话说,短视频平台的潮流总是换了又换,每隔一段时间,就会有新的流行趋势出现。
最近,“英式中餐外卖”又成了tiktok上不少人趋之若鹜的热点。
视频中,一个又一个操着正宗英式口音的歪果仁,
热情地向观众介绍自己刚刚从外卖小哥手中接下的中餐盲盒——
粉衣妹妹组合了一盘大杂烩,
炒面和牛柳,搭配薯角和鸡肉球,
再淋上热腾腾的甜辣酱和咖喱酱....
她迫不及待,直呼这盘菜让人“垂涎欲滴”!
汉堡哥同样喜欢混搭,
薯条、鸡肉球、鸡块堆在一起,
再添上几勺牛柳和炒饭,
酸甜酱、花生酱、咖喱酱三分天下,
尝一口,简直幸福地要昏过去....
光头大爷的餐盘一样精彩,
宫保虾仁、炒面、炒饭、香脆牛柳....
当然也少不了灵魂咖喱酱,
还没入口,大爷便兴奋地举起拳头,高呼“绝赞”!
薯条配春卷、炒面加炒饭、几勺鸡块再淋上咖喱酱的搭配也很受欢迎;
薯条香辣脆皮鸡,佐以咖喱酱和老干妈的搭配更是被称作经典。
要想吃简餐,薯条配咖喱也是不错的选择....
哈?
不是,等等,这一盘盘的和中餐到底有啥关系?
不仅屏幕前的你我满头问号,
连大洋彼岸的美国网友也是同样的想法。
如此黑暗的料理实在是太辣眼睛,惹得他们忍不住上推特吐槽:
“关进监狱,立即马上。”
“我对于英式中餐外卖有太多的问题,每一个讲出来都不太好听。”
“这不就是加了酱料和面条的麦当劳吗?”
“我一句话都说不出来。我的大脑似乎正在拒绝接收这些图像。”
“>点中餐外卖
>获得一盘薯条”
“这些看着甚至都不像真的,而像是AI生成的。‘鸡肉球’、‘盐和胡椒调味鸡’?盆友,你知不知道只有那些不好吃的鸡才要撒盐和胡椒?”
“那些英式中餐外卖短视频我是真的看不下去了,根本就是无穷无尽的恐怖短片。
中餐里怎么会有薯条?怎么会用盐和胡椒调味?为什么他们把中餐叫做‘chinese’?为什么所有食物都是灰突突的?蔬菜跑去哪里了?怎么还要加咖喱酱?‘鸡肉球’又是个什么登西?”
也有人正面对刚,录短视频吐槽:
“你以为你们英国人点的是中餐外卖,其实只是另一种版本的麦当劳啦!”
“英国人求你们收收手吧!别再糟蹋中餐了!”
“我在英国待了10年,实在是太想念美式中餐了....”
还有人干脆“利用职务之便”,在网站上写文章吐槽:
“英式‘中餐’的9个惊人之处,让我这个热爱中餐的美国人受到了内心的震撼。”
到最后,甚至连几个“逃离”英国的英国人也忍不住骂上两句:
“这个视频中的一切,我是说所有一切都让我想起了当初选择离开英国的原因。”
“2013年,我从伦敦搬到了上海。
就像逃离母星一样,我来到了一个崭新的、更加先进的文明社会,那里有着真正美味的食物,而不是一摊摊棕色的烂泥。”
被如此群起而攻,英国人也坐不住了,开始认认真真地澄清:
“不,这个是中餐外卖,和中国餐馆里的食物是两码事。”
“这些主要是‘中餐外卖’,而不是真正的中餐。订单中往往会有椒盐薯条、蛋炒饭、面条以及淋着某种‘中式酱汁’的肉类。没有人会说这是真正的中餐。”
“英式中餐是一种融合食物,通常是便宜的外卖餐。
卖这种食物的人一般都是接手了英国鱼薯店的华裔移民,这就是里面会有薯条和咖喱酱的原因。
咖喱酱是搭配炸鱼薯条最受欢迎的酱料之一。”
“这又有什么关系呢?我们知道这不是正宗的中餐,但中餐外卖的老板们也在迎合客人的口味——这样的市场是存在的,能让他们从中赚到钱。
如果你想吃正宗的中餐,英国到处都有。”
也有人气不过,开始反向挖苦美国人:
“出于某种原因,美国人在这装看不懂‘英式中餐’是什么意思。不过,他们自己的那些‘中餐馆’里,菜单上来来回回不也差不多吗:油炸面点、软塌塌的面条,还有裹着糖汁的肉块。”
“刚刚发现美国人眼里的意大利菜长什么样....”
