能读英文吗?
Ching chong" and "ching chang chong" are ethnic slurs and racial pejorative terms sometimes used in English to mock the Chinese language, people of Chinese ancestry, or other people of East Asian descent perceived to be Chinese. The term is a crude imitation of Mandarin and Cantonese phonology.[1] The phrases have often accompanied assaults or physical intimidation of East Asians, as have other racial slurs or imitation Chinese.[2][3]
https://en.wikipedia.org/wiki/Ching_chong#:~:text=%22Ching%20chong%22%20and%20%22ching,of%20Mandarin%20and%20Cantonese%20phonology.
For pronunciation and definitions of 英国佬 – see 英國佬 (“British person; Briton; British people”).
(This term, 英国佬, is the simplified form of 英國佬.)
Notes:
Simplified Chinese is mainly used in Mainland China, Malaysia and Singapore.
Traditional Chinese is mainly used in Hong Kong, Macau, and Taiwan.
https://en.wiktionary.org/wiki/%E8%8B%B1%E5%9B%BD%E4%BD%AC
英国佬,美国佬在华人都有用,没有歧视的意思。
无知的SB。
一名华人女生在社交媒体发文称,自己收到了一封由昆士兰大学寄出的“种族主义”信件,此事引发了网友们的热烈讨论。但是,这起事件的后续进展却出现大反转。
前昆士兰大学学生Sierra Chen在Facebook上发帖称,UQ Sport向自己的住址邮寄了一封信,收件人一栏竟然写的是“中国佬”(Ching Chong)。
Sierra Chen认为,这是一种充满恶意的种族主义行为。“上周我收到了UQ Sport的信,里面的内容没什么,但收信人却是一个针对华人的种族歧视词汇。”
“我已经联系UQ Sport要求他们回应此事,但对方却表示有一个叫Ching Chong的女孩就住在这里。而且考虑到隐私问题,他们无法提供更多信息。”
“但是,我已经和管理员反复核实过了,这里并没有一个叫做Ching Chong的住户。如果只是巧合的话,我希望这名女孩能与我取得联系。如果有其他人收到了类似信件,也请联系我。”
(图片来源:澳洲新闻集团)
澳洲新闻集团报道称,不少Facebook网友愤怒地表示,有人在和Sierra Chen开一个恶劣的玩笑。
有人表示:“这也太种族主义了”,“对于你的遭遇我感到很遗憾,这太侮辱人了”。
还有网友留言称:“你应该立即上报此事。”
UQ Sport在收件人一栏填写了“Ching Chong”(图片来源:澳洲新闻集团)
尽管不少网友对此感到愤怒,但这起事情却随着另外一名华人女生的帖子而出现反转。
这名女生留言称:“我之前就住在那个地方,并且参加过昆士兰大学的体育活动。而且,Ching Chong的确是我的真名。”
“我的姓氏为庄(Chong),父母给我取名靖(Ching)。我2017年的时候就住在那里,UQ Sport的行为并不是种族主义,只不过我的名字很酷罢了。”
华人女生庄靖发帖消除了误会(图片来源:澳洲新闻集团)