英文版《西游记》爆火 “灞波儿奔”怎么翻译?

今日头条
Toutiao
最新回复:2022年11月8日 15点7分 PT
  返回列表
69373 阅读
18 评论
新闻晨报

86版《西游记》

堪称永远的经典!

但英文版的你看过吗?

近日,

#英文版西游记好上头#冲上热搜。

电视剧《西游记》(Journey to the West)于1986年在央视首播,堪称史上重播次数最多、最家喻户晓的国产电视剧之一。最近,此前曾在央视频上线的《西游记》英文版片段在视频平台走红,剧中的名场面和经典台词用英语呈现,且配音演员的声线非常贴近原版,许多网友看完直呼“太神奇了”!

在英文版的《西游记》中,悟空(Monkey)、八戒(Pigsy)和沙僧(Sandy)都有了自己的英文名,那一句句熟悉的“师父”“师兄”,也变成了“Master”和“Brother”。

图源:央视频《西游记》英文版

“铁扇公主(Princess Iron Fan)是牛魔王(Bull Demon King)之妻,也是红孩儿(Red Boy)之母!”剧中的翻译生动、贴切,人物几乎看一眼便能“对上号”。许多网友表示:真是陌生中透着熟悉,我竟然看懂了?

图源:央视频《西游记》英文版

至于我们熟知的地名,也有了英文叫法,比如花果山(Flower and Fruit Mountain)、水帘洞(Water Curtain Cave)和东海龙宫(Dragon Palace of the Eastern Sea)。

图源:央视频《西游记》英文版

再如孙悟空坠入幽冥界(World of Darkness),心道:幽冥界(Land of Darkness)是阎王(King Yama)管的地方。

图源:央视频《西游记》英文版

还有我们耳熟能详的名称,也都被翻译成了英文。东海龙王称呼孙悟空为大圣(Great Sage),还引领孙悟空去看定海神针(Tide Control Pillar)。

图源:央视频《西游记》英文版

大家倒背如流的名场面

变成英文版后,

更是别有一番趣味。

银角大王与孙悟空斗法,

问道:“我叫你一声,你敢答应吗?”

(If I call your name,

do you dare answer me?)

图源:央视频《西游记》英文版

女儿国国王向唐僧示爱时,

问道:“不敢睁眼看我,

还说什么四大皆空呢?”

(Without the courage to

open your eyes,

have you achieved emptiness?)

图源:央视频《西游记》英文版

不少网友在看过片段后表示:

如果小时候看过这个版本,

英语早就学好了呀!

还有许多人对两处

英文翻译格外好奇。

在《夺宝莲花洞》一集中,孙悟空与银角大王斗法,报上的名号分别为孙行者(Monkey King)、者行孙(Monkey Sun)和行者孙(Monkey Prince),此处采取了意译的翻译手法。

图源:央视频《西游记》英文版

而在《扫塔辨奇冤》一集中,对于两个“网红小妖精”奔波儿灞(Benborba)、灞波儿奔(Baborben),电视剧采取了音译的处理。

图源:央视频《西游记》英文版

网友看了后,

纷纷给出好评:

一波回忆杀来袭!

非雨曉鶴:挺有趣的。

刘笑笑小窝:看过一版亮剑的,给我逗的呀,京郊平谷味的伦敦腔。

忍者的禁果 :喝饮料呢,给我笑喷了。

江右阿卡林 :听力前奏响(想)起了。

懒羊羊人间理想:哈哈哈哈哈,好怪,好搞笑。

伊雪YiXue蔡蔡:听着还不错耶。

腹黑的黑猫:我要看全集。

AGuyOnEarth:这个相当上头。

北京高生:挺好……没准还能提升一下英语水平。

hhhsjsk:长老 gentleman~

下面我来简单说两句-:Monkey bro!

其实,《西游记》英文版于去年就在央视频平台上线,以往只在英语教学圈子里流传,没想到时隔一年成为了各大短视频平台的焦点。实际上,央视还曾对多版本《西游记》进行线上直播,喊网友来与师徒四人“飙英文”,让这部“宝藏电视剧”焕发出了新光彩。

图源:微博@央视频 截图

当然,由于这部英文版《西游记》是面向大众的、娱乐性质较强的电视剧,部分翻译有人指出并不准确,配音的英文发音也不尽标准,但如果真能被经典电视剧激发兴趣,长期听“英语听力”、读英文字幕,也一定会在娱乐的同时,对学习英文有所帮助。

大家觉得怎么样?

有没有人打算重新刷一遍《西游记》?

新闻晨报周到APP记者·陆怡

C
Chainhortz
1 楼
十殿阎罗的名字怎么翻的?二十八星宿的呢?有去无来和有来无去呢?不要告诉我是"Easy Come Hard Go"和"Hard Come Easy Go"。
p
ppplu
2 楼
“不敢睁眼看我,还说什么四大皆空呢?” (Without the courage to open your eyes, have you achieved emptiness?) 难道不是应该翻译成:“fuck your abstinence ”.
z
zhulitmac
3 楼
中国人只配聊这些 [2评]
l
liuyuanwang99
4 楼
没事儿可写了吗?无聊!
不锈钢丝
5 楼
找抽的杂种逼
r
rally
6 楼
把定海译成Tide Control是完全失真了 。 Tide Control 是管海面的波浪,定海是管海底世界维稳。 [1评]
s
studio
7 楼
嘿嘿,爷爷在此
p
parrot
8 楼
: 台巴子, 聊聊假学历? 聊聊核辐射海鲜, 莱克多巴胺。。。。。 [1评]
功夫熊喵
9 楼
Tide是潮汐,wave才是海面的波浪,这里Tide Control还是比较合理的。 [1评]
r
rally
10 楼
: 潮汐纯粹就是海面的事,和海龙王所在的海底毫不相干。 “定海” 应是 Ocean world control 才能体现定海神针的功力。
飞翔的鱼头
11 楼
奔波儿灞就翻译成bbbb
飞翔的鱼头
12 楼
声音还是还原度不高
吧吧吧吧
13 楼
他们那会有这些新闻看的。都是美化后的版本。
c
cotoncai
14 楼
Bubble boy and bamboo boy
不失体面男
15 楼
上次送餐 门一开就听见(你挑着单,我牵着马~)结果是个英国人,给我好一顿神奇
h
hanuman
16 楼
你聊的是啥是B亚?
m
mahu369
17 楼
油管上有了,前几天才发现
按律当斩
18 楼
沙僧(Sandy)----笑喷