有的人对文化一知半解就出来秀百度百科知识 “sick man if xxxx” 是西方一种修辞表示,并无绝对意义上的种族歧视,尔可听说过德国人也被叫做 germany: the sick man of Europe. 在这点上修辞学已经解释的很清楚了 你要愿意我可以给你引述资料, 怕就怕有的人一知半解根本不通英文西语,也出来秀 可悲可叹
看来中国外交部又在出洋相了!
英文是:China Is the Real Sick Man of Asia
Its financial markets may be even more dangerous than its wildlife markets
结合标题和下面的内容一起翻译,中文意思应该是:
中国是真正的亚洲病人
其金融市场可能比其野生动物市场更危险
Campylo 就如同个下三滥的家伙,所用评论文字比病毒更甚。在Sick Man of Asia 中,你那只眼睛看到其中有East?又何来的东亚(East Asia)?Campylo 这种没文化的人还有脸要别人Google下。文章明明是指中国的金融风险是真正的亚洲病人,而外交部却搞出个“东亚病夫”来,所以他们真的是在给自己打脸。
2月10日,在外交部网上例行记者会上,有记者问道,上周,发言人就《华尔街日报》发表的题为《中国是真正的亚洲病夫》的文章做出回应。请问中方是否就此与《华尔街日报》进行沟通?
发言人耿爽表示,上周我的同事已就此阐明了中方的严正立场。我们已向《华尔街日报》社提出严正交涉。《华尔街日报》刊登的这篇文章诋毁中国政府和中国人民抗击疫情的努力,报社编辑还为该文章加上带有种族主义色彩的耸人听闻的标题,既违背客观事实又违反职业道德,伤害了中国人民的感情,引起广大中国民众的愤慨和谴责。中方要求《华尔街日报》认识到错误的严重性,公开正式道歉,并查处相关责任人。但迄今《华尔街日报》仍在敷衍、搪塞。
中方敦促《华尔街日报》正视中方关切,严肃回应中方的要求。中方保留对该报进一步采取措施的权利。