一波未平,一波又起。
这边关于“英式中餐”为何如此让人反胃的争论还没结束,
那边,英国对于“中餐外卖”的叫法又引起了争议。
前两天,韩裔美籍的百万博主Soogia发视频质疑道,
英国人把点中餐外卖叫做“getting 'a Chinese'”的说法让她不太舒服,总觉得有点像在种族歧视(虽然她明白人们应该没有这层意思)。
她解释说,在美式英语中,如果在某个国籍前加上冠词“a”,通常是在贬低这一国家的人,想要表达一种“非人化”的意味。
这就是为什么她一听到这种说法就觉得不对劲,需要停下来思考一下。
在美国,人们如果想说“中餐”,通常都会把话说完整,叫它“Chinese food”,
但英国却直接说“a Chinese”,听起来非常奇怪。
她很想知道,当英国人想吃别的国家的菜时(比如说希腊、墨西哥、意大利等等),也会说“a Greek”,“a Mexican”,“an Italian”吗?还是说只对中餐的差别对待?
一石激起千层浪,很多亚裔网友也加入其中,开始质疑这样的说法:
“英国人说晚饭要吃一个‘中国人’!”
“英国人把中国菜叫成‘a Chinese’,真是让我气不打一出来。你们为什么要说‘我点了一个中国人’?听起来像是仇恨犯罪!”
眼看太平洋两岸的关系变得更加紧张,一位“土生土长的英国女孩”Olivia带着她“土生土长的中国男友”Derek当起了和平使者,主动调停。
他们开玩笑说,英国人只是因为懒,才省略了“菜/外卖/餐馆”那些不必要的单词,
大家没有种族歧视的意思,只是想少说几个单词而已。
不仅仅中餐这样讲,墨西哥菜、希腊菜、意大利菜也都是同样的说法。
另外,英国的中餐外卖和中餐馆的确有很大的不同,
有时,方圆几十公里可能只有这一家外卖店,所以这些中餐外卖必须要满足不同顾客的需求。
通常,这些外卖在乡下很受欢迎,因为非常非常便宜,
而在英国的城市之中,很容易就能找到正宗且美味的中国餐馆。
世界各地的网友也前来力挺,表示在自己的老家,提起某国菜时大家都会自然而然地省略单词:
“在澳大利亚,我们也会说吃泰国(菜),叫墨西哥(外卖)。我们不会把‘菜’这个词说出来,就像是一种暗示。”
“我是爱尔兰人,我们和英国的说法完全一样。这里面并没有什么恶意,我们只是这样讲话而已,菜单上也是这样写的!”
“德国一模一样,我们也这么说话。”
“荷兰也是。”
随着热度下降,目前风波已渐渐平息。
但为了黑暗料理吵成这样,
只能说,祝您胃口好吧-。-
话说,短视频平台的潮流总是换了又换,每隔一段时间,就会有新的流行趋势出现。
最近,“英式中餐外卖”又成了tiktok上不少人趋之若鹜的热点。
视频中,一个又一个操着正宗英式口音的歪果仁,
热情地向观众介绍自己刚刚从外卖小哥手中接下的中餐盲盒——
粉衣妹妹组合了一盘大杂烩,
炒面和牛柳,搭配薯角和鸡肉球,
再淋上热腾腾的甜辣酱和咖喱酱....
她迫不及待,直呼这盘菜让人“垂涎欲滴”!
汉堡哥同样喜欢混搭,
薯条、鸡肉球、鸡块堆在一起,
再添上几勺牛柳和炒饭,
酸甜酱、花生酱、咖喱酱三分天下,
尝一口,简直幸福地要昏过去....
光头大爷的餐盘一样精彩,
宫保虾仁、炒面、炒饭、香脆牛柳....
当然也少不了灵魂咖喱酱,
还没入口,大爷便兴奋地举起拳头,高呼“绝赞”!
薯条配春卷、炒面加炒饭、几勺鸡块再淋上咖喱酱的搭配也很受欢迎;
薯条香辣脆皮鸡,佐以咖喱酱和老干妈的搭配更是被称作经典。
要想吃简餐,薯条配咖喱也是不错的选择....
哈?
不是,等等,这一盘盘的和中餐到底有啥关系?
不仅屏幕前的你我满头问号,
连大洋彼岸的美国网友也是同样的想法。
如此黑暗的料理实在是太辣眼睛,惹得他们忍不住上推特吐槽:
“关进监狱,立即马上。”
“我对于英式中餐外卖有太多的问题,每一个讲出来都不太好听。”
“这不就是加了酱料和面条的麦当劳吗?”
“我一句话都说不出来。我的大脑似乎正在拒绝接收这些图像。”
“>点中餐外卖
>获得一盘薯条”
“这些看着甚至都不像真的,而像是AI生成的。‘鸡肉球’、‘盐和胡椒调味鸡’?盆友,你知不知道只有那些不好吃的鸡才要撒盐和胡椒?”
“那些英式中餐外卖短视频我是真的看不下去了,根本就是无穷无尽的恐怖短片。
中餐里怎么会有薯条?怎么会用盐和胡椒调味?为什么他们把中餐叫做‘chinese’?为什么所有食物都是灰突突的?蔬菜跑去哪里了?怎么还要加咖喱酱?‘鸡肉球’又是个什么登西?”
