主持人: Précisez bien votre position parce qu’on a l’impression qu’elle a parfois un peu flotté. D’abord, est ce que la Crimée, à vos yeux, c’est l’Ukraine?
一定要说明你的立场,因为它有时看起来有点浮动。首先,在您看来,克里米亚是乌克兰吗?
卢大使: Oui, cela dépend de ce qu’on. 是的,这取决于什么。
主持人: Comment? Oh pardon, c’est l’Ukraine, mais ce n’est pas l’Ukraine. 如何?哦,对不起,这是乌克兰,但又不是乌克兰。
卢大使: Où percevoir ce problème? Oui, mais il y a, il y a l’histoire. La Crimée a été tout d’abord au tout début à la Russie, n’est ce pas? C’est Khrouchtchev qui a offert la Crimée à l’Ukraine. Dans l’époque de l’Union soviétique. Mais. 如何来看待这个问题?是的,但是有一段历史。克里米亚一开始是俄罗斯的,不是吗?是赫鲁晓夫把克里米亚给了乌克兰。但在苏联时期…….
主持人: Mais selon le droit international, vous savez bien, c’est l’Ukraine. Selon le droit international. Vous pouvez en discuter, le contester, mais c’est l’Ukraine.
但根据国际法,你知道,这是乌克兰。根据国际法。你可以讨论它,争论它,但它是乌克兰。
卢大使: Sur le droit international. Même ces pays ex Union soviétique, ils n’ont pas, ils n’ont pas le statut, comment dire effectif dans le droit international parce qu’il n’y a pas d’accord international pour concrétiser leur statut d’un pays souverain. 关于国际法。这些前苏联国家,他们在国际法上也没有有效的地位,因为没有国际协议来具体化他们作为主权国家的地位。
主持人: Vous avez l’air de dire que l’ordre des frontières tel qu’il est né de la chute de l’Union soviétique, à vos yeux, n’est toujours pas réglé? 你好像是说,苏联解体后产生的边境秩序,在你看来还没有定论?
卢大使: Oui, bien souvent, il ne faut pas, comment dire, ni chicaner encore sur ces ce genre de problème. Maintenant, le plus urgent est arrêter, réaliser le cessez le feu. 是的,很多时候,你不应该,怎么说,也不应该再为这类问题争辩。现在,当务之急是停止,实现停火。
主持人: Arrêter la Crimée. Il faut se mettre si on amputé une partie de la Chine et on disait pardon on chicane. Non chicane pas. C’est quand même une question très grave du point de vue des Ukrainiens évidemment. 在克里米亚这一点打住。如果中国的一部分被侵占了,我们必须把自己放在一边,说对不起我们不要争辩。从乌克兰人的角度来看,这显然是一个非常严肃的问题。
卢大使:C’est toujours ce que j’ai dit tout à l’heure. Donc il y a des problèmes, des tenants et aboutissants, n’est ce pas, sur leurs conflits, leurs leurs problèmes. Ce n’est pas si simple à dire. En un mot oui. Est ce que si vous avez quelque problème, vous pouvez discuter ensemble? 那还是我之前说的。因此,关于他们的冲突,他们的问题,存在着问题,来龙去脉,对吧。这不是那么容易说的。总之是的。有什么问题可以一起讨论吗?
卢沙野 just a idiot LiuMang without any "WenHua JiaoYang" so he can be high-level official in Chinese Government, but this time he is Not standing by X's side so he should be fired and put into jail immediately by CCP.
This stared diplomat will end Chinese one belt one road in Europe. never underestimate disasters a brain-washed stupid officer can make or covered, covid in Wuhan
