戛纳国际电影节(Cannes International Film Festival),以举办地Cannes得名,按照名从主人的原则,译作坎城,是最接近法语读音的译法,译为“戛纳”,就远得不可以道里计了。这本来是当年的译者在缺乏视听资料的情况下厘定译名的错误。查民国报刊资料库,1944年8月18日的《中央日报》,有一条新闻报道“法国占领九城镇深入八哩,盟军掌握戛纳逼土伦”,可见这一译法由来已久,但当年还有更多的新闻都用“坎城”,可见晚清民国报纸在审音定名上,还下了一番功夫的,可惜后人偏偏取了误译的那一个。《现代汉语词典》作为一部以规范性为己任的词典,更不应该在误译的基础上,再以“约定俗成”(也没“成俗”)“吾从众”(也未必“众”)为借口,为“戛”字新拟一个没有任何文献根据的读音。
一般英美人士大概对Cannes这个地名的读音也感到困惑,2013年,美国收视率第一的福克斯电视台(观众主要是美国的“红脖子”)曾在推特上发起一个小调查,记者综合粉丝们的讨论,写了一篇很幽默的短文:How to pronounce Cannes: Cans, can or con? | Fox News,结论是,应该念成“Kan”,发音介于英文单词can 和ken之间。《剑桥英语词典》的在线发音,则跟can重读时是一样的:
Cannes 第二个n 还是要发音的, 最后的es不用发音. 个人觉得 -看纳- 应该最接近.
The name Cannes originally was Canua; a name that probably derives from the word "canna", which is a type of plant, in the dialect from Liguria, when Cannes was a Ligurian port in the 10th century.
The correct pronunciation of Cannes is Cahn. In French, the "es" is silent, however, the "n"s at the end of Cannes must be pronounced with a certain stress, to the point it nearly sounds like cah-nnuh. Also, the "a" at the beginning of Cannes must be pronounced with an open "ah" sound.
福克斯新闻网刊载的讨论Cannes发音的文章。(资料图/图)
每年五六月份,都能听到“戛[ɡā]纳”电影节的新闻,总是感到很别扭,因为在我们念书的时候,这个字就是戛然而止、戛戛独造的戛[jiá],查《汉语大字典》《汉语大词典》,这个字到现在也不是多音字,只有加上“口”字旁,才念“嘎[ɡā]”。现在不一样了,《现代汉语词典》大概从第6版开始(手头没有更早的版本),为这个字增加了ɡā这个音,下面只有一个义项:“戛纳(ɡā nà),法国地名。”这意味着作为一个译音词,从此可以堂而皇之大声念“ɡā nà”了。你要是纠正这种读法,反而是你的不对了。
其实这是双重的误会。
戛纳国际电影节(Cannes International Film Festival),以举办地Cannes得名,按照名从主人的原则,译作坎城,是最接近法语读音的译法,译为“戛纳”,就远得不可以道里计了。这本来是当年的译者在缺乏视听资料的情况下厘定译名的错误。查民国报刊资料库,1944年8月18日的《中央日报》,有一条新闻报道“法国占领九城镇深入八哩,盟军掌握戛纳逼土伦”,可见这一译法由来已久,但当年还有更多的新闻都用“坎城”,可见晚清民国报纸在审音定名上,还下了一番功夫的,可惜后人偏偏取了误译的那一个。《现代汉语词典》作为一部以规范性为己任的词典,更不应该在误译的基础上,再以“约定俗成”(也没“成俗”)“吾从众”(也未必“众”)为借口,为“戛”字新拟一个没有任何文献根据的读音。
一般英美人士大概对Cannes这个地名的读音也感到困惑,2013年,美国收视率第一的福克斯电视台(观众主要是美国的“红脖子”)曾在推特上发起一个小调查,记者综合粉丝们的讨论,写了一篇很幽默的短文:How to pronounce Cannes: Cans, can or con? | Fox News,结论是,应该念成“Kan”,发音介于英文单词can 和ken之间。《剑桥英语词典》的在线发音,则跟can重读时是一样的:
https://dictionary.cambridge.org/us/pronunciation/english/cannes
可以预卜,有了《现代汉语词典》的加持,“戛纳(ɡā nà)”这一“戛戛独造”的译名,势将大行其道,一切螳臂挡车的努力必定“戛然而止”,你就是再不情愿,恐怕也只能将错就错,“嘎嘎”学语起来。