呢?!原来出自现代汉语词典?! 或许是现代汉语词典收录了被装逼的明星们给拐带歪了?!
l
lying
24 楼
Cannes 第二个n 还是要发音的, 最后的es不用发音. 个人觉得 -看纳- 应该最接近. The name Cannes originally was Canua; a name that probably derives from the word "canna", which is a type of plant, in the dialect from Liguria, when Cannes was a Ligurian port in the 10th century. The correct pronunciation of Cannes is Cahn. In French, the "es" is silent, however, the "n"s at the end of Cannes must be pronounced with a certain stress, to the point it nearly sounds like cah-nnuh. Also, the "a" at the beginning of Cannes must be pronounced with an open "ah" sound.
裆中央深入裙中
25 楼
我觉得尬那也没问题啊,法语原音就发这个音,不过更为确切的直译应该是尬呢,不是尬那。
那就好好生活
26 楼
法语发音就是“看”