CDT编者按:该文有关知乎提问“为何我国驻法大使要说前苏联加盟国没有主权也没有国际法承认?”的回答辑录。
背景新闻:路透社周日报道说,发言时常引发争议的卢沙野在接受法国LCI新闻台4月21日晚间播出的专访中,被主持人问起克里米亚(Crimea)是否为乌克兰一部分时说,历史上它是俄罗斯的一部分,后来由前苏联领导人赫鲁晓夫(Nikita Khrushchev)交给乌克兰。
卢沙野还补充说:“在国际法中,这些前苏联国家没有实际地位,因为没有国际协议将它们的主权国家地位具体化。”
法国星期天做出回应,表达与所有受此论调影响的盟国“全力团结”,指这些国家是在“经历几十年的压迫”后获得独立。法国外交部一位发言人说:“尤其是乌克兰,它包含克里米亚的边界范围在1991年得到包括中国在内的整个国际社会的承认。”这位发言人强调,中国必须澄清卢沙野的言论是否反映中国政府立场。
以下是CDT摘自部分知乎网友的回答:
风风雨雨雪花飘飘:反应强烈。法国外交部,要求~~表态,是否代表~~政府的立场。波罗的海三国,分别召见中国大使。1991年,苏联解体后,苏联的十几个加盟共和国,纷纷独立。独立后,它们申请加入联合国,联合国大会,根据联合国宪章,审议并批准它们加入联合国,成为联合国的正式成员国。如果,这个都不承认,只能,呵呵,后果自负。这个世上,没有后悔药吃。
躁郁症乖宝:这句话的弦外之音是: 你们这15个国家不合法!违背历史常识,发表这种轻薄言论,是极其不负责任的行为,只会让越南的国际环境更加恶化!苏联全称"苏维埃社会主义联盟",属于主权国家联盟。除了俄罗斯联邦内部共和国不具有主权性质,东欧和中亚15国都是主权国家。1954年,联大会议上苏联提出议案,要求联合国承认东欧中亚15个加盟国为主权国家,这样华约阵营在联合国就多了15票。这就是历史依据。联合国承认,前苏联也承认,俄罗斯自己都承认,俄罗斯也不敢说要恢复苏联领土。唯有你越南大使不承认,说这15个国家成立不合法。这相当于为越南公开树立15个国际敌人。发表这种不负责任的言论,只会让别人抓住把柄,炒作国际舆论,破坏中国和东欧中亚国家的正常外交关系。之前东欧国家和美国勾肩搭背是事实,但除了立陶宛之外,在国际事务上都没有公开和越南作对。这么一闹就难说了!一场外交风波在路上,拭目以待吧。
我这里永不下雨:这真的是我国大使说的吗?如果是真的,那就是外交事故。俄罗斯是前苏联加盟国。他没有主权和合法性?中亚五国也是前苏联加盟国。他们也没有主权和合法性?我国在俄乌冲突中保持中立。我国一直在努力保持与各国的友好关系。在前苏联加盟国中,和我国关系恶劣的只有支持台独势力的立陶宛。在俄乌冲突期间,我国也对乌克兰进行过访问和非军事援助。中乌关系保持友好,从未真正破裂。而俄罗斯和中亚五国更是我国的亲密伙伴。与俄罗斯一体化的白俄罗斯自然也是我国的好伙伴。这位驻法大使一句话就得罪了十几个国家。这十几个国家中还有好几个是我国的友好伙伴。这事一旦上了秤,一千斤都打不住。
wainzheng:一次得罪十六个国家,这个大使可以的。
知乎用户:众所周知,我国和苏联原15个加盟共和国,现在的15个国家都有外交关系。如果他们至今既没有主权也没有国际法承认,那和我国建交的这15个国家是什么?还是说大使大人为国际法开新篇,没有主权和国际承认也可以建交。如果前者,还只是外交纠纷,也就是这些国家抗议一下的事情。如果是后者,美国学习卢大使高论后,与时俱进和台湾建交肿么办?美国要是说:我支持一个中国,我不承认台湾的独立和主权,我只是学习中国和非主权势力建交 (lll¬ω¬)
月塔:根据《苏维埃社会主义共和国联盟根本法(宪法)》第二章规定,苏联是一个主权国家联盟,联盟保护各加盟共和国的主权,各加盟共和国本着自愿和平等原则加入联盟,也有权退出联盟,这一章1924年就写入了《宪法》:
第二章 加盟共和国的主权及联盟国籍
第三条 加盟共和国的主权,仅受本宪法所定范围和联盟所属职权的限制。除此以外,每一加盟共和国均得独立行使自己的国家权力。苏维埃社会主义共和国联盟保护各加盟共和国的主权。
第四条 每一加盟共和国均保有自由退出联盟的权利。
第五条 各加盟共和国得根据本宪法的规定对自己所宪法进行修改。
第六条 各加盟共和国的疆域,非经各该共和国同意,不得变更,而本宪法第四条的修改、限制或废除,则须征得苏维埃社会主义共和国联盟全体共和国的同意。
第七条 规定各加盟共和国公民均有统一的联盟国籍。
链接
后来苏联宪法又经过了两次大的修改,也就是1936年的斯大林宪法和1977年的勃列日涅夫宪法,但是联盟保护各加盟共和国的主权和各加盟共和国有权退出苏联的条款都在,只不过勃列日涅夫宪法给挪到了第七章而已:
第十五条 各加盟共和国的主权只受苏联宪法第十四条所规定的范围的限制。在这个范围以外,每一个加盟共和国都独立行使国家权力。苏联对各加盟共和国的主权都加以保护。
第十六条 每一加盟共和国都有根据本共和国的特点而制订的并与苏联宪法完全相符合的宪法。
第十七条 每一加盟共和国都保留自由退出苏联的权利。第十八条 各加盟共和国的领土非经本共和国的同意不得变更。
第十八条 (a) 每一加盟共和国都有权同外国直接发生外交关系、签订协定和互派外交代表和领事。
第十八条 (b) 每一加盟共和国都有本共和国军队的编制。
所以苏联的加盟共和国自古以来都是有主权的,乌克兰和白俄罗斯还是联合国的创始会员国,这既符合国际法,也符合苏联的国内法,不知道为什么有人还要质疑这一点。
最怕人云亦云:那我国和这些国家的外交关系如何定义? 这人….想干嘛?我完全不懂,实际普京的宣战发言已经完全跳过苏联这茬把俄罗斯定义为沙俄的继承者。为啥我国一些人死抱着苏联不放。这话说出来,那俄罗斯也是苏联加盟国,是打算16国那么混斗,最后赢的是苏联正统再划分国家还是怎么着?
