retreat 发表评论于 2021-11-02 08:04:49
Do not cook a young goat in its mother’s milk./“不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。”
这样翻美国人民就懂了
-------------------
还是不太一样,你这个是说的是怜悯,诗里说的是相杀。马斯克说的是中美?
Fry (destroy) 可能比 roast 更好,roast(criticize ) 有点太轻了.
Frying Beans fueled with beanstalks.
beans crying in the wok,
"From the same roots, we grew,
Beanstalks, To fry us, why be so cruel? "
查了一下,不一样的。这句话是因为:犹太人不能在同一餐中吃肉类和奶制品。因此,他们将所有食物分为三类:肉类、乳制品和pareve(中性)。为了确保这两种食物永远不会一起吃,他们在不同的饭菜中提供,尽可能彼此远离。这将使该人有足够的时间消化其中一个,然后再参与另一个。
------------------------
retreat 发表评论于 2021-11-02 08:04:49
Do not cook a young goat in its mother’s milk./“不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。”
这样翻美国人民就懂了
随着昨天特斯拉股票再度暴涨,已经是世界首富的 elon musk 的身家达到了惊人的 3351 亿美元,不但把贝佐斯远远甩在了身后,更是等于中国前八大富豪的财富之和。
有媒体计算表示,马斯克现在的财富已经是巴菲特的三倍,而今年 91 岁的巴菲特则是互联网时代之前的财富代表:
然后,这样一位全球首富今早在 twitter 上发了一首中国古诗,曹植的《七步诗》:
我们都念过书,都学过这首诗说的是兄弟手足相残的故事。根据《世说新语》记载:
" 文帝(曹丕)尝令东阿王(曹植)七步中作诗,不成者行大法(杀),应声便为诗 …… 帝深有惭色。"
说曹操死后,继位为帝的曹丕曾经命令曹植在七步之内作诗,如果做不出来就要杀掉曹植。而曹植应声作出此诗,曹丕听了以后大为羞愧,最后放了曹植。
不过世说新语中的《七步诗》不是我们现在都会背的版本,而是:
煮豆持作羹,漉菽以为汁。
萁在釜下然,豆在釜中泣。
本自同根生,相煎何太急?
到了宋代的《漫叟诗话》才改为四句:「煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急?」。
再到了明朝,罗贯中写《三国演义》时采用了四句版本,于是四句版本就渐渐流传下来。
现在历史学界一些人认为,诗可能是曹植写的但故事不一定是真的。还有一些人觉得诗和故事都是后人假托的。
不过这些具体考据的都不是重点了,我们今天说到这首诗,想到的就是手足相残、同类相害。而前面加上 humankind 再发这样一首诗,意思其实已经挺明显了,就是说人类之间互相残害的问题。
有人说这是对之前联合国官员逼他捐款的一种回应。
之前 WFP 署长表示,马斯克 2% 的财富就有 66 亿美元,用这些钱就可以解决世界饥饿问题,只看马斯克愿不愿意。
当时马斯克的回应是:
如果 WFP 能讲清楚这 60 亿美元具体怎么能解决世界饥饿问题,我现在就卖掉特斯拉的一些股票然后去做这事。
有人说是马斯克很爱看老版本的《三国演义》,昨天在里面饰演曹丕的演员杨俊勇先生去世,这是一种纪念。
还有人表示这是在暗示各种动物币不要自相残杀了,尤其是现在 shiba 一副咄咄逼人的样子,好像要把 doge coin 给吃了一样,dogecoin 就像是在锅里哭泣的豆子。
但我个人认为,马斯克只是突然悲天悯人一下想装个逼。
就像我们的一些明星,也会突然发个德语古诗或是日语俳句一样,他只是这样一首中国古诗很酷,所以就分享上来了。
我更好奇的则是,这样一首距今至少已经 1500 年的中国古诗,在被马斯克原封不动用中文发出来以后,该怎么用英文把这首诗翻译给不懂中文的人看。
于是我跑去翻了一下。
最高赞评论:
...
再往下翻:
这不是孙哥嘛。
....
抛除掉这些玩梗的,终于遇到了一个试图翻译的:
我们人类都来自同样的祖先,为什么现在争着互相毁灭呢?
我觉得这是还不错的意译了,言简意赅,虽然失去了诗歌的意境但至少把道理讲清楚了。
然而这条翻译下面很多人质疑他,比如这个人表示:
" 你别骗我,这明明是讲豆子的!!你的翻译里怎么没有豆子?"
241 条点赞。
有人跟着起哄,说:
" 我是中国人,我保证这诗是说豆子的,所以这个翻译是错的!!"
。。。
有人看急了,用了 twitter 自带的翻译功能,最后翻出来是这样:
可能因为这段英语过于克苏鲁,实在不知道该怎么理解,于是有哥们以为这首诗是讲怎么煮豆子的:
人类如果不把豆子泡过水就煮的话,一定会很痛苦,因为那气味会很难闻。
最后,一些聪明的人终于得出结论:
这是一份菜谱!
。。。
还有人以为自己找到了 google 翻译的正确用法,发了这样一份翻译出来:
然而这里没把豆萁给翻译出来,所以读起来还是非常困惑,什么叫 " 煮豆燃豆子 "。
所以下面有人安慰他说:
" 不要担心,即使像我这样以中文为母语的人,也不知道这首诗说的是啥。"
这显然是胡扯,迅速被人打脸:
别 tm 装中国人了,小学生都懂!
后来,随着这首诗逐渐发酵,也渐渐有真的懂中文的人上去耐心地科普这首诗是什么意思。
比如这人的翻译就很形象好懂:
用豆秆去煮豆子,豆子在锅里边哭边说:" 我们是同一个根上长出来的兄弟,为什么你要让我如此受苦?"
基本把原文的比喻完整地翻译了出来,而且因为终于提到了豆子,不会让完全不懂中文老外困惑:
" 豆子呢?豆子在哪里?"
有人把原来的古诗进行了断句,然后一个词一个词翻译了出来:
再往下翻,还有人用简单的几句话,把这首诗背后的故事给讲了出来:
还有人用西方的格律和音调翻译了这首诗:
后续的各种外国媒体新闻,也都介绍了这件事,并且在新闻里详细叙述了这首诗的前因后果:
(里面还提到蔚来李斌曾引用《三国演义》里的句子 " 天下大势,合久必分,分久必合 ",不过这不是三国时代的句子了)
不知道接下来马斯克的狂热粉丝们会不会跑去买本英文版的三国看呢?