微信翻译 快把上海老外搞疯了!此撸非彼撸

今日头条
Toutiao
最新回复:2022年4月18日 12点21分 PT
  返回列表
68322 阅读
13 评论
量子位

笑不活了,家人们。谁能想到一个微信翻译,竟能逼疯上海老外们。事情是这样的,上海不是实行社区团购嘛,于是老外们也纷纷加入到了微信群里。

这时问题来了,他们不懂中文呀。

但“万幸”的是,微信还好有个翻译功能。

巴特!!!它翻译的画风却是这样的……

原文:我想撸狗了。

翻译:I want to masturbate.

(喂喂喂,此“撸”非彼“撸”啊)

然后群里有人温馨回复了一句:

有法斗要吗?(法国斗牛犬)

微信将其翻译为:You want a fight?

而这只是微信翻译“神翻译”,给上海老外们带来冲击和震撼的冰山一角。

此事一经微博博主 王天小天王爆料,引来了大批网友们的关注。

屏幕前的友友们,估计都和博主一样的表情了吧:

微信翻译的那些神翻译我们接着狗狗的话题,继续来看下微信翻译的“神操作”。

这不,另一个群里又有人说了:

我很震惊……我竟然做梦梦见了修狗。

修狗,是目前网络对“小狗”比较流行一种的称呼(江湖人称“郭语”)。

微信翻译的“打开方式”是这样的:

I was shocked……I had a dream about fixing a dog.

这可真真儿的成了在“修狗”哇。

除了狗狗的话题之外,群聊中的一个重要话题,那必然是“核酸检测结果”。

业主们会在微信群里上报检测结果:

三个人阴。

4人全阴。

然后……更离谱的翻译来了。

Three Vaginas:三个阴dao……

4 Total Vaginal Exposure:4个阴dao全部暴露……

然后网友们针对防疫话题的翻译,也提供了一个猛料:

回去迅速消杀,自己做好消杀。

这句话到了微信翻译里,却成了:

Go back and kill quickly. Kill yourself.

啊这……不好吧……

最后,连货拉拉的翻译也离谱到被博主“提名”了:

货拉拉司机=a lesbian driver。

身为女TXL的网友站出来表示:

……

咱就是说,这翻译简直离了个大谱。

其它翻译器什么画风?或许翻译成这样,有一部分原因是中文的一些词汇过于时髦了。

毕竟那些网络流行语,相信没听过的国人都不知道是什么意思。

那么同样是上述的那些原句,其它“翻译选手”又会有怎样的表现呢?

首先有请登场的是有道翻译。

先来挑战一下“狗狗”话题的翻译:

Round 1,有道翻译得分,0分。

接下来是“防疫”相关话题的语句翻译:

在这轮挑战中,有道翻译起码把“阴”翻译成Yin,“货拉拉司机”翻译为“a truck driver”。

但“消杀”的那句翻译还是有点离谱——Go back and kill quickly. Do it yourself.

接下来有请登场的“选手”,是DeepL。

从结果上来看,7句话里也只有2句大致表达出了中文的本意。

而其余语句的翻译,还是那个味道……

最后有请登场的是谷歌翻译。

这次的画风就有些不一样!

终于是能把“撸狗”的本意翻译出来了——pet a dog。

以及2个带“阴”的语句,有一个能直接翻成yin;“货拉拉司机”也能翻译成“a truck driver”。

……

不过机翻这事,不只是在日常生活中会有乌龙。

就连搞学术,有时候也逃不过一劫。

翻译这事,论文降重也躲不掉就好比拿“论文降重”这件事来说吧。

有一种降重的方式,就是暴力地进行一波“中译英再英译中”。

然后,就可能会出现这样的大乌龙:

“半导体”改成了“零点五导体”。

“北京奔驰”变成了“京城奔跑”。

……

所以总结来看,一方面可能是中文的某些词语过于潮流,机翻软件确实是跟不上。

但另一方面也在提醒着我们一点——

机翻虽省事,但不要太依赖哦。

One More Thing微信翻译这件事被曝出来之后,我们也亲测的了一下翻译质量:

翻译得也太精准了吧!

然鹅,若是换个说法呢?

Emmmm……

参考链接:

[1]https://weibo.com/1508386642/LoPQBfQLJ?filter=hot&page_source=hot&root_comment_id=0&type=comment

[2]https://weibo.com/5788048017/LoTph9oxk?type=comment#_rnd1650251845724

X
XXyourOO
1 楼
自己做好消杀 = kill yourself!🤣😂🤣😂
r
radae
2 楼
什麽軟件能跟得上這些傻鳥製造這些亂七八糟的弱智用語呢....還修狗 修修腦子吧
k
kk1977
3 楼
修狗, 消杀这种新词换了我也得翻错啊。
z
zwwdplay
4 楼
学中文吧,老外既然待在上海,想在这里有一个家,有所作为,就先学好中文技能,这是最基本。 微信翻译一点都不好笑,那些漂在上海,拿着翻译软件交流过日子的人,才可笑。
移动硬盘
5 楼
来中国不会汉语和去英国不会英语有什么不同?不会汉语的就别用软件了。
天临
6 楼
这是我刚才用微信测试的,跟这里翻译的完全不一样。 博人眼球,故事也能编出来
A
AMONIA
7 楼
翻译软件的发展方向是必须能自我学习才有前途。
w
wkoa
8 楼
傻逼网络语
r
robin1111
9 楼
撸串被翻译成打飞机,女孩笑的真灿烂。神配图。
屡教不改
10 楼
这能怪翻译软件?我觉得很多中国人揣着明白装糊涂。撸这撸那的说法就是一帮网络小编为了抓眼球借用的。能说这和撸管的撸没关系?中国人玩儿文字游戏很在行,其实和美国十几岁小孩差不多。小孩就喜欢这么谐音起外号,乐乐就完了,还和翻译软件叫起真来了。
s
smile
11 楼
英译中还是谷歌牛逼,几乎可以做到准确的程度,包括很多专有名词也可以翻译的很好,其他软件连正确都很难做到
抬头看天
12 楼
博大精深!
二赖他哥
13 楼
跟着🐖刁造各种名词 💩