也有人正面对刚,录短视频吐槽:
“你以为你们英国人点的是中餐外卖,其实只是另一种版本的麦当劳啦!”
“英国人求你们收收手吧!别再糟蹋中餐了!”
“我在英国待了10年,实在是太想念美式中餐了....”
还有人干脆“利用职务之便”,在网站上写文章吐槽:
“英式‘中餐’的9个惊人之处,让我这个热爱中餐的美国人受到了内心的震撼。”
到最后,甚至连几个“逃离”英国的英国人也忍不住骂上两句:
“这个视频中的一切,我是说所有一切都让我想起了当初选择离开英国的原因。”
“2013年,我从伦敦搬到了上海。
就像逃离母星一样,我来到了一个崭新的、更加先进的文明社会,那里有着真正美味的食物,而不是一摊摊棕色的烂泥。”
被如此群起而攻,英国人也坐不住了,开始认认真真地澄清:
“不,这个是中餐外卖,和中国餐馆里的食物是两码事。”
“这些主要是‘中餐外卖’,而不是真正的中餐。订单中往往会有椒盐薯条、蛋炒饭、面条以及淋着某种‘中式酱汁’的肉类。没有人会说这是真正的中餐。”
“英式中餐是一种融合食物,通常是便宜的外卖餐。
卖这种食物的人一般都是接手了英国鱼薯店的华裔移民,这就是里面会有薯条和咖喱酱的原因。
咖喱酱是搭配炸鱼薯条最受欢迎的酱料之一。”
“这又有什么关系呢?我们知道这不是正宗的中餐,但中餐外卖的老板们也在迎合客人的口味——这样的市场是存在的,能让他们从中赚到钱。
如果你想吃正宗的中餐,英国到处都有。”
也有人气不过,开始反向挖苦美国人:
“出于某种原因,美国人在这装看不懂‘英式中餐’是什么意思。不过,他们自己的那些‘中餐馆’里,菜单上来来回回不也差不多吗:油炸面点、软塌塌的面条,还有裹着糖汁的肉块。”
“刚刚发现美国人眼里的意大利菜长什么样....”
一波未平,一波又起。
这边关于“英式中餐”为何如此让人反胃的争论还没结束,
那边,英国对于“中餐外卖”的叫法又引起了争议。
前两天,韩裔美籍的百万博主Soogia发视频质疑道,
英国人把点中餐外卖叫做“getting 'a Chinese'”的说法让她不太舒服,总觉得有点像在种族歧视(虽然她明白人们应该没有这层意思)。
她解释说,在美式英语中,如果在某个国籍前加上冠词“a”,通常是在贬低这一国家的人,想要表达一种“非人化”的意味。
这就是为什么她一听到这种说法就觉得不对劲,需要停下来思考一下。
在美国,人们如果想说“中餐”,通常都会把话说完整,叫它“Chinese food”,
但英国却直接说“a Chinese”,听起来非常奇怪。
她很想知道,当英国人想吃别的国家的菜时(比如说希腊、墨西哥、意大利等等),也会说“a Greek”,“a Mexican”,“an Italian”吗?还是说只对中餐的差别对待?
一石激起千层浪,很多亚裔网友也加入其中,开始质疑这样的说法:
“英国人说晚饭要吃一个‘中国人’!”
“英国人把中国菜叫成‘a Chinese’,真是让我气不打一出来。你们为什么要说‘我点了一个中国人’?听起来像是仇恨犯罪!”
眼看太平洋两岸的关系变得更加紧张,一位“土生土长的英国女孩”Olivia带着她“土生土长的中国男友”Derek当起了和平使者,主动调停。
他们开玩笑说,英国人只是因为懒,才省略了“菜/外卖/餐馆”那些不必要的单词,
大家没有种族歧视的意思,只是想少说几个单词而已。
不仅仅中餐这样讲,墨西哥菜、希腊菜、意大利菜也都是同样的说法。
另外,英国的中餐外卖和中餐馆的确有很大的不同,
有时,方圆几十公里可能只有这一家外卖店,所以这些中餐外卖必须要满足不同顾客的需求。
通常,这些外卖在乡下很受欢迎,因为非常非常便宜,
而在英国的城市之中,很容易就能找到正宗且美味的中国餐馆。
世界各地的网友也前来力挺,表示在自己的老家,提起某国菜时大家都会自然而然地省略单词:
“在澳大利亚,我们也会说吃泰国(菜),叫墨西哥(外卖)。我们不会把‘菜’这个词说出来,就像是一种暗示。”
“我是爱尔兰人,我们和英国的说法完全一样。这里面并没有什么恶意,我们只是这样讲话而已,菜单上也是这样写的!”
“德国一模一样,我们也这么说话。”
“荷兰也是。”
随着热度下降,目前风波已渐渐平息。
但为了黑暗料理吵成这样,
只能说,祝您胃口好吧-。-