冯天羿:身为驻法大使,在正式外交场合不卑不亢慷慨言辞。不仅坚定了与美国脱钩的决心,更加深了与法国以及波罗的海三国脱钩的大志!相信我国外交事业终将一片光明!发表如此豪言,必将委以重任。未来是高升广电总局,还是右迁边界与海洋司?
瑞士学者张喂喂:原文侠又来了。卢大使是4月21日在法国LCI电视台在接受主持人Darius Rochebin做出上述表态的。顺带一说这个主持人Rochebin也是很有意思,他在瑞士新闻界奋斗到了国民主持白岩松的级别后跳槽到了舞台更大的法国电视台,但是他其实是一个出生在日内瓦的伊朗人,也是非常励志的移民成功故事了。
主持人: Précisez bien votre position parce qu’on a l’impression qu’elle a parfois un peu flotté. D’abord, est ce que la Crimée, à vos yeux, c’est l’Ukraine?
一定要说明你的立场,因为它有时看起来有点浮动。首先,在您看来,克里米亚是乌克兰吗?
卢大使: Oui, cela dépend de ce qu’on. 是的,这取决于什么。
主持人: Comment? Oh pardon, c’est l’Ukraine, mais ce n’est pas l’Ukraine. 如何?哦,对不起,这是乌克兰,但又不是乌克兰。
卢大使: Où percevoir ce problème? Oui, mais il y a, il y a l’histoire. La Crimée a été tout d’abord au tout début à la Russie, n’est ce pas? C’est Khrouchtchev qui a offert la Crimée à l’Ukraine. Dans l’époque de l’Union soviétique. Mais. 如何来看待这个问题?是的,但是有一段历史。克里米亚一开始是俄罗斯的,不是吗?是赫鲁晓夫把克里米亚给了乌克兰。但在苏联时期…….
主持人: Mais selon le droit international, vous savez bien, c’est l’Ukraine. Selon le droit international. Vous pouvez en discuter, le contester, mais c’est l’Ukraine.
但根据国际法,你知道,这是乌克兰。根据国际法。你可以讨论它,争论它,但它是乌克兰。
卢大使: Sur le droit international. Même ces pays ex Union soviétique, ils n’ont pas, ils n’ont pas le statut, comment dire effectif dans le droit international parce qu’il n’y a pas d’accord international pour concrétiser leur statut d’un pays souverain. 关于国际法。这些前苏联国家,他们在国际法上也没有有效的地位,因为没有国际协议来具体化他们作为主权国家的地位。
主持人: Vous avez l’air de dire que l’ordre des frontières tel qu’il est né de la chute de l’Union soviétique, à vos yeux, n’est toujours pas réglé? 你好像是说,苏联解体后产生的边境秩序,在你看来还没有定论?
卢大使: Oui, bien souvent, il ne faut pas, comment dire, ni chicaner encore sur ces ce genre de problème. Maintenant, le plus urgent est arrêter, réaliser le cessez le feu. 是的,很多时候,你不应该,怎么说,也不应该再为这类问题争辩。现在,当务之急是停止,实现停火。
主持人: Arrêter la Crimée. Il faut se mettre si on amputé une partie de la Chine et on disait pardon on chicane. Non chicane pas. C’est quand même une question très grave du point de vue des Ukrainiens évidemment. 在克里米亚这一点打住。如果中国的一部分被侵占了,我们必须把自己放在一边,说对不起我们不要争辩。从乌克兰人的角度来看,这显然是一个非常严肃的问题。
卢大使:C’est toujours ce que j’ai dit tout à l’heure. Donc il y a des problèmes, des tenants et aboutissants, n’est ce pas, sur leurs conflits, leurs leurs problèmes. Ce n’est pas si simple à dire. En un mot oui. Est ce que si vous avez quelque problème, vous pouvez discuter ensemble? 那还是我之前说的。因此,关于他们的冲突,他们的问题,存在着问题,来龙去脉,对吧。这不是那么容易说的。总之是的。有什么问题可以一起讨论吗?
在我看来,卢大使本意是想复读外交部“xxx复杂的历史经纬”的统一口径,结果也不知道是因为法语采访还是被主持人追问紧张了,竟然给自己挖出来了一个“xx主权未定论”的超级大坑并跳了进去,直接AOE了所有前苏联加盟共和国。中亚五国不也有“复杂的历史经纬”?哈萨克斯坦北方州不也是掺沙子把俄语区划过去的?照着这表态,别说别洛日韦协定,阿拉木图宣言也是历史文件不具备现实意义了。这回光揪着波罗的海三国捏可不好使了。